Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Off topic: Refranes, dichos y otras yerbas del idioma
Thread poster: Aurora Humarán (X)
María Norén (X)
María Norén (X)
Local time: 02:45
Swedish to Spanish
+ ...
tirar o no tirar la chancleta, esa es la cuestión Feb 25, 2005

Graciela Carlyle wrote:

Aquí hay una buena explicación, porque yo todavía no estoy en edad de jugar a las bochas
http://www.enplenitud.com/nota.asp?articuloID=134

Y ya que estamos encontré este diccionario de Argentino para Mexicanos que está bárbaro:
http://elportaldemexico.com/diccionario/expresionesargentinas.htm#B





[Edited at 2005-02-25 11:33]


Gracias por los enlaces, Graciela...las bochas son lo que aquí se llama petanca, parece ser. He leido las reglas por encima, así que no estoy completamente segura.

Tu otro enlace, diccionario argentino para mexicanos, ¡¡no tiene desperdicio!!
He leido que "chancleta" significa "niña recién nacida", ¿no?
En España, "chancletas" o "chanclas" son "zapato con el talón doblado que suele usarse dentro de casa".
Eso dice el DRAE.

Y siguiendo con el DRAE, leo que en Argentina se dice
"TIRAR LA CHANCLETA"
¿Podéis darme algún ejemplo de cómo y cuándo se utiliza?

A lo mejor adopto la expresión y todo...


Chau

Arantxa


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:45
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hola, Aranxta (qué lindo nombre) Feb 25, 2005

María Norén wrote:

Y siguiendo con el DRAE, leo que en Argentina se dice
"TIRAR LA CHANCLETA"
¿Podéis darme algún ejemplo de cómo y cuándo se utiliza?

Arantxa


¿Querés que te enseñemos a tirar la chancleta?

A ver, ante todo, también usamos la palabra chancleta para designar un calzado igualito al que vos describís, una chancleta, bah...

Tirar la chancleta es una expresión muy amplia. Me mira mi diccionario de Conde guiñándome un ojito, pero voy a explicarte con mis palabras. Uno tira la chancleta cuando se sale de las normas, de «lo correcto». Fijate lo amplio que puede ser, porque...¡cuántas cosas podemos hacer mal, desviándonos del camino correco!

Por lo general, se asocia con la parte sexual. No es casual, ya que hay tantos pruritos y tabúes con respecto al sexo. Podés decir que tu amiga XX enviudó y guardó luto muchos años, pero un día «tiró la chancleta». No quiere decir que se acostó con alguien o que se puso de novia, quiere decir que ...¡se fue de vacaciones a Ibiza!

Algo así.

Un beso. Au


 
Graciela Carlyle
Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:45
English to Spanish
+ ...
esto de tirar me hizo acordar de un par de expresiones... Feb 25, 2005

Tirar manteca al techo (tiene el sentido de desperdiciar/malgastar, por ejemplo si tus chiquitos te piden juguetes cada vez que salís, y vos les contestás que las cosas no están como para "tirar manteca al techo" - meaning: no podemos gastar plata en cualquier cosa que se nos ocurre en cualquier momento o en todo momento).

La otra fue tirar la casa por la ventana. También tiene el sentido de gastar sin medida, por ejemplo alguien que cumple 50 (por decir una edad r
... See more
Tirar manteca al techo (tiene el sentido de desperdiciar/malgastar, por ejemplo si tus chiquitos te piden juguetes cada vez que salís, y vos les contestás que las cosas no están como para "tirar manteca al techo" - meaning: no podemos gastar plata en cualquier cosa que se nos ocurre en cualquier momento o en todo momento).

La otra fue tirar la casa por la ventana. También tiene el sentido de gastar sin medida, por ejemplo alguien que cumple 50 (por decir una edad redonda) y se manda flor de fiesta sin reparar en gastos.


Grace.
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:45
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hostias Feb 25, 2005

El otro día comenté en una lista integrada (creo yo) mayoritariamente por españoles, que me causa mucha gracia la expresión «salir echando hostias». Me viene inmediatamente la idea de un cura corriendo desde el altar y en dirección a la salida, mientras va tirando, a derecha y a izquierda, hostias como si fueran freezbees.

De paso me vengo a enterar de que algunos escriben sin hache las hostias asociadas con golp
... See more
El otro día comenté en una lista integrada (creo yo) mayoritariamente por españoles, que me causa mucha gracia la expresión «salir echando hostias». Me viene inmediatamente la idea de un cura corriendo desde el altar y en dirección a la salida, mientras va tirando, a derecha y a izquierda, hostias como si fueran freezbees.

De paso me vengo a enterar de que algunos escriben sin hache las hostias asociadas con golpes y similares. Jamás se me hubiera ocurrido escribir «ostias», no sé si por miedo al castigo de Dios o al de la RAE. Como si fuera una palabra con doble custodia...




[Edited at 2005-02-25 13:23]
Collapse


 
María Norén (X)
María Norén (X)
Local time: 02:45
Swedish to Spanish
+ ...
más hostias Feb 25, 2005

Aurora Humarán wrote:

El otro día comenté en una lista integrada (creo yo) mayoritariamente por españoles, que me causa mucha gracia la expresión «salir echando hostias». Me viene inmediatamente la idea de un cura corriendo desde el altar y en dirección a la salida, mientras va tirando, a derecha y a izquierda, hostias como si fueran freezbees.



[Edited at 2005-02-25 13:23]




Aquí van más hostias (bofetadas, palos)

"REPARTIR HOSTIAS" Empezar a dar palos a diestro y siniestro (un poco violento,¿no?)

"SER EL CAPACILLO'LAS HOSTIAS" (o "ser el capacico de las hostias", como se dice en mi tierra).
Cuando alguien siempre se lleva las culpas de todo, cuando los palos van siempre a parar al mismo/a, tanto si tiene la culpa como si no.

La mayoría de las expresiones que se me ocurren tienen que ver con palos, o tontos...

"DAR HOSTIAS HASTA EN EL CARNET DE IDENTIDAD"
A veces he oído: "te voy a dar hostias (dar tortas) hasta en el carnet de identidad"


 
María Norén (X)
María Norén (X)
Local time: 02:45
Swedish to Spanish
+ ...
mandar las chancletas "a freír espárragos" Feb 25, 2005

[quote]Aurora Humarán wrote:



¿Querés que te enseñemos a tirar la chancleta?




Me reservo lo de "tirar la chancleta" para más adelante, jeje.
No está mal. Me ha gustado. Me imagino a una mujer tirando las chancletas de casa, mandándolas "a freír espárragos" y largándose "de marcha" (de juerga)

Gracias, Au.

Arantxa


 
María Norén (X)
María Norén (X)
Local time: 02:45
Swedish to Spanish
+ ...
malgastar Feb 25, 2005

[quote]Graciela Carlyle wrote:

Tirar manteca al techo (tiene el sentido de desperdiciar/malgastar, por ejemplo si tus chiquitos te piden juguetes cada vez que salís, y vos les contestás que las cosas no están como para "tirar manteca al techo" - meaning: no podemos gastar plata en cualquier cosa que se nos ocurre en cualquier momento o en todo momento).


Nosotros decimos "NO ESTÁ EL HORNO PA'BOLLOS"

La expresión que has utilizado de "flor de fiesta" o algo así, ésa sí que no la conocía...

Arantxa


 
Graciela Carlyle
Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:45
English to Spanish
+ ...
flor de... Feb 25, 2005

María Norén wrote:
Nosotros decimos "NO ESTÁ EL HORNO PA'BOLLOS"

La expresión que has utilizado de "flor de fiesta" o algo así, ésa sí que no la conocía...


Hola Arantxa,

Lo del horno no está para bollos me es TAN familiar!! cuando era chica y quería pedirle algo a mi papá, y si había algún problema en el ambiente, mi mamá me aconsejaba: "mejor dejalo para otro momento que el horno no está para bollos!" (creo que era una expresión típica de mi abuela)

Y la "flor de ..." no sé de dónde viene pero significa algo bárbaro, fuera de lo común, muy bueno...y creo que inmortalizada por Les Luthiers (un grupo musical/humorístico argentino e-x-c-e-l-e-n-t-e) ¡FLOR DE RELÓS!

Graciela


 
Maria Belarra
Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 02:45
French to Spanish
+ ...
Vamos a ver qué puedo aportar desde Iberia profunda.. Feb 25, 2005

De mi familia del norte (Huesca):

La mejor prenda, sin lazo (El que más se lo merece no se lleva nada)

De veintiún botón (Emperifollado, emperejilado)

Meterse en un jardín (Equivale a las camisas de once varas)

Festejar "Festejar" significa "estar de novio", solo en mi zona, creo.

De mi familia de Castilla (Madrid, Toledo, Cuenca)

Estar más harto que Tarragona de pescado (mi abu
... See more
De mi familia del norte (Huesca):

La mejor prenda, sin lazo (El que más se lo merece no se lleva nada)

De veintiún botón (Emperifollado, emperejilado)

Meterse en un jardín (Equivale a las camisas de once varas)

Festejar "Festejar" significa "estar de novio", solo en mi zona, creo.

De mi familia de Castilla (Madrid, Toledo, Cuenca)

Estar más harto que Tarragona de pescado (mi abuela pronunciaba "de pejcao")

Meterse en un berenjenal (Equivale a las camisas de once varas y al citado jardín)

El que con niños se acuesta, cagado se levanta

Pesar más que un moro muerto Ejem..

Ser más pesado que Fernandito, que durmió un cerdo a besos A mí que me registren..


Algiuen me contó de una estudiante de español muy frustrada porque no conseguía aprenderse los superlativos: después de ràpido y muy ràpido no venía rapidísimo sino.. ¡¡¡cagando leches!!!


[Edited at 2005-02-25 19:28]
Collapse


 
María Norén (X)
María Norén (X)
Local time: 02:45
Swedish to Spanish
+ ...
Expresiones con "tonto" Feb 25, 2005

¡Hola, María!
La mayoría de las que citas también se dicen en mi zona.
"meterse en un berenjenal"
"festejar"
son buenísimas

Me han ido viniendo a la cabeza varias expresiones con la palabra "tonto" (a veces implícita, jeje)

"DE TONTOS, TONTADAS" : de los tontos no se puede esperar otra cosa.
"DONDE NO HAY MATA, NO HAY PATATA"

"DAR MÁS VUELTAS QUE EL ABANICO DE UNA TONTA" (cuando estás perdida y no encuentras un deter
... See more
¡Hola, María!
La mayoría de las que citas también se dicen en mi zona.
"meterse en un berenjenal"
"festejar"
son buenísimas

Me han ido viniendo a la cabeza varias expresiones con la palabra "tonto" (a veces implícita, jeje)

"DE TONTOS, TONTADAS" : de los tontos no se puede esperar otra cosa.
"DONDE NO HAY MATA, NO HAY PATATA"

"DAR MÁS VUELTAS QUE EL ABANICO DE UNA TONTA" (cuando estás perdida y no encuentras un determinado lugar, por ejemplo)

"DAME PAN Y DIME TONTO"

Y, la mejor, para mí
"SER MÁS TONTO QUE MANDADO HACER DE ENCARGO"

Buenas noches


Arantxa
Collapse


 
Graciela Carlyle
Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:45
English to Spanish
+ ...
una frase que me quedó tan grabada Mar 1, 2005

el que nace para pito, nunca llega a corneta

¿se acuerdan l@s argentin@s? (no sé si habrá llegado a otros países de habla hispana...)


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:45
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Una vez ... Mar 2, 2005

Una amiga dijo el siguiente refrán refiriéndose a su ex marido que era muy buen mozo:

Mucha jaula para tan poco pajarito.

Vamos, a no ser monotemáticos, también tiene OTRO significado.

au


 
Graciela Guzman
Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:45
English to Spanish
+ ...
El que nace para pito, nunca llega a corneta Mar 2, 2005

Yo conozco otra variante:

"El que nace para torta frita, nunca llega a masa fina."
Siempre me causaron gracia las dos versiones.

Saludos.


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:45
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Phew! Mar 2, 2005

Menos mal que no soy el único.

Aurora Humarán wrote:

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:


más pelado que pepa de guaba puede ser "más chiro"...

JL


Ay, José, no entiendo nada. No sé qué es una pepa, ni una guaba, ni qué significa la palabra «chiro».



 
Marocas
Marocas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 21:45
Member (2004)
English to Spanish
Graciela: Mar 2, 2005

Aquí decimos:

El que nace barrigón, ni que lo fajen chiquito.



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Refranes, dichos y otras yerbas del idioma






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »