De las habilidades lingüísticas de las secretarias y lo que podemos hacer al respecto.
Thread poster: Francis Icaza
Francis Icaza
Francis Icaza
United States
Local time: 09:14
English to Spanish
+ ...
May 30, 2002

He aquí algo que espero merezca sus comentarios.



Cuando la respuesta que recibimos es tan obtusa como `La secretaria habla inglés…´ hay que parafrasear a Disépulo, \"Que falta de respeto, que atropello a la razón, cualquiera es traductor, cualquiera es un ladrón…\"



Mark Twain solía decir que si un gato se sube a un fogón caliente y se quema esa tierna área de su anatomía donde la espalda pierde su honorable nombre, el gato aprenderá su
... See more
He aquí algo que espero merezca sus comentarios.



Cuando la respuesta que recibimos es tan obtusa como `La secretaria habla inglés…´ hay que parafrasear a Disépulo, \"Que falta de respeto, que atropello a la razón, cualquiera es traductor, cualquiera es un ladrón…\"



Mark Twain solía decir que si un gato se sube a un fogón caliente y se quema esa tierna área de su anatomía donde la espalda pierde su honorable nombre, el gato aprenderá su lección: \"No hay que subirse a los fogones\". Error! Lección a aprender: No subirse a los fogones CALIENTES! Diferencia entre humanos y animales, nosotros podemos elegir qué lecciones deseamos aprender.



Posible conversación después de que el empresario oye, semi-distraído la oferta de servicios de traducción:



Empresario (E): Mire, mi apreciada traductora, me gustaría ocupar sus servicios pero, ¿sabe Ud.?, para mis necesidades, me basta con los conocimientos de inglés de mi secretaria. Nació en este país ¿sabe?, pero fue a la escuela bilingüe en la capital, aparte de eso, su tío tercero murió en una ambulancia marca Ford hecho en Michigan y ella tiene un perro Jack Russel llamado Bobby. ¡Hostia, maja!, con ese currículum, no nethesito saber más, de manera que le agradethzco su oferta pero no lo creo nethcesario. (Nota: This is not the condition of all secretaries so save your wrath for another, more appropriate time.)



Usted (U): Señor E. mi profesión es una de las más especializadas en términos de las disciplinas que debo manejar, la educación contínua que es menester para mi además de la increíble cantidad de regionalismos y expresiones idiomáticas de ocurren de cultura en cultura, ciudad en ciudad, país en país.



Los médicos y abogados tiene la obligación de mantenerse al tanto de los cambios y avances en sus profesiones. Los médicos disfrutan de una gran gama de publicaciones (hasta digitales) que les mantienen al día. Los abogados tiene sólo que leer la Gaceta Oficial con regularidad, y se mantienen al tanto. Con los/las profesionales de la traducción, no es tan sencillo. Los idiomas son organismos vivientes. Crecen, cambian y se transforman constantemente y a nosotros, profesionales de la traducción que nos preciamos de serlo, nos toca mantenernos al tanto sin la ayuda de publicaciones, gacetas, documetales o el Health Channel siquiera. Y le advierto que cada nueva edición del DRAE le hace uno extrañar más la edición anterior. ¡Y de qué forma!!!



E: ¡Y di ay! ¡Exageráj vos, seguramente!



U: ¿Le parece? Le propongo una pequeña prueba. Ya que su secretaria habla inglés, pídale que le traduzca la siguiente frase:



\"Me dijo que estaba ahí\"



Si le genera por lo menos 10 posibles traducciones, tiene Ud. una secretaria que podría, posiblemente y bajo ciertas circunstancias ayudarle con sus traducciones al inglés. Y no todas, eh? Si la secretaria le entrega menos de 10 traducciones, mejor es que lo piense cada vez que le entrega un documento para traducir. ¡Ah! El tiempo permitido para terminar este ejercicio es 4 minutos.



Sr. E, recuerde que de la calidad y precisión de sus comunicaciones con clientes, colegas, organizaciones internacionales etc., que hablan otros idiomas, depende mucho la opinión que se forman acerca de su empresa y de su nivel profesional. Son, para sus clientes, muestra del respeto que guarda Ud. por ellos. Me avisa como le va a la secretaria, sabe?



E: Pero órale, ¿es que Ud. cree que es tan difícil esa frase? No es creíble, ´ombre, no ´ombre no…



U: Muy por el contrario Sr. E. Es sencillísima y es allí donde reposa su utilidad para evaluar capacidades lingüísticas. Además Sr. E, si usted tiene un cliente en Corea del Sur, sabe Ud. o su secretaria cuáles colores de tinta de bolígrafo se deben evitar en cualquier docuemto dirigido a ese cliente? Y si su cliente es árabe, ¿sabe qué cosas debe Ud. evitar en sus correspondencia comercial o profesional? No señor, es más que traducir palabras. Es conocer además los elementos importantes y relevantes de la cultura y costumbres de quien ha de leer nuestos documentos. Esa destreza tiene un nombre específico, pero no viene al caso entrar en terminología especializada.



E: ¡Che piba! Seguro es una exageración sucha… ¡No puede ser tan complicado!



U: Ud. lleva en este momento una prenda de vestir muy común en todo el mundo. Si lo utiliza de una cierta forma, ¿sabe a quiénes puede resultarles ofensivo y en gran medida? Seguramente que Ud. no cree que esto sea tan complicado, y es por eso que considera que su secretaria puede fungir como traductora sin problemas. Estoy a su entera disposición si desea que le evalúe la traducción secretarial de la frase que le ofrecí. Tenga mi tarjeta y llámeme con confianza.



(At this point you walk to your car waiting at the curb, step inside and wait for the door to be closed by Sr. E.)



Now you say: \"¡Jaime, a casa!\"



Pique their curiosity, give them a small task they can call their own. Even if they use it to impress their superiors giving you no credit, you may still win the client. It might work.



I refuse to not try.



Francis

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

De las habilidades lingüísticas de las secretarias y lo que podemos hacer al respecto.






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »