Pages in topic:   [1 2] >
Me deja estupefacto...
Thread poster: Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 12:55
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
Apr 14, 2016

Igual es que me voy haciendo viejo, pero tengo la convicción de que esta sección de proz esta completamente viciada, hay una pandilla de vagos enquistada allí, en diferentes idiomas, a mi personalmente me deja estupefacto que puedan trabajar en esta profesión. Evidentemente hay una cuadrilla de zánganos que se aprovechan de algo que que tiene muy buen origen y mejor desarrollo, dada la base de datos ya creada. Yo deje de responder en esta sección por estos gandules, que preguntan cosas ta... See more
Igual es que me voy haciendo viejo, pero tengo la convicción de que esta sección de proz esta completamente viciada, hay una pandilla de vagos enquistada allí, en diferentes idiomas, a mi personalmente me deja estupefacto que puedan trabajar en esta profesión. Evidentemente hay una cuadrilla de zánganos que se aprovechan de algo que que tiene muy buen origen y mejor desarrollo, dada la base de datos ya creada. Yo deje de responder en esta sección por estos gandules, que preguntan cosas tan simples que a uno le hacen dudar que puedan trabajar como traductores gentes que no conozca tales cosas, sin embargo es así.....

[Editado a las 2016-04-14 18:52 GMT]
Collapse


 
P Forgas
P Forgas  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:55
Portuguese to Spanish
+ ...
El tiempo pasa, nos vamos... Apr 14, 2016

Y sí, hermano, los años no vienen solos y nos ponemos cada vez más cascarrabias.

P.


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 12:55
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Pregunta Apr 14, 2016

¿Empezaste como professional?

Tante gente, con (mucha) y sin experiencia. Claro que hay muchas preguntas. Nuestro trabajo es como una "selva", y por eso no me extraña que hay todo typo de preguntas.

Sí, estoy de acuerdo que hay preguntas que son, ..... como dicemos..... "no tan intelligente", pero en Holanda tenemos un dicho: (traducido literalmente) "cayendo y levantando se aprende caminar".

¡Mi opinión!

[Edited at 2016-04-14 20:58 GMT]


 
Kirsten Larsen (X)
Kirsten Larsen (X)
Spain
Spanish to Danish
+ ...
Bueno, Apr 14, 2016

sí hay traductores que se pasan de rosca. Conozco una que ha hecho 1800 consultas, muchas de las cuales tratan dudas que pueden presentarse a lo largo del bachillerato pero no después de un estudio universitario de cinco años u otra carrera parecida. A veces me da la impresión de que este tipo de traductores no quieren molestarse en reflexionar sobre su texto o consultar con un diccionario. Un fenómeno extraño, realmente....
En fin, cada uno está libre de contestar o no contestar la
... See more
sí hay traductores que se pasan de rosca. Conozco una que ha hecho 1800 consultas, muchas de las cuales tratan dudas que pueden presentarse a lo largo del bachillerato pero no después de un estudio universitario de cinco años u otra carrera parecida. A veces me da la impresión de que este tipo de traductores no quieren molestarse en reflexionar sobre su texto o consultar con un diccionario. Un fenómeno extraño, realmente....
En fin, cada uno está libre de contestar o no contestar las consultas. Veo que efectivamente hay épocas largas de poca participación. Esto puede deberse a que los traductores empiezan a pasar del tema, o que están ocupados cada uno con lo suyo ganándose el pan de todos los días.
Collapse


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 12:55
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Wow Apr 14, 2016

KirstenL wrote:

sí hay traductores que se pasan de rosca. Conozco una que ha hecho 1800 consultas, muchas de las cuales tratan dudas que pueden presentarse a lo largo del bachillerato pero no después de un estudio universitario de cinco años u otra carrera parecida. A veces me da la impresión de que este tipo de traductores no quieren molestarse en reflexionar sobre su texto o consultar con un diccionario. Un fenómeno extraño, realmente....
En fin, cada uno está libre de contestar o no contestar las consultas. Veo que efectivamente hay épocas largas de poca participación. Esto puede deberse a que los traductores empiezan a pasar del tema, o que están ocupados cada uno con lo suyo ganándose el pan de todos los días.


No reflexionar sobre el texto o consultar con un diccionario es realmente muy extraño, pero por favor digame ¿cuántos traductores asi conoces personalmente, o tu historia es un safari? Desculpame mi pregunta, pero hay tanta gente que busca una entrada en el "business", pero no sabe por qual puerta tiene que entrar. YO entiendo muy bien sus motivos.

[Edited at 2016-04-14 21:47 GMT]

[Edited at 2016-04-14 21:48 GMT]


 
Kirsten Larsen (X)
Kirsten Larsen (X)
Spain
Spanish to Danish
+ ...
Afortunadamente Apr 14, 2016

Robert Rietvelt wrote:



No reflexionar sobre el texto o consultar con un diccionario es realmente muy extraño, pero por favor digame ¿cuántos traductores asi conoces personalmente, o tu historia es un safari? Desculpame mi pregunta, pero hay tanta gente que busca una entrada en el "business", pero no sabe por qual puerta tiene que entrar. YO entiendo muy bien sus motivos.

[Edited at 2016-04-14 21:47 GMT]

[Edited at 2016-04-14 21:48 GMT]




no hay muchos de este tipo. Pero los hay. Y será a los que se refiere Eugenio. Esto no trata de mi ni de mi safari sino de matizar un poco lo que está comentando Eugenio.


 
Andy Watkinson
Andy Watkinson  Identity Verified
Spain
Local time: 12:55
Member
Catalan to English
+ ...
Un momento... Apr 15, 2016

Robert Rietvelt wrote:

KirstenL wrote:

sí hay traductores que se pasan de rosca. Conozco una que ha hecho 1800 consultas, muchas de las cuales tratan dudas que pueden presentarse a lo largo del bachillerato pero no después de un estudio universitario de cinco años u otra carrera parecida. A veces me da la impresión de que este tipo de traductores no quieren molestarse en reflexionar sobre su texto o consultar con un diccionario. Un fenómeno extraño, realmente....
En fin, cada uno está libre de contestar o no contestar las consultas. Veo que efectivamente hay épocas largas de poca participación. Esto puede deberse a que los traductores empiezan a pasar del tema, o que están ocupados cada uno con lo suyo ganándose el pan de todos los días.


No reflexionar sobre el texto o consultar con un diccionario es realmente muy extraño, pero por favor digame ¿cuántos traductores asi conoces personalmente, o tu historia es un safari? Desculpame mi pregunta, pero hay tanta gente que busca una entrada en el "business", pero no sabe por qual puerta tiene que entrar. YO entiendo muy bien sus motivos.

[Edited at 2016-04-14 21:47 GMT]

[Edited at 2016-04-14 21:48 GMT]


Robert,

Un par de apuntes:

Kirsten tiene toda la razón en cuanto al abuso que se viene realizando desde siempre por parte de personas que no merecen la ayuda que otros les brindan.

Da igual a cuántas personas ella conozca personalmente que se comportan así; sabe lo que ve aquí, igual que yo, que llevo 15 años viendo como los hay que hacen preguntas que delatan una falta total de interés en hacer lo que, al fin y al cabo, son "sus deberes", su obligación.

No se te olvide que KudoZ debe ser el último recurso: que es un lugar adonde acudes cuando has agotado cualquier otro medio a tu disposición para lograr hacer lo que es TU trabajo.

Cuando empecé en ProZ había una pregunta en la combinación ESP-EN-ESP cada tres o cuatro minutos.

Ahora, puede pasar tranquilamente dos horas entre preguntas.
Por algo será.


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 12:55
Spanish to English
+ ...
Весь мир бардак Apr 15, 2016

Trágala. On the other hand, In my ES-EN pair, we are all sweetness and light. Tuck your shirt on now boy and run along to class.

 
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 12:55
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hay cosas Apr 15, 2016

Simplemente hay cosas que en una sección de ese tipo no son aceptables. Es evidente que hay gente que busca cosas muy complejas que todos sabemos que se dan y que el Kudoz es una ayuda por su base de datos de búsqueda y el know-how de la comunidad, pero hay vagos que no quieren molestarse ellos en buscar el termino o pensar en como hacerlo, siendo palabras o expresiones sencillas en extremo, pero !Ay amigo hay que pensar...

 
Camille Beaupin
Camille Beaupin
Peru
Spanish to French
+ ...
¿Vagos o incompetentes? Apr 15, 2016

No creo que la gente que hace las preguntas sea gente vaga. Los vagos son los que escriben cualquier cosa en su traducción para no complicarse. Pero sí, hay personas que hacen preguntas simples. A mí me decepciona bastante este sistema de KudoZ porque veo que muchas veces, la gente que responde no se da el tiempo necesario para reflexionar y hacer una búsqueda. Muchos quieren ser los primeros en responder para ganar puntos y responden la primera cosa que se les ocurre....

[Modifié le
... See more
No creo que la gente que hace las preguntas sea gente vaga. Los vagos son los que escriben cualquier cosa en su traducción para no complicarse. Pero sí, hay personas que hacen preguntas simples. A mí me decepciona bastante este sistema de KudoZ porque veo que muchas veces, la gente que responde no se da el tiempo necesario para reflexionar y hacer una búsqueda. Muchos quieren ser los primeros en responder para ganar puntos y responden la primera cosa que se les ocurre....

[Modifié le 2016-04-15 11:53 GMT]
Collapse


 
Álvaro Espantaleón Moreno
Álvaro Espantaleón Moreno  Identity Verified
Spain
Local time: 12:55
Member (2015)
English to Spanish
Um Apr 15, 2016

Así están las cosas y así seguirán. De alguna manera tiene que clasificar ProZ a los traductores. Si simplemente los clasificase atendiendo a su antigüedad, el resultado sería aún más injusto. El Kudoz este podría mejorarse bastante, eso sí. Bastaría con que fuese totalmente anónimo. Hay gente que da agrees o disagrees según filias y fobias. Me gustaría más un sistema en el que no se conociesen las identidades, ni del que pregunta ni del que contesta ni del que hace agree.

 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 12:55
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
De acuerdo Apr 15, 2016

Camille Beaupin wrote:

No creo que la gente que hace las preguntas sea gente vaga. Los vagos son los que escriben cualquier cosa en su traducción para no complicarse. Pero sí, hay personas que hacen preguntas simples. A mí me decepciona bastante este sistema de KudoZ porque veo que muchas veces, la gente que responde no se da el tiempo necesario para reflexionar y hacer una búsqueda. Muchos quieren ser los primeros en responder para ganar puntos y responden la primera cosa que se les ocurre....

[Modifié le 2016-04-15 11:53 GMT]


Tienes razón.

@Eugenio
¿Porqué descubrir la rueda? Como dices tu mismo: "Es evidente que hay gente que busca cosas muy complejas que todos sabemos que se dan y que el Kudoz es una ayuda por su base de datos de búsqueda y el know-how de la comunidad".
Al otro lado estoy de acuerdo contigo. Hay preguntas tan simples, de vez en cuando pienso "¿Porqué esta pregunta?"

Afortunadamente no somos todos los mismos, y si pueda ayudar a alguien, ¿por qué no?


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:55
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Cierto Apr 16, 2016

Alvaro Espantaleon wrote:
Así están las cosas y así seguirán. De alguna manera tiene que clasificar ProZ a los traductores. Si simplemente los clasificase atendiendo a su antigüedad, el resultado sería aún más injusto. El Kudoz este podría mejorarse bastante, eso sí. Bastaría con que fuese totalmente anónimo. Hay gente que da agrees o disagrees según filias y fobias. Me gustaría más un sistema en el que no se conociesen las identidades, ni del que pregunta ni del que contesta ni del que hace agree.

Muy cierto, Álvaro. No sé si la solución es hacer todo anónimo, pero es cierto que así ocurre.

Una función que quizá no es muy conocida, pero que es utilísima, es "Flag or filter this asker", que te permite filtrar determinadas personas cuyas preguntas no quieres ver siquiera. Yo la he usado muchas veces con personas como las que describe el compañero, de esas cuya pereza supina les impide agarrar su diccionario escolar inglés-español.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:55
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No se haga usted mala sangre Apr 16, 2016

Eugenio Garcia-Salmones wrote:
Igual es que me voy haciendo viejo, pero tengo la convicción de que esta sección de proz esta completamente viciada, hay una pandilla de vagos enquistada allí, en diferentes idiomas, a mi personalmente me deja estupefacto que puedan trabajar en esta profesión.

Somos humanos, compañero. Todos tenemos nuestros defectillos. En algunas personas, el defecto es la pereza.

Lo animo a hacer uso de una utilísima función que puede ver en las preguntas de Kudoz: "Flag or filter this asker" (aparece debajo del nombre de quien pregunta). Si observa que una persona no se merece siquiera que vea sus preguntas, simplemente añádala a su lista de personas filtradas. Así podrá centrar su tiempo y su interés en compañeros que hacen preguntas genuinas y de buena fe y el mundo le parecerá más bello.


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:55
French to Spanish
+ ...
De que los hay... Apr 16, 2016

...los hay, los hubo y los habrá. Estoy de acuerdo con usted.
Yo ya ni los leo.
Ahora bien, su ira no lo exime, ni a los demás colegas que han comentado, de respetar la correcta redacción en nuestro lindo idioma... veo montones de tildes/acentos faltantes.
La ira es mala consejera. Y me pica los ojos.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Me deja estupefacto...






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »