Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Off topic: Refranes, dichos y otras yerbas del idioma Thread poster: Aurora Humarán (X)
| María Norén (X) Local time: 02:45 Swedish to Spanish + ... tirar o no tirar la chancleta, esa es la cuestión | Feb 25, 2005 |
Gracias por los enlaces, Graciela...las bochas son lo que aquí se llama petanca, parece ser. He leido las reglas por encima, así que no estoy completamente segura. Tu otro enlace, diccionario argentino para mexicanos, ¡¡no tiene desperdicio!! He leido que "chancleta" significa "niña recién nacida", ¿no? En España, "chancletas" o "chanclas" son "zapato con el talón doblado que suele usarse dentro de casa". Eso dice el DRAE. Y siguiendo con el DRAE, leo que en Argentina se dice "TIRAR LA CHANCLETA" ¿Podéis darme algún ejemplo de cómo y cuándo se utiliza? A lo mejor adopto la expresión y todo... Chau Arantxa | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 22:45 English to Spanish + ... TOPIC STARTER hola, Aranxta (qué lindo nombre) | Feb 25, 2005 |
María Norén wrote: Y siguiendo con el DRAE, leo que en Argentina se dice "TIRAR LA CHANCLETA" ¿Podéis darme algún ejemplo de cómo y cuándo se utiliza? Arantxa ¿Querés que te enseñemos a tirar la chancleta? A ver, ante todo, también usamos la palabra chancleta para designar un calzado igualito al que vos describís, una chancleta, bah... Tirar la chancleta es una expresión muy amplia. Me mira mi diccionario de Conde guiñándome un ojito, pero voy a explicarte con mis palabras. Uno tira la chancleta cuando se sale de las normas, de «lo correcto». Fijate lo amplio que puede ser, porque...¡cuántas cosas podemos hacer mal, desviándonos del camino correco! Por lo general, se asocia con la parte sexual. No es casual, ya que hay tantos pruritos y tabúes con respecto al sexo. Podés decir que tu amiga XX enviudó y guardó luto muchos años, pero un día «tiró la chancleta». No quiere decir que se acostó con alguien o que se puso de novia, quiere decir que ...¡se fue de vacaciones a Ibiza! Algo así. Un beso. Au | | | esto de tirar me hizo acordar de un par de expresiones... | Feb 25, 2005 |
Tirar manteca al techo (tiene el sentido de desperdiciar/malgastar, por ejemplo si tus chiquitos te piden juguetes cada vez que salís, y vos les contestás que las cosas no están como para "tirar manteca al techo" - meaning: no podemos gastar plata en cualquier cosa que se nos ocurre en cualquier momento o en todo momento). La otra fue tirar la casa por la ventana. También tiene el sentido de gastar sin medida, por ejemplo alguien que cumple 50 (por decir una edad r... See more Tirar manteca al techo (tiene el sentido de desperdiciar/malgastar, por ejemplo si tus chiquitos te piden juguetes cada vez que salís, y vos les contestás que las cosas no están como para "tirar manteca al techo" - meaning: no podemos gastar plata en cualquier cosa que se nos ocurre en cualquier momento o en todo momento). La otra fue tirar la casa por la ventana. También tiene el sentido de gastar sin medida, por ejemplo alguien que cumple 50 (por decir una edad redonda) y se manda flor de fiesta sin reparar en gastos. Grace. ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 22:45 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
El otro día comenté en una lista integrada (creo yo) mayoritariamente por españoles, que me causa mucha gracia la expresión «salir echando hostias». Me viene inmediatamente la idea de un cura corriendo desde el altar y en dirección a la salida, mientras va tirando, a derecha y a izquierda, hostias como si fueran freezbees. De paso me vengo a enterar de que algunos escriben sin hache las hostias asociadas con golp... See more El otro día comenté en una lista integrada (creo yo) mayoritariamente por españoles, que me causa mucha gracia la expresión «salir echando hostias». Me viene inmediatamente la idea de un cura corriendo desde el altar y en dirección a la salida, mientras va tirando, a derecha y a izquierda, hostias como si fueran freezbees. De paso me vengo a enterar de que algunos escriben sin hache las hostias asociadas con golpes y similares. Jamás se me hubiera ocurrido escribir «ostias», no sé si por miedo al castigo de Dios o al de la RAE. Como si fuera una palabra con doble custodia...
[Edited at 2005-02-25 13:23] ▲ Collapse | |
|
|
María Norén (X) Local time: 02:45 Swedish to Spanish + ...
Aurora Humarán wrote: El otro día comenté en una lista integrada (creo yo) mayoritariamente por españoles, que me causa mucha gracia la expresión «salir echando hostias». Me viene inmediatamente la idea de un cura corriendo desde el altar y en dirección a la salida, mientras va tirando, a derecha y a izquierda, hostias como si fueran freezbees. [Edited at 2005-02-25 13:23] Aquí van más hostias (bofetadas, palos) "REPARTIR HOSTIAS" Empezar a dar palos a diestro y siniestro (un poco violento,¿no?) "SER EL CAPACILLO'LAS HOSTIAS" (o "ser el capacico de las hostias", como se dice en mi tierra). Cuando alguien siempre se lleva las culpas de todo, cuando los palos van siempre a parar al mismo/a, tanto si tiene la culpa como si no. La mayoría de las expresiones que se me ocurren tienen que ver con palos, o tontos... "DAR HOSTIAS HASTA EN EL CARNET DE IDENTIDAD" A veces he oído: "te voy a dar hostias (dar tortas) hasta en el carnet de identidad" | | | María Norén (X) Local time: 02:45 Swedish to Spanish + ... mandar las chancletas "a freír espárragos" | Feb 25, 2005 |
[quote]Aurora Humarán wrote: ¿Querés que te enseñemos a tirar la chancleta? Me reservo lo de "tirar la chancleta" para más adelante, jeje. No está mal. Me ha gustado. Me imagino a una mujer tirando las chancletas de casa, mandándolas "a freír espárragos" y largándose "de marcha" (de juerga) Gracias, Au. Arantxa | | | María Norén (X) Local time: 02:45 Swedish to Spanish + ...
[quote]Graciela Carlyle wrote: Tirar manteca al techo (tiene el sentido de desperdiciar/malgastar, por ejemplo si tus chiquitos te piden juguetes cada vez que salís, y vos les contestás que las cosas no están como para "tirar manteca al techo" - meaning: no podemos gastar plata en cualquier cosa que se nos ocurre en cualquier momento o en todo momento). Nosotros decimos "NO ESTÁ EL HORNO PA'BOLLOS" La expresión que has utilizado de "flor de fiesta" o algo así, ésa sí que no la conocía... Arantxa | | |
María Norén wrote: Nosotros decimos "NO ESTÁ EL HORNO PA'BOLLOS" La expresión que has utilizado de "flor de fiesta" o algo así, ésa sí que no la conocía... Hola Arantxa, Lo del horno no está para bollos me es TAN familiar!! cuando era chica y quería pedirle algo a mi papá, y si había algún problema en el ambiente, mi mamá me aconsejaba: "mejor dejalo para otro momento que el horno no está para bollos!" (creo que era una expresión típica de mi abuela) Y la "flor de ..." no sé de dónde viene pero significa algo bárbaro, fuera de lo común, muy bueno...y creo que inmortalizada por Les Luthiers (un grupo musical/humorístico argentino e-x-c-e-l-e-n-t-e) ¡FLOR DE RELÓS! Graciela | |
|
|
Vamos a ver qué puedo aportar desde Iberia profunda.. | Feb 25, 2005 |
De mi familia del norte (Huesca): La mejor prenda, sin lazo (El que más se lo merece no se lleva nada) De veintiún botón (Emperifollado, emperejilado) Meterse en un jardín (Equivale a las camisas de once varas) Festejar "Festejar" significa "estar de novio", solo en mi zona, creo. De mi familia de Castilla (Madrid, Toledo, Cuenca) Estar más harto que Tarragona de pescado (mi abu... See more De mi familia del norte (Huesca): La mejor prenda, sin lazo (El que más se lo merece no se lleva nada) De veintiún botón (Emperifollado, emperejilado) Meterse en un jardín (Equivale a las camisas de once varas) Festejar "Festejar" significa "estar de novio", solo en mi zona, creo. De mi familia de Castilla (Madrid, Toledo, Cuenca) Estar más harto que Tarragona de pescado (mi abuela pronunciaba "de pejcao") Meterse en un berenjenal (Equivale a las camisas de once varas y al citado jardín) El que con niños se acuesta, cagado se levanta Pesar más que un moro muerto Ejem.. Ser más pesado que Fernandito, que durmió un cerdo a besos A mí que me registren.. Algiuen me contó de una estudiante de español muy frustrada porque no conseguía aprenderse los superlativos: después de ràpido y muy ràpido no venía rapidísimo sino.. ¡¡¡cagando leches!!!
[Edited at 2005-02-25 19:28] ▲ Collapse | | | María Norén (X) Local time: 02:45 Swedish to Spanish + ... Expresiones con "tonto" | Feb 25, 2005 |
¡Hola, María! La mayoría de las que citas también se dicen en mi zona. "meterse en un berenjenal" "festejar" son buenísimas Me han ido viniendo a la cabeza varias expresiones con la palabra "tonto" (a veces implícita, jeje) "DE TONTOS, TONTADAS" : de los tontos no se puede esperar otra cosa. "DONDE NO HAY MATA, NO HAY PATATA" "DAR MÁS VUELTAS QUE EL ABANICO DE UNA TONTA" (cuando estás perdida y no encuentras un deter... See more ¡Hola, María! La mayoría de las que citas también se dicen en mi zona. "meterse en un berenjenal" "festejar" son buenísimas Me han ido viniendo a la cabeza varias expresiones con la palabra "tonto" (a veces implícita, jeje) "DE TONTOS, TONTADAS" : de los tontos no se puede esperar otra cosa. "DONDE NO HAY MATA, NO HAY PATATA" "DAR MÁS VUELTAS QUE EL ABANICO DE UNA TONTA" (cuando estás perdida y no encuentras un determinado lugar, por ejemplo) "DAME PAN Y DIME TONTO" Y, la mejor, para mí "SER MÁS TONTO QUE MANDADO HACER DE ENCARGO" Buenas noches Arantxa ▲ Collapse | | | una frase que me quedó tan grabada | Mar 1, 2005 |
el que nace para pito, nunca llega a corneta ¿se acuerdan l@s argentin@s? (no sé si habrá llegado a otros países de habla hispana...) | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 22:45 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Una amiga dijo el siguiente refrán refiriéndose a su ex marido que era muy buen mozo: Mucha jaula para tan poco pajarito. Vamos, a no ser monotemáticos, también tiene OTRO significado. au | |
|
|
El que nace para pito, nunca llega a corneta | Mar 2, 2005 |
Yo conozco otra variante: "El que nace para torta frita, nunca llega a masa fina." Siempre me causaron gracia las dos versiones. Saludos. | | | Dan Marasescu Romania Local time: 02:45 Member (2003) English to Romanian + ...
Menos mal que no soy el único. Aurora Humarán wrote: José Luis Villanueva-Senchuk wrote: más pelado que pepa de guaba puede ser "más chiro"... JL Ay, José, no entiendo nada. No sé qué es una pepa, ni una guaba, ni qué significa la palabra «chiro». | | | Marocas Venezuela Local time: 21:45 Member (2004) English to Spanish
Aquí decimos: El que nace barrigón, ni que lo fajen chiquito. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Refranes, dichos y otras yerbas del idioma Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |