Pages in topic:   < [1 2]
Me deja estupefacto...
Thread poster: Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 22:28
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Esta si que es buena! Apr 17, 2016

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Eugenio Garcia-Salmones wrote:
Igual es que me voy haciendo viejo, pero tengo la convicción de que esta sección de proz esta completamente viciada, hay una pandilla de vagos enquistada allí, en diferentes idiomas, a mi personalmente me deja estupefacto que puedan trabajar en esta profesión.



Lo animo a hacer uso de una utilísima función que puede ver en las preguntas de Kudoz: "Flag or filter this asker" (aparece debajo del nombre de quien pregunta). Si observa que una persona no se merece siquiera que vea sus preguntas, simplemente añádala a su lista de personas filtradas. Así podrá centrar su tiempo y su interés en compañeros que hacen preguntas genuinas y de buena fe y el mundo le parecerá más bello.


Esta si que es buena! Allá que voy.


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 22:28
French to Spanish
+ ...
Detalles Apr 17, 2016

Hola, me uno a la discusión un poco para decir lo que pienso.

1. Los Cano somos más primos entre nosotros que lo que pensamos.

2. Kudoz es útil:

- para subir en el ránking del directorio de traductores: es bueno estar en una posición de visibilidad alta para que te localicen los clientes.
- para estar con las "meninges inquietas" aun cuando no se tiene trabajo: ese día tonto sin t
... See more
Hola, me uno a la discusión un poco para decir lo que pienso.

1. Los Cano somos más primos entre nosotros que lo que pensamos.

2. Kudoz es útil:

- para subir en el ránking del directorio de traductores: es bueno estar en una posición de visibilidad alta para que te localicen los clientes.
- para estar con las "meninges inquietas" aun cuando no se tiene trabajo: ese día tonto sin traducción se emplea en mantener el cerebro a raya.
- para estar actualizado constantemente sobre tu especialidad y ver qué traducen otros compañeros.

3. Hay temporadas que "paso por el filtro" a algún compañero o compañera que me llegan a hartar: imagino que con el paso del tiempo irán aprendiendo o verán que la traducción quizás no es lo suyo (por actitud y conocimientos). Luego los suelo liberar.

Conclusión: hay días en que no me planteo lo que les beneficia a ellos, sino lo que me beneficia a mí. Y siempre doy la respuesta que me parece más adecuada. A veces me enternecen también.

Qué domingo estoy teniendo.
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Reply to a hidden post.
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Reply to a hidden post.
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Me deja estupefacto...






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »