https://www.proz.com/forum/spanish/332723-consejos_sobre_traducci%C3%B3n_literaria.html&phpv_redirected=1

Consejos sobre traducción literaria
Thread poster: Daniel Cabrera Alberola
Daniel Cabrera Alberola
Daniel Cabrera Alberola
Spain
Local time: 10:26
English to Spanish
+ ...
Feb 18, 2019

¡Buenas!

Llevo ya un año traduciendo como autónomo, pero todavía tengo clavada una espinita: no he podido traducir aún ninguna novela. La traducción literaria es uno de mis tipos favoritos de traducción y he decidido intentar iniciarme en este sector profesional.

El otro día acabé de leer una serie de libros (en inglés) de una escritora que no tiene nada traducido al español (Michelle Sagara, que a veces también escribe con el nombre Michelle West). Creo que
... See more
¡Buenas!

Llevo ya un año traduciendo como autónomo, pero todavía tengo clavada una espinita: no he podido traducir aún ninguna novela. La traducción literaria es uno de mis tipos favoritos de traducción y he decidido intentar iniciarme en este sector profesional.

El otro día acabé de leer una serie de libros (en inglés) de una escritora que no tiene nada traducido al español (Michelle Sagara, que a veces también escribe con el nombre Michelle West). Creo que puede haber mercado aquí en España y me gustaría mucho traducir al menos el primer libro de la saga, pero el problema está en que no sé muy bien por dónde empezar.

En la carrera de Traducción me dijeron que una opción es enviar un capítulo o dos de una novela traducidos al español a varias editoriales, junto con una breve explicación y unos pocos comentarios del libro y de su viabilidad comercial, y rezar por que te cojan. Sin embargo, en muchas páginas he visto también que es recomendable ponerse en contacto con el autor/a para comentarle tu interés por traducir una de sus novelas. En este caso, también he leído que si el autor acepta que traduzcas, o bien te encargas tú de buscar una editorial en España para publicar la traducción o bien se encarga el agente del autor.

Así que me gustaría que me aconsejarais sobre qué opción es la mejor o sobre otras posibilidades. Sé que también puedo enviar currículums a editoriales sin ninguna muestra de traducción ni nada, pero ya me he metido en las páginas de varias editoriales y no he encontrado la forma de enviar currículum para ser traductor.

Gracias y saludos.
Collapse


Yaotl Altan
 
Colleen Roach, PhD
Colleen Roach, PhD  Identity Verified
United States
Local time: 01:26
French to English
+ ...
Some PROZ threads perhaps of interest Feb 18, 2019

Daniel,
Here’s some information that might be of interest (in English).

https://www.proz.com/forum/business_issues/329672-how_do_you_get_in_touch_with_translation_copyright_holders_for_book_translations.html

Also: 1) don’t know if you’re a member, but there is a Lit
... See more
Daniel,
Here’s some information that might be of interest (in English).

https://www.proz.com/forum/business_issues/329672-how_do_you_get_in_touch_with_translation_copyright_holders_for_book_translations.html

Also: 1) don’t know if you’re a member, but there is a Literary Translation Group here on PROZ one can join.

2) here’s a recent French thread started by someone who had a project in mind that sounds similar to yours:
https://www.proz.com/forum/french/332311-traduire_un_livre_que_faut_il_savoir.html

¡Buena Suerte!

Colleen
Collapse


Begoña Marin
 
Daniel Cabrera Alberola
Daniel Cabrera Alberola
Spain
Local time: 10:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Echaré un vistazo Feb 18, 2019

¡Gracias por responder! No soy miembro, pero voy a echarle un vistazo a los enlaces que has mencionado. Espero poder encontrar algo que me haga decidirme, porque ahora mismo estoy algo indeciso sobre qué hacer.

Saludos.


 
Panopticon
Panopticon
Spain
Local time: 10:26
Member (2012)
Spanish to English
Antes que nada contactar con el autor Feb 18, 2019

Daniel Cabrera Alberola wrote:

¡Buenas!

Llevo ya un año traduciendo como autónomo, pero todavía tengo clavada una espinita: no he podido traducir aún ninguna novela. La traducción literaria es uno de mis tipos favoritos de traducción y he decidido intentar iniciarme en este sector profesional.

El otro día acabé de leer una serie de libros (en inglés) de una escritora que no tiene nada traducido al español (Michelle Sagara, que a veces también escribe con el nombre Michelle West). Creo que puede haber mercado aquí en España y me gustaría mucho traducir al menos el primer libro de la saga, pero el problema está en que no sé muy bien por dónde empezar.

En la carrera de Traducción me dijeron que una opción es enviar un capítulo o dos de una novela traducidos al español a varias editoriales, junto con una breve explicación y unos pocos comentarios del libro y de su viabilidad comercial, y rezar por que te cojan. Sin embargo, en muchas páginas he visto también que es recomendable ponerse en contacto con el autor/a para comentarle tu interés por traducir una de sus novelas. En este caso, también he leído que si el autor acepta que traduzcas, o bien te encargas tú de buscar una editorial en España para publicar la traducción o bien se encarga el agente del autor.

Así que me gustaría que me aconsejarais sobre qué opción es la mejor o sobre otras posibilidades. Sé que también puedo enviar currículums a editoriales sin ninguna muestra de traducción ni nada, pero ya me he metido en las páginas de varias editoriales y no he encontrado la forma de enviar currículum para ser traductor.

Gracias y saludos.


Tu primer paso debería de ser contactar con el autor (o la editorial que le publica) porque si no me equivoco, es necesaria su autorización antes de que puedas publicar cualquier traducción que hagas.


Colleen Roach, PhD
Yaotl Altan
 
Colleen Roach, PhD
Colleen Roach, PhD  Identity Verified
United States
Local time: 01:26
French to English
+ ...
sending a short translation of author to publisher (or author)? Feb 19, 2019

Martin Henderson wrote:


Tu primer paso debería de ser contactar con el autor (o la editorial que le publica) porque si no me equivoco, es necesaria su autorización antes de que puedas publicar cualquier traducción que hagas.


I understand that this is, of course, a "must" if one wishes to translate a published work (fiction or non-fiction), assuming that either the author or the publishing house holds the copyright. But I'm wondering about this scenario: let's say you have an author you really like and you know his/her work very well. If you just send a "letter of interest" in possibly translating this work, how would the publishing house know if what you would do would be a good translation?

While I assume that most publishing houses will have a "roster" of literary translators they work with, I would also assume that they would prefer to find someone who knows the author's work very well. Could one not send a sample translated chapter from one of the author's books to the publisher (and/or the author)? Presumably, then they would have the means to judge whether they thought this was a translation that would do justice to the original work. If one were to go this route, it would be important to indicate that this "sample translation" is not at all for publication, but simply to show how you would do with this author's work.

I'm not a literary translation expert (at all) but there is some good input in those other two threads I mentioned above. You might want to pose this question in those threads,or go to a thread in the literary translation group here on PROZ and see if people there think there could be any risks or downsides to this path.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consejos sobre traducción literaria






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »