Pages in topic:   < [1 2 3] >
Cuando nos ponemos de puntillas perdemos el equilibrio
Thread poster: Bill Greendyk
Heather Drake
Heather Drake  Identity Verified
Local time: 02:04
Spanish to English
+ ...
Or as the Dalai Lama said... May 31, 2002

Or as the Dalai Lama said, \"My religion is very simple, my religion is kindness\".

Used as a guiding principle, kindness seeks to encourage, not discourage, and can convey the most unpleasant of truths in the least damaging, and most constructive way.

Way to go, William!



 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:04
Member
English to Spanish
+ ...
Un abrazo desde La Plata May 31, 2002

Gracias a William por tus palabras iluminadas,

y a mis otros amigos prozetianos que le hacen eco.

La vida es lucha y el final del sendero es lúgubre.

El tiempo que nos es dado para recorrerlo es demasiado breve

como para malgastarlo en enojos y agresiones.

Cada vez que mezquinamos un gesto amable

a nuestros compañeros de travesía

estamos derrochando una oportunidad

que no ha de repetirse.


<
... See more
Gracias a William por tus palabras iluminadas,

y a mis otros amigos prozetianos que le hacen eco.

La vida es lucha y el final del sendero es lúgubre.

El tiempo que nos es dado para recorrerlo es demasiado breve

como para malgastarlo en enojos y agresiones.

Cada vez que mezquinamos un gesto amable

a nuestros compañeros de travesía

estamos derrochando una oportunidad

que no ha de repetirse.



Un gran abrazo desde La Plata!

Enrique


[addsig]
Collapse


 
Terry Burgess
Terry Burgess  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:04
Spanish to English
+ ...
I take my hat off to you Bill!!!----yet again:-))) May 31, 2002

Bill, I truly and sincerely echo the sentiments, congratulations, and gratitude expressed by so many good and true ProZ colleagues!!!



I must also say how greatly I admire and also thank Pepelu and Heather Drake for their equally valuable and lovely contributions.....Thanks fellas!!)))...and way to go!!!))



I believe I\'ve learned a valuable lesson today and I p
... See more
Bill, I truly and sincerely echo the sentiments, congratulations, and gratitude expressed by so many good and true ProZ colleagues!!!



I must also say how greatly I admire and also thank Pepelu and Heather Drake for their equally valuable and lovely contributions.....Thanks fellas!!)))...and way to go!!!))



I believe I\'ve learned a valuable lesson today and I promise to endeavor, at least, to apply it henceforth -- not only in my ordinary day-to-day life....but also in ProZ!!



Thank you all again!!!



Sincerest best wishes))

terry
Collapse


 
Cynthia Brals-Rud
Cynthia Brals-Rud  Identity Verified
Local time: 10:04
English to Spanish
+ ...
Gracias a todos May 31, 2002

El mensaje de William expresa lo que muchos veníamos sintiendo. Me sumo a esta expresión pública y comparto el deseo de todos los mensajes que preceden al mío.



Saludos.



Cynthia


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:04
English to Spanish
+ ...
Don Guillermo... May 31, 2002

Quote:


On 2002-05-30 21:31, billgreen wrote:

Yo había leído el verso en inglés, y la mala traducción arriba es míá, un poco libre! Gracias por darnos el texto completo, lo cual exude la sabiduría verdadera.





¿Mala? Discrepo con usted, colega



Lo has expresado con ma... See more
Quote:


On 2002-05-30 21:31, billgreen wrote:

Yo había leído el verso en inglés, y la mala traducción arriba es míá, un poco libre! Gracias por darnos el texto completo, lo cual exude la sabiduría verdadera.





¿Mala? Discrepo con usted, colega



Lo has expresado con matices del alma, de tu energía interior, y eso nunca, JAMÁS, está ni estará mal.



No estabas en una prueba sino dejando claro que no deben hablar la indignación, las peleas sin sentidos, los ataques sin fundamento y por atacar, los complejos, los miedos, los impulsos...



Gracias por iluminarnos a menudo con tus \'malas\' traducciones. Ojalá pudiese hacer lo mismo...



Un fuerte abrazo,



JL



Un nota por si no quedó claro \"¿Mala?\" TODO LO CONTRARIO

Ahora sí queda claro...je je je je

JL

[ This Message was edited by: on 2002-05-31 11:16 ]Collapse


 
Claudia Campbell
Claudia Campbell
Brazil
Local time: 05:04
Spanish to Portuguese
+ ...
Compañerismo, solidariedad y humor. May 31, 2002

Completamente de acuerdo.



Comparto completamente todo lo anteriormente expresado por los compañeros de esta comunidad que siempre se caracterizó por su grado de compañerismo, solidariedad y sentido de humor.

Gracias William por sacar el tema.



Saludos a todos

Lusobrás.





 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 10:04
Spanish to English
+ ...
Con perdón, JL, Lao Tzu (Lao Tse o lo que fuera) escribió en chino May 31, 2002

E incluso en inglés se intuyen ruidos de los \"Chinese Whispers\" (tengo la versión inglesa de John Wu). Sólo podemos tantear lo que realmente quiso decir y Bill ha hecho un trabajo magnífico, pues es un texto que hay que vivir. Y lo más hermoso en estos casos es que cada uno pone su pipa, perdón, su granito de arena.

 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:04
English to Spanish
+ ...
Gracias Cecilia :-) May 31, 2002





[ This Message was edited by: on 2002-05-31 15:18 ]


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 10:04
Spanish to English
+ ...
Nooooo.... May 31, 2002

Claro que te entendí y coincidimos, JL, me refería a los textos que teníamos entre manos! El mío empieza, \"one on tip-toe cannot stand, one astride cannot walk\". Y me preguntaba si en el chino Lao sonaba así, he leído otras versiones que convencieron más... venga, hombre, lo que está claro es que coincidimos Alegra esa !!!

 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:04
English to Spanish
+ ...
Picotazos.....besos...abrazos.... :-)))) May 31, 2002

Quote:


On 2002-05-31 11:51, Parrot wrote:

Claro que te entendí y coincidimos, JL, me refería a los textos que teníamos entre manos! El mío empieza, \"one on tip-toe cannot stand, one astride cannot walk\". Y me preguntaba si en el chino Lao sonaba así, he leído otras versiones que convencieron más... venga, hombre, lo que está claro es que coincidimos Alegra esa ... See more
Quote:


On 2002-05-31 11:51, Parrot wrote:

Claro que te entendí y coincidimos, JL, me refería a los textos que teníamos entre manos! El mío empieza, \"one on tip-toe cannot stand, one astride cannot walk\". Y me preguntaba si en el chino Lao sonaba así, he leído otras versiones que convencieron más... venga, hombre, lo que está claro es que coincidimos Alegra esa !!!





Creo que necesito un recreo de estos barnices y pinturas....



JL ▲ Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 10:04
Spanish to English
+ ...
En fin, me gustó más la versión española May 31, 2002

porque no leo chino !

 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:04
English to Spanish
+ ...
Cecilia.... May 31, 2002

no tengo palabras para agradecerte por la inyección de hoy via \'emiliana\'.



Estaba saturado y apareciste en el momento justo con la palabra correcta.



Gracias de todo corazón,



José Luis



Viernes...menuda compañera tienes! Congrats to you


 
Pilar T. Bayle (X)
Pilar T. Bayle (X)  Identity Verified
Local time: 10:04
English to Spanish
+ ...
La importancia de los estudios... :P May 31, 2002

Cuando nos ponemos de puntillas perdemos el equilibrio...



A ver, que levanten la mano los que hicieron ballet... ¿Nadie? Ya sabemos porqué nos dan miedo las alturas.



Un saludito,



P.


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:04
English to Spanish
+ ...
Otra reflexión... May 31, 2002

Cuando nos ponemos de puntillas (\"en puntas de pie\", en argentino básico) corremos el peligro de creer que realmente somos más altos.



Au


 
Pilar T. Bayle (X)
Pilar T. Bayle (X)  Identity Verified
Local time: 10:04
English to Spanish
+ ...
las alturas... May 31, 2002

Quote:


Cuando nos ponemos de puntillas (\"en puntas de pie\", en argentino básico) corremos el peligro de creer que realmente somos más altos.





Eso se arregla con unos buenos tacones...



P.

 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cuando nos ponemos de puntillas perdemos el equilibrio






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »