Traducción de libro en CAT.
Thread poster: Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 18:08
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
Jan 5, 2017

He llegado un acuerdo para traducir un libro. La última vez que lo hice, fue desde atril. Este me ha llegado en un archivo informático y la verdad estoy dudando mucho de como abordarlo. El libro tiene enjundia (unas 400 págs ) la temática es compleja y las oraciones y reflexiones del autor largas, he probado en cafetrans, el programa que suelo usar, pero no me acaba de convencer (principalmente por la segmentación) y estoy dudando si hacerlo directamente en el procesador de textos.
Me
... See more
He llegado un acuerdo para traducir un libro. La última vez que lo hice, fue desde atril. Este me ha llegado en un archivo informático y la verdad estoy dudando mucho de como abordarlo. El libro tiene enjundia (unas 400 págs ) la temática es compleja y las oraciones y reflexiones del autor largas, he probado en cafetrans, el programa que suelo usar, pero no me acaba de convencer (principalmente por la segmentación) y estoy dudando si hacerlo directamente en el procesador de textos.
Me sería de gran utilidad oír experiencias sobre traducción de libros con CAT.

Saludos
Collapse


 
Javier Sancho Durán
Javier Sancho Durán  Identity Verified
Spain
Local time: 18:08
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Segmentación Jan 7, 2017

Hola Eugenio,

Veo en tu perfil que eres socio de Asetrad. Si no obtienes aquí ninguna respuesta, pregunta en su lista de distribución. Creo que hay socios que utilizan herramientas TAO para textos de este tipo, pero segmentan por párrafos. Diría que alguna vez se ha hablado sobre esto.

Yo no traduzco libros. Entiendo que un programa de este tipo te ayudará bastante a gestionar la terminología y, en general, a controlar la coherencia del texto. Si embargo, no veo n
... See more
Hola Eugenio,

Veo en tu perfil que eres socio de Asetrad. Si no obtienes aquí ninguna respuesta, pregunta en su lista de distribución. Creo que hay socios que utilizan herramientas TAO para textos de este tipo, pero segmentan por párrafos. Diría que alguna vez se ha hablado sobre esto.

Yo no traduzco libros. Entiendo que un programa de este tipo te ayudará bastante a gestionar la terminología y, en general, a controlar la coherencia del texto. Si embargo, no veo nada recomendable utilizar la segmentación por frases típica de estos programas. La redacción se podría resentir bastante. Todos permiten configurar las reglas de segmentación, pero hay que saber cómo se hace y puede que necesites saber algo de expresiones regulares.

Luego también tienen otro inconveniente. Si prefieres revisar los archivos exportados, tendrás que incorporar los cambios en la herramienta de traducción asistida. Según tu forma de trabajar también es posible que pierdas algo más de tiempo por ese lado.

Saludos,

Javier
Collapse


 
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 18:08
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias Javier. Jan 7, 2017

Pues lo voy a mirar. El caso es que deje la lista en Marzo por la carga de mensajes, pero bueno, como la cuestión me interesa, haré de tripas corazón. Muchas gracias Javier.

 
Javier Sancho Durán
Javier Sancho Durán  Identity Verified
Spain
Local time: 18:08
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Listas de distribución Jan 7, 2017

Puedes configurar cualquier lista de distribución para que no te lleguen mensajes o para que te llegue un resumen. No es necesario darse de baja. De todos modos, lo normal es usar filtros o suscribirse con una cuenta de correo específica para listas. Luego ya hay gente a quien no le gustan las listas de distribución y prefiere los foros o plataformas más modernas tipo Slack o Basecamp. Eso ya depende de las preferencias de cada cual.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de libro en CAT.






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »