Uso de guiones intercalados
Thread poster: Angel Llacuna
Angel Llacuna
Angel Llacuna  Identity Verified
Spain
Local time: 06:24
English to Spanish
Nov 26, 2018

¿ qué opción es preferible : la traducción con guiones intercalados o sin ellos ?

one-on-one chat = chat uno a uno // chat uno-a-uno


[Edited at 2018-11-26 07:26 GMT]


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 06:24
French to Spanish
+ ...
Guiones Nov 26, 2018

Buenos días, Ángel.

La RAE no admite estos guiones. Por lo tanto, es mejor ponerlo sin guiones. Yo te aconsejaría que si dudas con alguno, pongas un sinónimo (cuando sea posible). Ej.: chat one-to-one = chat privado/personalizado, etc.

Un abrazo.


Hedwig Spitzer (X)
Rosa Plana Castillón
MarinaM
 
Angel Llacuna
Angel Llacuna  Identity Verified
Spain
Local time: 06:24
English to Spanish
TOPIC STARTER
perfecto Susana, Nov 26, 2018

gracias

 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:24
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Sin RAE Nov 29, 2018

No sé lo que diga la RAE en este tema y tampoco me interesa mucho. Lo uso sin guiones.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Uso de guiones intercalados






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »