BORGES para mis tácitos amigos Thread poster: Aurora Humarán (X)
| Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 08:57 English to Spanish + ...
Hola! ¿Y si hablamos un poquito de Jorge Luis Borges? ¿Querés? Acá pego una de las poesías de Borges que más me gustan a mí y su traducción. Si bien varios han traducido la obra de Borges al inglés, fue Norman Thomas di Giovanni a quien Borges consideró su “traductor oficial”. De hecho, di Giovanni vivió en Buenos Aires para trabajar con Georgie entre 1968 y 1972. Cuentan que Borges siempre metía su lapicera en las traducciones de di Giovanni. (Borge... See more Hola! ¿Y si hablamos un poquito de Jorge Luis Borges? ¿Querés? Acá pego una de las poesías de Borges que más me gustan a mí y su traducción. Si bien varios han traducido la obra de Borges al inglés, fue Norman Thomas di Giovanni a quien Borges consideró su “traductor oficial”. De hecho, di Giovanni vivió en Buenos Aires para trabajar con Georgie entre 1968 y 1972. Cuentan que Borges siempre metía su lapicera en las traducciones de di Giovanni. (Borges mismo tradujo un par de libros, te recomiendo Las Palmeras Salvajes de William Faulkner, Borges colega nuestro, je je je...y se las arreglaba solito con los diccionarios....por entonces a Henry no se le había ocurrido el ProZ, en realidad probablemente a los padres de Henry tampoco se les había ocurrido Henry...
Sobre nosotros una vez dijo: “No sé por qué siempre se piensa mal de los traductores y sin embargo todos estamos de acuerdo en que la literatura rusa es admirable”.
Como sabés Borges sufrió de una ceguera que comenzó cuando era muy joven (a lo largo de su vida se sometió a 8 operaciones) y fue casi en el mismo momento de su nombramiento como Director de la Biblioteca Nacional que perdió la vista casi definitivamente. Desde niño su paraíso era una biblioteca y cuando le llega el momento de estar en el paraíso soñado entre sus amados libros...la oscuridad. Mirá qué hermoso lo que dijo en un poema, al respecto:
Nadie rebaje a lágrima o reproche esta demostración de la maestría de dios, que con magnifica ironía me dio a la vez los libros y la noche.
Duro. Bueno, ahí van por el mismo precio: la poesía y la traducción al inglés de Mr. di Giovanni. Realmente creo que el colega logra hacer una versión bella. A ver si te gustan las dos obras.
Saludos borgianos, Au
Soy Soy el que sabe que no es menos vano que el vano observador que en el espejo de silencio y cristal sigue el reflejo o el cuerpo (da lo mismo) del hermano. Soy, tácitos amigos, el que sabe que no hay otra venganza que el olvido ni otro perdón. Un dios ha concedido al odio humano esta curiosa llave. Soy el que pese a tan ilustres modos de errar, no ha descifrado el laberinto singular y plural, arduo y distinto, del tiempo, que es de uno y es de todos. Soy el que es nadie, el que no fue una espada en la guerra. Soy eco, olvido, nada. Jorge Luis Borges
I am I am he who knows himself no less vain than the vain looker-on who in the mirror of glass and silences follows the reflection or body (it´s the same thing) of his brother. I am, my silent friends, the one who knows there is no other pardon or revenge than sheer oblivion. A god has granted this odd solution to all human hates. Despite my many wondrous wanderings, I am the one who never has unravelled the labyrinth of time, singular, plural, gruelling, strange, one´s own and everyone´s. I am no one. I did not wield a sword in battle. I am echo, emptiness, nothing. Norman Thomas di Giovanni (in a way...)
Hasta la próxima...
[ This Message was edited by: on 2002-06-02 09:23 ] ▲ Collapse | | |
... de un adicto.
Al ver la abundancia de respuestas, me parece que me he quedado \"la pequeña minoría radical\" que nos llamaron al \'68 en Alemania. Menos mal, a lo mejor.
Recuerdos a Mafalda.
Cordialmente, Detlef | | | pedido borgeano a Aurora | Jun 4, 2002 |
Au: vos me mandaste el año pasado otro poema de Borges con una traducción lindísima ¿cuál era? lo perdí en la mudanza de escritorio......... | | | Thierry LOTTE Local time: 12:57 Member (2001) English to French + ... El Genio Ciego | Jun 5, 2002 |
Ahota tengo 53 años . Me acuerdo perfectamente : cuando tenia 20 años, era muy de moda en Paris de leer José Luis Borges. Entonces \"muy esnob\". Por supuesto leer Borges \"traducido\" en Frances es bastante facil (con matizes)... Ademas, no eran los mas diffíciles textos de Borges que fueron traducidos al frances : primero, los \"classicos\" como tal \"La Biblioteca de babel \" o \"\"La escritura del dios\"\".
Luego tuvimos \" historia de la eternidad y historia de la i... See more Ahota tengo 53 años . Me acuerdo perfectamente : cuando tenia 20 años, era muy de moda en Paris de leer José Luis Borges. Entonces \"muy esnob\". Por supuesto leer Borges \"traducido\" en Frances es bastante facil (con matizes)... Ademas, no eran los mas diffíciles textos de Borges que fueron traducidos al frances : primero, los \"classicos\" como tal \"La Biblioteca de babel \" o \"\"La escritura del dios\"\".
Luego tuvimos \" historia de la eternidad y historia de la infamia\".
Ahora tengo suerte : puedo aprovacherlos directamente en Catellano.
Quiseria decire que un texto como la \"Biblioteca de Babel\" es \"universal\" y se puede traducir en cualquier idioma. Uno dia de esos tratarè una nueva version en Frances. Espero que me ayudaras.
Besos
Thierry LOTTE ▲ Collapse | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 08:57 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Thierry / Gaby... | Jun 5, 2002 |
Amigo Thierry: ¿a mi me estás solicitando ayuda para traducir al francés o es una invitación \"abierta\" a todos los prozianos?. Querido amigo, si es a mí te confieso que sólo sé una palabra en francés: Citroen (y encima creo que lleva un acento en algún lado y no sé dónde ni cuál...)
Gaby: laberintos me pedís...es una poesía o un cuento? Hay tantos tigres, minotauros y laberintos dando vueltas por la obra de Bo... See more Amigo Thierry: ¿a mi me estás solicitando ayuda para traducir al francés o es una invitación \"abierta\" a todos los prozianos?. Querido amigo, si es a mí te confieso que sólo sé una palabra en francés: Citroen (y encima creo que lleva un acento en algún lado y no sé dónde ni cuál...)
Gaby: laberintos me pedís...es una poesía o un cuento? Hay tantos tigres, minotauros y laberintos dando vueltas por la obra de Borges...
Saludos a todos! Auro
[ This Message was edited by: on 2002-06-05 08:40 ] ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 08:57 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
A tu pedido, una de las poesías MÁS HERMOSAS de Borges:
EL SUICIDA
No quedará en la noche una estrella. No quedará la noche. Moriré y conmigo la suma del intolerable universo. Borraré las pirámides, las medallas, los continentes y las caras. Borraré la acumulación del pasado. Haré polvo la historia, polvo el polvo. Estoy mirando el último poniente. ... See more A tu pedido, una de las poesías MÁS HERMOSAS de Borges:
EL SUICIDA
No quedará en la noche una estrella. No quedará la noche. Moriré y conmigo la suma del intolerable universo. Borraré las pirámides, las medallas, los continentes y las caras. Borraré la acumulación del pasado. Haré polvo la historia, polvo el polvo. Estoy mirando el último poniente. Oigo el último pájaro. Lego la nada a nadie.
Jorge Luis Borges
THE SUICIDE
Not a single star will be left in the night. The night will not be left. I will die and, with me, the weight of the intolerable universe. I shall erase the pyramids, the medallions, the continents and faces. I shall erase the accumulated past. I shall make dust of history, dust of dust. Now I am looking on the final sunset. I am hearing the last bird. I bequeath nothingness to no one.
Norman Thomas di Giovanni
(Decía mi profesora de Lengua III que esta poesía es como un pequeño cuentito con clímax y todo... en la parte de \"polvo el polvo\" ... porque después cambia el ritmo totalmente.
¿Cómo no le han dado el Nobel a este genio?
Besos a todos, Au ▲ Collapse | | | De JLB, para los que sentimos la "pasión del lenguaje" | Jun 6, 2002 |
Que otros se jacten de las páginas que han escrito; a mí me enorgullecen las que he leído. No habré sido un filólogo, No habré inquirido las declinaciones, los modos, la laboriosa mutación de las letras, la de que se endurece en te, la equivalencia de la ge y de la ka, pero a lo largo de mis años he profesado la pasión del lenguaje.
De JL Borges, del Elogio de la Sombra
... See more Que otros se jacten de las páginas que han escrito; a mí me enorgullecen las que he leído. No habré sido un filólogo, No habré inquirido las declinaciones, los modos, la laboriosa mutación de las letras, la de que se endurece en te, la equivalencia de la ge y de la ka, pero a lo largo de mis años he profesado la pasión del lenguaje.
De JL Borges, del Elogio de la Sombra
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » BORGES para mis tácitos amigos Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |