Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Off topic: Refranes, dichos y otras yerbas del idioma
Thread poster: Aurora Humarán (X)

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:39
English to Spanish
+ ...
seguramente... Feb 24, 2005

Natalia Zudaire wrote:
famoso por su "falta de luces"


a este personaje le faltaba un fósforo en la caja, o un jugador en la cancha....



[Edited at 2005-02-24 17:41]


 

Mayte Vega  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:39
English to Spanish
+ ...
otro Feb 24, 2005

Graciela Carlyle wrote:


"Al cuete como oreja de sordo."


O "como bocina de avión"

jajajaja


o "como cenicero de moto."


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:39
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
sobre locos... Feb 24, 2005

Graciela Carlyle wrote:

a este personaje le faltaba un fósforo en la caja, o un jugador en la cancha....



El otro día escuché esta frase que me encantó, también hablando sobre gente que no está muy .... estem....

«lo que pasa es que fulana de tal no tiene los patitos bien en fila».

Au


 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:39
English to Spanish
+ ...
me encantó!! Feb 24, 2005

Aurora Humarán wrote:
«lo que pasa es que fulana de tal no tiene los patitos bien en fila


Y como largué la carcajada, mi marido que esta trabajando al lado mío, preguntó por qué me reía y le expliqué (en inglés ya que su español es de mínimo a nulo) y me aportó dos refiriéndose a "estas" personas:

someone "whose lift doesn't get to the top floor"
someone that's "not playing with the full deck"

G.


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:39
French to Spanish
+ ...
Sobrepoblación en México. Feb 24, 2005

Para Au...
México tuvo por mucho tiempo una altísima tasa de natalidad... algo así como 8 hijos en promedio por pareja hasta los años setenta... por eso la llegada de otro hijo se equiparaba a una desgracia...

Otras en México:

1.- Meterse en camisa de once varas (Meterse en un problemón).
2.- ¡Me pela los dientes! (No puede hacerme nada: los dientes no se pelan). Variante: ¡A mí me hace lo que se le unta a la mantequilla! (O sea: nada).
3.- ¿
... See more
Para Au...
México tuvo por mucho tiempo una altísima tasa de natalidad... algo así como 8 hijos en promedio por pareja hasta los años setenta... por eso la llegada de otro hijo se equiparaba a una desgracia...

Otras en México:

1.- Meterse en camisa de once varas (Meterse en un problemón).
2.- ¡Me pela los dientes! (No puede hacerme nada: los dientes no se pelan). Variante: ¡A mí me hace lo que se le unta a la mantequilla! (O sea: nada).
3.- ¿Yo, viejo? ¡Viejos los cerros, y reverdecen! (Se entiende, ¿no?).
4.- Allá por donde el viento da la vuelta (O: Allá por donde el Diablo tiró el zapato. Algo que queda muuuyyy lejos).
Saludos.
Collapse


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:39
French to Spanish
+ ...
Venga, de locos. Feb 24, 2005

A alguien... digamos... limitado, en México se le dice:

¡No le llega el agua al tinaco! (Tinaco = tanque de agua situado hasta arriba de la casa... muy descriptivo).

A los locos:

A ese cuate le patina el clutch (El embrague).
A ese cuate se le borró la cinta.
A ese cuate se le botó el caset.


 

Gabi
Local time: 18:39
German to Spanish
+ ...
Feb 24, 2005

qué lindo lo de los cerros que reverdecen y la imagen del viento doblando o el diablo dejando un zapato tirado. un lugar muy lejano y como lleno de misterio. en alemán decimos "donde el zorro y el conejo se dan las buenas noches".

de dónde habrán salido las camisas de once varas? (frase que uso muchísimo)

bueno y... qué tal les va traduciendo refranes? a veces hay buenas equivalencias y no hay que andar buscando mucho. pero recuerdo alguna que otra vez en que me
... See more
qué lindo lo de los cerros que reverdecen y la imagen del viento doblando o el diablo dejando un zapato tirado. un lugar muy lejano y como lleno de misterio. en alemán decimos "donde el zorro y el conejo se dan las buenas noches".

de dónde habrán salido las camisas de once varas? (frase que uso muchísimo)

bueno y... qué tal les va traduciendo refranes? a veces hay buenas equivalencias y no hay que andar buscando mucho. pero recuerdo alguna que otra vez en que me las ví negras.
Collapse


 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 18:39
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Un chilenismo más Feb 24, 2005

Donde mean las viejas.

Es decir muy cerca, a la vuelta de la esquina.

Explicación: en la época en que las casas de campo tenían el retrete a cierta distancia del edificio principal (onda urbanismo difuso) las señoras de edad que se levantaban durante la noche implulsadas por alguna necesidad física solían hacer sus cosas inmediatamente fuera del umbral, sin llegar hasta el retrete, que les quedaba muy lejos.


 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:39
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
De diablos, páginas y Argentina Feb 24, 2005

Gabi wrote:


qué lindo lo de los cerros que reverdecen y la imagen del viento doblando o el diablo dejando un zapato tirado. un lugar muy lejano y como lleno de misterio. en alemán decimos "donde el zorro y el conejo se dan las buenas noches".


Acá en Argentina:

"Donde el diablo perdió el poncho (y no fue a buscarlo porque quedaba lejos)"



de dónde habrán salido las camisas de once varas? (frase que uso muchísimo)


http://belcart.com/belcart_es/del_dicho/indice%20dichos.html (el link que puso Graciela en la página anterior) Ahí aparece el significado de esa frase.


bueno y... qué tal les va traduciendo refranes? a veces hay buenas equivalencias y no hay que andar buscando mucho. pero recuerdo alguna que otra vez en que me las ví negras.


No es traducir.. pero me pareció escuchar en una película (y me quedó muy grabado) que decían "All the way to Argentina" (por "De acá a la China") - Alguien que me lo confirme.. así sigo enloquecida con esa frase, que es un lindo ejemplo de adaptaciones culturales....

Natalia


 

Ana Brause  Identity Verified
Local time: 14:39
English to Spanish
+ ...
Mi abuela tiene un biombo... Feb 24, 2005

Aurora Humarán wrote:

Ana Brause wrote:

Más pesado que collar de calefones.



Esta no la conocía. La que ADORO es esa frase: ...«y mi abuela patea calefones». La usamos cuando alguien dice algo descolgado, que no tiene nada que ver con lo que se venía hablando. Me encanta.

Otra frase que resultó ser conflictiva fue «chupate esa mandarina». Recuerdo que en Uacinos (lista de traductores) estuvimos como un mes hablando sobre ella y ¡creo que un par de colegas no argentinos siguen sin entender su significado!

¿La conocen?


Hablando de abuelas: cuando uno sale con algo nada que ver en la conversación... le decía cuando chica: Mi abuela tiene un biombo (y la respuesta del otro era: y mi tía plancha resortes!)
Les cuento otra de mi marido, cuando llega a casa luego de un día agitado: "Anduve para un lado y para el otro como b... (léase testículo) de rengo!" Muy gráfico.
Un beso y una sonrisa


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:39
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
... Feb 24, 2005

Arturo Mannino wrote:

Donde mean las viejas.

Es decir muy cerca, a la vuelta de la esquina.



Me encantó. Todavía dentro de este tema, hay una frase que usa la gente mayor: «sin dar el agua va». Por ejemplo: nos contó el secreto sin dar el agua va. ¿A qué se debe? En tiempos de la colonia (comienzos del año 1800) los sistemas de desagüe eran, obviamente, bien primitivos. Muchas veces tiraban el agua de los ¿retretes? y zonas aledañas hacia la calle. Entonces había un código de comportamiento tácito: había que gritar: «¡agua va!». Entonces los que pasaban cerca sabían a qué atenerse.
Sin dar el agua va es similar a «sin anestesia».


 

Gabi
Local time: 18:39
German to Spanish
+ ...
poncho de alpaca Feb 24, 2005

Natalia Zudaire wrote:

No es traducir.. pero me pareció escuchar en una película (y me quedó muy grabado) que decían "All the way to Argentina" (por "De acá a la China")
Natalia


No lo sé Natalia; a mí el que me quedó grabado fue el de "riche comme un Argentin" (as rich as an Argentine). Eran otras épocas...


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:39
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Plata dulce, presente amargo Feb 24, 2005

Gabi wrote:

No lo sé Natalia; a mí el que me quedó grabado fue el de "riche comme un Argentin" (as rich as an Argentine). Eran otras épocas...



...o eran otros argentinos...



 

Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 12:39
¡Aguas! Feb 24, 2005

Aurora Humarán wrote:

Arturo Mannino wrote:

Donde mean las viejas.

Es decir muy cerca, a la vuelta de la esquina.



Me encantó. Todavía dentro de este tema, hay una frase que usa la gente mayor: «sin dar el agua va». Por ejemplo: nos contó el secreto sin dar el agua va. ¿A qué se debe? En tiempos de la colonia (comienzos del año 1800) los sistemas de desagüe eran, obviamente, bien primitivos. Muchas veces tiraban el agua de los ¿retretes? y zonas aledañas hacia la calle. Entonces había un código de comportamiento tácito: había que gritar: «¡agua va!». Entonces los que pasaban cerca sabían a qué atenerse.
Sin dar el agua va es similar a «sin anestesia».



En México, hasta nuestros días, acostumbramos gritar !aguas! para advertir de un peligro a alguien, y una profesora de literatura nos contó que la expresión tiene el mismo origen que explica Aurora.

Otra versión de un lugar muy lejano que aprendí de un español: Donde Cristo perdió la boina.

[Edited at 2005-02-24 20:57]


 

Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 18:39
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
A mí me gusta.... Feb 24, 2005

"Arrugado como frenada de gusano"

No conocía el del collar de sandías/zapallos, me pareció realmente genial

Hay varias páginas de sólo dichos, miren ésta: http://www.clubeco.com.ar/cultura/dichos_criollos2.html


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Refranes, dichos y otras yerbas del idioma

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search