Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9]
Off topic: Refranes, dichos y otras yerbas del idioma
Thread poster: Aurora Humarán (X)
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 00:22
Spanish to English
+ ...
Panameñismos mezclados con algo de la Madre Patria ;-) Sep 26, 2005

Bueno, casi nunca entraba por acá por los foros, y eso que soy ProZera desde hace varios años ya... pero ahora ando "poniéndome al día"

Hoy ando aburrida en el trabajo (Shhh!!) y me puse a leer todas las páginas de este foro tan divertido.

Aquí van algunos de mi tierra chica, Panamá:

1) Salió dispara'o como pepita 'e guaba. [Los panameños nos comemos mucho el sonido de la D, sobre
... See more
Bueno, casi nunca entraba por acá por los foros, y eso que soy ProZera desde hace varios años ya... pero ahora ando "poniéndome al día"

Hoy ando aburrida en el trabajo (Shhh!!) y me puse a leer todas las páginas de este foro tan divertido.

Aquí van algunos de mi tierra chica, Panamá:

1) Salió dispara'o como pepita 'e guaba. [Los panameños nos comemos mucho el sonido de la D, sobre todo en los participios. En este caso, también en la preposición "de" La guaba es una fruta y la pepita es la semilla].

2) ¡Éramos muchos y parió la abuela! => La versión panameña es "Éramos trece y parió la abuela". [Creo que nos hemos copiado mucho de los mexicanos, ¿o a lo mejor es al revés? Acá también decimos "Guácala".]

3) Una respuesta para la pregunta "¿Cómo estás?" es "Aquíiiii... como tres en un zapato." => pasando apuros o aprietos.

4) Allá por donde el viento da la vuelta + Allá por donde el Diablo tiró el zapato. ==> ¡Acá también lo decimos! Variantes: Allá donde el diablo dejó la chancleta. Allá donde el arco iris es en blanco y negro. ==> O sea, muy lejos

5) Variantes panameñas de "A palabras necias, oídos sordos" ==> A palabras eléctricas, oídos desconectados. A palabras embarazosas, oídos anticonceptivos.

6) Ése está más perdi'o que gaviota en Bolivia. ==> Se explica solo.

7) Al que nació pa'martillo, hasta del cielo le caen los clavos.

8) Sarna con gusto no pica... y si pica, ¡no mortifica! ==> Creo que ése es español, lo decía mucho mi abuelita que era mallorquina.

9) Más enreda'o que un mafá. ==> Un mafá es como una trenza de pan, pero duro, como un palitroque, y salado y tostadito. No tengo idea de dónde salió el nombre y si sólo hay aquí en Panamá.

Ésta es la imagen de un mafá, ¡y lo más curioso es que la encontré en un website de Japón! ==> http://www.oisii-net.co.jp/tensin/kasi/mafa%20mx%20b.jpg

10) Fuma más que chino en quiebra ==> jejeje ése es peruano, ¡pero me ecanta!

=-==-==-==-==-==-==-==-==-==-=
Una propuesta seria para llevar nuestros refranes populares a las altas esferas de la cultura
=-==-==-==-==-==-==-==-==-==-=

Ohhhh... esas propuestas "cultas" me hicieron recordar ahorita a mi papá, a quien le encantaban estas cosas...

Sobre chancletas y puñetas:

=-==-==-==-==-==-==-==-==-==-=
He leido que "chancleta" significa "niña recién nacida", ¿no?
En España, "chancletas" o "chanclas" son "zapato con el talón doblado que suele usarse dentro de casa".
=-==-==-==-==-==-==-==-==-==-=

En Panamá, la chancleta es efectivamente ese tipo de zapato. Ahora, no sé si lo del significado de "niña recién nacida" sólo sea de España, porque mi abuelo, que efectivamente era español (de Mallorca), cada vez que nacía una de nosotras (mis hermanas y yo, somos 4 mujeres), decía "¡Otra chancleta!" Pero no he escuchado a nadie en Panamá, aparte de mi familia, usar la palabra con ese significado.

Igualmente, mi abuelo decía "¡Quarant puñetas!" ("Cuarenta puñetas", no sé escribir en mallorquín, así que me disculpan) cada vez que se enojaba. Y por lo general, en mi familia decimos que algo es "a la puñetera" para indicar que es un revoltijo, algo sin ton ni son. Por ejemplo, el famoso "arroz a la puñetera" que hacía mi papá (¡cuánto lo extraño!) y que era un arroz con todas las sobras que pudiera encontrar...


Por ahí agrego más a medida que me acuerde

[Edited at 2005-09-26 22:11]
Collapse


Yaotl Altan
 
Facundo Jan 18, 2019

Se hace el boludo como perro que lo están culeando.

Quedé afuera como 13 en la docena.


Yaotl Altan
Alejandro Cavalitto
 
jpgiambrunog
jpgiambrunog
Uruguay
de Martin Fierro Sep 15, 2019

La frase original de Jose Hernandez es 'Al que nace barrigón es al ñudo que lo fajen' y hace parte de los versos de 'Martin Fierro'

Marocas wrote:

Aquí decimos:

El que nace barrigón, ni que lo fajen chiquito.



Yaotl Altan
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Refranes, dichos y otras yerbas del idioma






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »