Página o palabra: cómo cobrar la traducción de un libro Thread poster: M_Jose
|
Estimados compañeros, Recurro a este foro para informarme sobre cuánto es conveniente cobrar por la traducción de un libro de gastronomía del español al inglés. Para mí sería el primer libro que traduzco en su totalidad y el inglés no es mi lengua nativa, es decir, es una traducción inversa. Hace poco que terminé la carrera de Traducción e Interpretación y tengo poca experiencia. El libro tiene 290 páginas, unas 120.000 palabras y la fecha de entrega es a mediados de o... See more Estimados compañeros, Recurro a este foro para informarme sobre cuánto es conveniente cobrar por la traducción de un libro de gastronomía del español al inglés. Para mí sería el primer libro que traduzco en su totalidad y el inglés no es mi lengua nativa, es decir, es una traducción inversa. Hace poco que terminé la carrera de Traducción e Interpretación y tengo poca experiencia. El libro tiene 290 páginas, unas 120.000 palabras y la fecha de entrega es a mediados de octubre. No sé si es más conveniente en estos casos cobrar por página o por palabra. Cobrando la palabra a 0,05 euros, el precio total sería de 6000 euros. Sin embargo, si cobrase la página a 12 euros (he leído que suele cobrarse entre 12 y 15 euros la página) la traducción saldría sobre unos 3.500 euros. Sé que son muchos los aspectos que intervienen en las tarifas, pero me gustaría saber si es descabellado cobrar 6000 euros por la traducción o si unos 3.500 euros es un precio irrisorio en este caso. Muchísimas gracias, todos los consejos y opiniones me serán muy útiles. ▲ Collapse | | | Fabio Descalzi Uruguay Local time: 05:49 Member (2004) German to Spanish + ... Evitar cotizar por página | Jul 25, 2016 |
Como regla de oro, las traducciones se deben cotizar por palabra (o, en algunos casos, por línea de 55 caracteres, pero no es el caso aquí). Un libro siempre cuesta caro, más si tiene tantas páginas. Otro consejo: si vas a hacer una traducción inversa, deberías contar con la ayuda de un corrector nativo, que le corrija el estilo. Siempre hay cosas que se filtran, que se dejan descuidadas. | | | Kirsten Larsen (X) Spain Spanish to Danish + ... Yo pienso que | Jul 25, 2016 |
6000 euros no te van a ofrecer ni locos. Dispones de dos meses y medio, así que ese pago correspondería a 2.400 euros al mes. Viendo el nivel de las tarifas actuales, mucho me extrañaría si te llegasen a pagar tan bien. Suerte. | | | Eva Giner Spain Local time: 10:49 Member (2010) Italian to Spanish Piénsalo bien... | Jul 26, 2016 |
Hola M José, al margen dela tarifa que propongas a tu cliente (os podéis poner de acuerdo en un importe a tanto alzado) mi consejo es que antes de embarcarte este viaje te lo pienses bien acabas de terminar la carrera, es tu primer libro, dices que tienes poca experiencia y SOBRE TODO no es tu lengua nativa si aceptas el trabajo te puedes ver saturada y agobiada más de lo que crees ahora; yo personalmente no creo que se deba traducir hacia lenguas que no... See more Hola M José, al margen dela tarifa que propongas a tu cliente (os podéis poner de acuerdo en un importe a tanto alzado) mi consejo es que antes de embarcarte este viaje te lo pienses bien acabas de terminar la carrera, es tu primer libro, dices que tienes poca experiencia y SOBRE TODO no es tu lengua nativa si aceptas el trabajo te puedes ver saturada y agobiada más de lo que crees ahora; yo personalmente no creo que se deba traducir hacia lenguas que no sean la nativa; mira yo he traducido un libro hace poco (en español) y te aseguro que en algunos puntos he tenido que esforzarme en encontrar la expresión apropiada (¡en mi idioma!) y con muchos años de experiencia comprendo tus ganas de empezar a poner en práctica tus estudios pero hay que pensárselo bien antes de aceptar ciertos encargos cuando no se tiene una cierta experiencia y sobre todo no es tu idioma un saludo eva ▲ Collapse | |
|
|
neilmac Spain Local time: 10:49 Spanish to English + ... Zapatero, a tus zapatos | Jul 27, 2016 |
Eva Giner wrote: acabas de terminar la carrera, es tu primer libro, dices que tienes poca experiencia y SOBRE TODO no es tu lengua nativa si aceptas el trabajo te puedes ver saturada y agobiada más de lo que crees ahora; yo personalmente no creo que se deba traducir hacia lenguas que no sean la nativa; mira yo he traducido un libro hace poco (en español) y te aseguro que en algunos puntos he tenido que esforzarme en encontrar la expresión apropiada (¡en mi idioma!) y con muchos años de experiencia Pues eso. Recomiendo que no lo hagas. Sin embargo, si decides aceptar el encargo/desafío, deberías al menos contar con la ayuda de un nativo angloparlante que te puede revisar el texto y guiarte un poco. Además, la cocina es un área léxico complicado, incluso para profesionales experimentado/as. Así que 'caveat emptor' .... PD: Pídeles 5 céntimos por palabra y si aceptan (caso dudoso)... estupendo, y si no, pues empieza el regateo. Te deseo suerte.
[Edited at 2016-07-27 09:57 GMT]
[Edited at 2016-07-27 09:58 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Página o palabra: cómo cobrar la traducción de un libro CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |