Traducción de libro jurídico, del italiano al castellano. ¿Cómo calcular su valor?
Thread poster: Maximiliano Marzetti, PhD
Maximiliano Marzetti, PhD
Maximiliano Marzetti, PhD
Local time: 10:39
English to Spanish
+ ...
Feb 6, 2018

Hola:

Un colega me pidió que traduzca su obra (derecho de la privacidad) del italiano al castellano. Mi problema es calcular cuánto cobrarle por hacerlo. De tapa a contratapa son 364 pp. No tengo aún la cantidad de palabras.

¿Cómo cobrarían Uds.? ¿Por palabra, página, monto global, etc.?

Cualquier sugerencia o consejo es bienvenido.

Gracias,

Maximiliano


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:39
French to Spanish
+ ...
Mi opinión. Feb 7, 2018

Hace tiempo decidí seguir el ejemplo de nuestros colegas alemanes: nada de cobrar por página (lo cual no tiene sentido: una página puede variar mucho), no cobrar por palabra (hay palabras cortas, las hay muy largas), sino cobrar por caracteres, con espacios en blanco. Se fija una cantidad determinada de caracteres por página, se hace el recuento final de páginas, se multiplica por el monto acordado. Por regla general, son 1.800 caracteres por página. Se me ha aceptado sin miramientos y me ... See more
Hace tiempo decidí seguir el ejemplo de nuestros colegas alemanes: nada de cobrar por página (lo cual no tiene sentido: una página puede variar mucho), no cobrar por palabra (hay palabras cortas, las hay muy largas), sino cobrar por caracteres, con espacios en blanco. Se fija una cantidad determinada de caracteres por página, se hace el recuento final de páginas, se multiplica por el monto acordado. Por regla general, son 1.800 caracteres por página. Se me ha aceptado sin miramientos y me siento mucho más cómodo y justamente pagado así. Mucha suerte.Collapse


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 10:39
Spanish to English
+ ...
Depende Feb 7, 2018

Por la pregunta, deduzco que es uno de tus primeros trabajos de traducción a nivel profesional. Hay muchos factores a tener en cuenta: si se trata de una traducción jurada o no; si hay un plazo de entrega ajustado; la complejidad del texto original; el número de palabras...

Como broma (a medias), suelo decir que es mejor preguntarle al cliente qué presupuesto tiene, o sea, cuánto están dispuestos a pagar, porque probablemente será menos de la mitad de lo que vale...... See more
Por la pregunta, deduzco que es uno de tus primeros trabajos de traducción a nivel profesional. Hay muchos factores a tener en cuenta: si se trata de una traducción jurada o no; si hay un plazo de entrega ajustado; la complejidad del texto original; el número de palabras...

Como broma (a medias), suelo decir que es mejor preguntarle al cliente qué presupuesto tiene, o sea, cuánto están dispuestos a pagar, porque probablemente será menos de la mitad de lo que vale...
Collapse


 
Maximiliano Marzetti, PhD
Maximiliano Marzetti, PhD
Local time: 10:39
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Cierto pero... Feb 8, 2018

No es mi primer trabajo de traducción, pero sí sería mi primer libro enteramente traducido. Quisiera darle un parámetro objetivo al cliente. Tu consejo es válido, voy a preguntarle al cliente (un profe amigo, para complicar más las cosas). Pero como en toda negociación siempre es mejor objetivizar los pedidos, estaba buscando justamente eso, un parámetro, un estándar de la industria para tomar como cartabón (si lo hubiera). Muchas gracias.

 
Maximiliano Marzetti, PhD
Maximiliano Marzetti, PhD
Local time: 10:39
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias por tu opinión. Feb 8, 2018

Juan Jacob:
Gracias, muy válida tu opinión.
Podría ser una solución.
Ahora tengo que pensar cuánto cobrar por página...
Saludos cordiales,
Max


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:39
French to Spanish
+ ...
Pues eso... Feb 11, 2018

...a ponerle precio a tu trabajo.
Mucha suerte.


 
Maximiliano Marzetti, PhD
Maximiliano Marzetti, PhD
Local time: 10:39
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias! Feb 14, 2018

Hubo acuerdo

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de libro jurídico, del italiano al castellano. ¿Cómo calcular su valor?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »