Pages in topic:   < [1 2]
Español de España, de Paraguay, de Ecuador, de Chile....
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:09
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
AL... Jun 4, 2002

No sabía que eras traductor de taaaaaantos idiomas. Vos y tu humor siempre me hacen largar la carcajada!





Bueno, espero que se pueda implementar mi propuesta de \"abrir\" el español en el menú \"Consulte a un profesional\" para que el consultante tenga la posibilidad de elegir el tipo de español al que necesita traducir en el momento de hacer la pregunta.

Y un rengloncito debería ir en blanco por si el
... See more
No sabía que eras traductor de taaaaaantos idiomas. Vos y tu humor siempre me hacen largar la carcajada!





Bueno, espero que se pueda implementar mi propuesta de \"abrir\" el español en el menú \"Consulte a un profesional\" para que el consultante tenga la posibilidad de elegir el tipo de español al que necesita traducir en el momento de hacer la pregunta.

Y un rengloncito debería ir en blanco por si el consultante no tiene esa información o, eventualmente, no le interesa.



Aurora

[ This Message was edited by: on 2002-06-04 22:26 ]
Collapse


 
Guillermina Canale
Guillermina Canale  Identity Verified
Local time: 23:09
English to Spanish
+ ...
buenísima la sugerencia Jun 4, 2002

Totalmente de acuerdo!

Aunque, conociéndonos, mas de uno va a tener que hacer un esfuerzo para evitar aclarar \"agree, pero en XXXX se dice...\"





 
Gabriel Aramburo Siegert
Gabriel Aramburo Siegert
Local time: 21:09
English to Spanish
+ ...
¿No te dije que eras un amor? Jun 6, 2002

Ahora ves cómo te quieren. ¡Pues me sumo \"mano\",! Y saludos a todos desde Colombia.

 
CGLTRAD (X)
CGLTRAD (X)
English to Spanish
+ ...
Y también se podría hacer lo mismo con el catalán, es una idea Jun 8, 2002

Hola,



Sí, creo que es una buena propuesta la de Aurora.



Por otra parte, quizás se podría hacer lo mismo con el catalán. No es que las diferencias entre el catalán de Valencia, de Mallorca, de Barcelona, de Tarragona, etc, por nombrar unos cuantos dialectos, sean muy marcadas, pero en ocasiones lo puede ser.

Por ejemplo, yo soy catalana y resido en Barcelona y no tengo problemas para traducir al catalán de Barcelona, o al estándar, por ej
... See more
Hola,



Sí, creo que es una buena propuesta la de Aurora.



Por otra parte, quizás se podría hacer lo mismo con el catalán. No es que las diferencias entre el catalán de Valencia, de Mallorca, de Barcelona, de Tarragona, etc, por nombrar unos cuantos dialectos, sean muy marcadas, pero en ocasiones lo puede ser.

Por ejemplo, yo soy catalana y resido en Barcelona y no tengo problemas para traducir al catalán de Barcelona, o al estándar, por ejemplo, pero si tuviera que traducir al catalán de Valencia o de l\'Alguer, pues no soy la más indicada. Y hasta cierto punto me pasaría lo mismo si tuviera que traducir al español un texto escrito en valenciano.



Como no hay ningún foro de catalán, pues pongo mi propuesta aquí. Quizás tu, Ariadna, como catalana y moderadora, tengas algo que decir.



Saludos,

Cristina
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:09
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Guille/Francis Jun 8, 2002

Guille:



Si alguien pregunta cómo se dice Derecho Sucesorio en Chile...que salga un traductor especializado de Chile y conteste.

También está la posibilidad de que no salga nadie porque no lo haya...Si yo veo que pasan días sin contestarse esa pregunta puedo aportar lo que dice el Diccionario de West que se ha tomado el trabajo de aclarar muchísimas veces diferencias para cada país.



Y es que West es traductor y abogado y tiene bien en clar
... See more
Guille:



Si alguien pregunta cómo se dice Derecho Sucesorio en Chile...que salga un traductor especializado de Chile y conteste.

También está la posibilidad de que no salga nadie porque no lo haya...Si yo veo que pasan días sin contestarse esa pregunta puedo aportar lo que dice el Diccionario de West que se ha tomado el trabajo de aclarar muchísimas veces diferencias para cada país.



Y es que West es traductor y abogado y tiene bien en claro la importancia de las diferencias....



Otra posibilidad: preguntan y alguien contesta lo que corresponde. No me parece mala idea que algún traductor quiera agregar cómo se dice en su país. Obviamente esto tiene poco que ver con la desenfrenada lucha por los puntos y sí con la solidaridad. Querer informar a tus colegas (for glossary purposes...everybody understands what I mean... asumo que somos casi todos glosario adictos). Y acá no pasa nada. Yo muchas veces incorporo a mi glosario personal variedades de español.



Puede ser que haya menos CANTIDAD de puntos pero habrá más CALIDAD en el foro (modesta opinión).



Otra ventaja que le veo a esto es, quizás un poco sutil pero la \"siento\": Le estamos diciendo al mundo de las sutilezas de nuestra profesión, ni más ni menos.



Hablás español, sí pero ¿español argentino, colombiano, boliviano?



Lo nuestro es una profesión y está en nuestras manos JERARQUIZARLA repito, la que hoy planteo no es solamente una \"solución logística para evitar pérdidas de tiempo y errores graves\". Este es el origen pero, como siempre digo, nosotros somos los EXPERTOS en este tema.



Sé que parece casi petulante que lo diga pero es que no hay que temerle a las palabras.

Por estudios o por experiencia o por las dos...los que estamos en el ProZ somo EXPERTOS.

Yo soy experta en traducción cuyo significado no es \"soy la mejor traductora del mundo\" ni mucho menos.

Quiero decir: de ésto yo sé.



Francis: el tema del contexto está incorporado en el menú. Sí creo que tal vez se debería remarcar un poquito más (por algo está la opción luego en la pregunta en sí, de pedir más contexto porque los consultantes parecen no leer el primer menú).



Saludos, Aurora



[ This Message was edited by: on 2002-06-08 11:42 ]
Collapse


 
Maria Celia Costanzo
Maria Celia Costanzo
Local time: 23:09
English to Spanish
+ ...
De acuerdo Jun 9, 2002

Soy nueva en este sitio... y estuve respondiendo algunas preguntas de KudoZ... e hice esas salvedades... por ej. en Argentina se dice sujetar en vez de engrapar. Asi que coincido con Aurora, y tiene mi voto a favor.
[addsig]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Español de España, de Paraguay, de Ecuador, de Chile....






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »