¿Cómo traducir las firmas de un documento? Thread poster: ValeriaR_Arg
|
Buenas Estoy traduciendo un documento del Tribunal de Familias de Nueva York, y al final del documento hay varias firmas con la aclaración escrita a máquina. Mi pregunta específica es si debo recortar y pegar la firma del original en la traducción o dejar solo la aclaración y el espacio de la firma en blanco, sin nada. Sé que será algo básico para los traductores públicos, pero soy u... See more Buenas Estoy traduciendo un documento del Tribunal de Familias de Nueva York, y al final del documento hay varias firmas con la aclaración escrita a máquina. Mi pregunta específica es si debo recortar y pegar la firma del original en la traducción o dejar solo la aclaración y el espacio de la firma en blanco, sin nada. Sé que será algo básico para los traductores públicos, pero soy un poco nueva en este campo. Desde ya, mil gracias por la ayuda. ▲ Collapse | | | ¿Cómo traducir las firmas de un documento? | Sep 13, 2018 |
Puede ser diferente según los casos y los países, pero en general se indica que hay una firma en el documento original. Por ejemplo : [Firma] o [Firma y sello] | | | MollyRose United States Local time: 15:40 English to Spanish + ... illegible signature | Sep 14, 2018 |
When taking courses for legal translating and interpreting (U.S. consortium), we were taught to write: [illegible signature], even if it is quite legible. | | | Daniel Frisano Italy Local time: 22:40 Member (2008) English to Italian + ...
MollyRose wrote: When taking courses for legal translating and interpreting (U.S. consortium), we were taught to write: [illegible signature], even if it is quite legible. Lo mismo aquí. Mis clientes piden algo así en italiano: / firma illeggibile /, aunque sea bastante legible. Sólo si es perfectamente legible suelo poner: / firma: Juan González /. Creo que puedes poner [firma ilegible]. | |
|
|
En España, en principio, está prohibido reproducir o copiar firmas en documentos, por lo que en un documento de esta naturaleza yo haría lo que ya te aconsejaron algunos compañeros: [consta una firma ilegible]. Y santas pascuas. En otro tipo de documentos (por ejemplo, documentos del mundo de la empresa, como manuales para empleados, etc.), en los internos, vaya, a lo mejor sí que valdría la pena dejar la firma tal cual (si has utilizado algún programa de reconocimiento ópti... See more En España, en principio, está prohibido reproducir o copiar firmas en documentos, por lo que en un documento de esta naturaleza yo haría lo que ya te aconsejaron algunos compañeros: [consta una firma ilegible]. Y santas pascuas. En otro tipo de documentos (por ejemplo, documentos del mundo de la empresa, como manuales para empleados, etc.), en los internos, vaya, a lo mejor sí que valdría la pena dejar la firma tal cual (si has utilizado algún programa de reconocimiento óptico de caracteres). En todo caso, nunca está de más consultárselo al cliente. Suerte, MD
[Edited at 2018-09-14 20:41 GMT] ▲ Collapse | | | ValeriaR_Arg Argentina Local time: 17:40 English to Spanish TOPIC STARTER
Muchas gracias, Abdou, MollyRose, Daniel y Merab. Todas sus respuestas han sido de gran ayuda. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Cómo traducir las firmas de un documento? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |