Racionalicemos el mercado Thread poster: Parrot
| Parrot Spain Local time: 15:57 Spanish to English + ...
Estimada/o colega,
Por alguna razón, se ve que no hemos hecho lo bastante para \'educar a los clientes\', que siguen dando trabajos al español a traductores que se anuncian como anglófonos y viceversa (por ahora no me voy a meter con otras combinaciones, ya que en mi experiencia esto ocurre con más frecuencia entre el inglés y el español). Piénsatelo: la traducción al idioma materno rinde por lo menos 3 veces más que la inversa si la mides en horas de trabajo. Sólo... See more Estimada/o colega,
Por alguna razón, se ve que no hemos hecho lo bastante para \'educar a los clientes\', que siguen dando trabajos al español a traductores que se anuncian como anglófonos y viceversa (por ahora no me voy a meter con otras combinaciones, ya que en mi experiencia esto ocurre con más frecuencia entre el inglés y el español). Piénsatelo: la traducción al idioma materno rinde por lo menos 3 veces más que la inversa si la mides en horas de trabajo. Sólo tenemos 24 horas al día, con este hecho no podemos regatear. Cuando pasas, como yo, hasta las 3 de la madrugada delante del ordenador exprimiendo cada día para poder cumplir con los plazos, ¿qué sentido tiene querer acapararlo todo? ¿Restarte un poco más de la vida? ¿Aislarte de la familia y de los seres queridos?
Tengo presente las circunstancias de una excelente traductora, una amiga que me argumentó que esto era lo que el mercado esperaba. El 90% de su trabajo va sobre ruedas traduciendo al castellano y el 10% lo paga en fines de semana perdidos haciendo la inversa - o sea, el 30% de su tiempo, calculado en base a las 24h/7. En este cuadro interviene el miedo a perder el cliente, y la entiendo. Le echo una mano, cosa que se ve obligada a retribuirme, aunque lo haría por amistad. El tiempo dirá, vendrá el día en que ese puñado de clientes se convierta en una fuente estable, quiza en un caudal que se vaya a tener que repartir, pero mientras tanto le hago el \"proof\" al 25% de lo que podría ganar si estuviera en mis propias cosas - en fin, somos dos las sufridoras por culpa de esta práctica.
Y yo a mi vez argumento: no me ha costado nada, no me cuesta nada en absoluto decirle a un cliente que NO TODOS LOS IDIOMAS QUE FIGURAN EN MI CURRICULUM SON IDIOMAS DE LLEGADA para mí, proveer al cliente con un listado de colaboradores competentes por cada una de las combinaciones que me conciernen, y lo que he ganado al final no ha sido nunca la competencia descarnada de aquellos colegas, sino su amistad incondicional, y la fidelización ilimitada del cliente, por haberle facilitado la vida.
Y me pregunto ¿cuánto estamos perdiendo por esto de la competitividad y el miedo a perder clientes, cuánto estamos quitando de nuestros colegas que podrían haber arrancado antes, a cuántos clientes estamos haciendo sufrir unos trabajos mediocres, por no querer - ya no digo repartir, sino - racionalizar nuestro trabajo?
Espero sugerencias, ya que hemos tenido una constancia bastante dramática de lo que puede valer un \"peine de púas\" (a propósito, ¿sabe alguien como se llama el peine de púas para el hormigón en inglés? Cosas del loro.)
▲ Collapse | | | Nikki Graham United Kingdom Local time: 14:57 Spanish to English Totalmente de acuerdo contigo, Cecilia | May 18, 2002 |
Ha sido siempre mi argumento. ¿Para que malgastar mi tiempo haciendo traducciones al castellano cuando no soy bilingüe y tardaría una eternidad hacerlas? Otro argumento mío: muchas agencias ven en mi curriculum que estudié francés y alemán en la universidad, y me preguntan si puedo hacer traducciones de estos idiomas al inglés. Pues no. Aparte de que no me siento capaz, no tengo los diccionarios. Aunque mis estanterías están llenas de diccionarios para ayudarme a traducir del castellan... See more Ha sido siempre mi argumento. ¿Para que malgastar mi tiempo haciendo traducciones al castellano cuando no soy bilingüe y tardaría una eternidad hacerlas? Otro argumento mío: muchas agencias ven en mi curriculum que estudié francés y alemán en la universidad, y me preguntan si puedo hacer traducciones de estos idiomas al inglés. Pues no. Aparte de que no me siento capaz, no tengo los diccionarios. Aunque mis estanterías están llenas de diccionarios para ayudarme a traducir del castellano, todavía me parecen pocos, y hago cálculos para ver cuando podré comprar más. La inversión para poder también traducir del francés o alemán sería enorme, y demasiado para mí. No creo que sea difícil decir a los clientes: no, no hago esa combinación, pero tengo un amigo/colega/conozco a alguien muy bueno que lo podría hacer, y pasar el número de teléfono. Lo he hecho muchas veces, y seguiré haciéndolo. Así quedamos todos felices: el cliente, porque tiene a un nativo/traductor mejor para hacer el trabajo; el colega, porque le he pasado curro; y yo, porque no tendré que matarme haciendo algo que me supera.
▲ Collapse | | | También de acuerdo | May 21, 2002 |
con tu planteo, Cecilia.
Un saludo.
Cynthia | | | Pilar T. Bayle (X) Local time: 15:57 English to Spanish + ... Ya he seguido esa táctica... | May 21, 2002 |
Hace ya tiempo que borré la combinación ES>EN de mi perfil. ¿Por qué? Pues sencillamente por lo que dice Cecilia: rindo mucho más al español. ¡Y encima lo hago sin problemas ni lector secundario para asegurarme de la gramaticalidad de lo que escribo!
Un saludo,
P. | |
|
|
Totalmente de acuerdo | May 21, 2002 |
El español-inglés lo dejé hace años.
Sin embargo, traducir hacia el francés me resulta igual de sencillo que hacia el castellano (hay que decir que vivo en Francia desde hace 5 años) , así que siempre hay excepciones. | | | Parrot Spain Local time: 15:57 Spanish to English + ... TOPIC STARTER ProZ lo hace mucho más fácil | May 22, 2002 |
Os conozco a algunas/os, os he visto a algunas/os la cara, sé donde vivís, tengo vuestras combinaciones, hasta puedo llevar al cliente a vuestras páginas para ver por sí mismo. ¡Es tan fácil! Y sin embargo seguimos con el mismo problema que tiene el INEM de tener el trabajo mal repartido... (2º punto de mi agenda) concentraciones donde ya no dan abasto y traductores que se quejan de lo difícil que es encontrar trabajo. Por no decir, situaciones esperpénticas de verdadera necesidad. Abr�... See more Os conozco a algunas/os, os he visto a algunas/os la cara, sé donde vivís, tengo vuestras combinaciones, hasta puedo llevar al cliente a vuestras páginas para ver por sí mismo. ¡Es tan fácil! Y sin embargo seguimos con el mismo problema que tiene el INEM de tener el trabajo mal repartido... (2º punto de mi agenda) concentraciones donde ya no dan abasto y traductores que se quejan de lo difícil que es encontrar trabajo. Por no decir, situaciones esperpénticas de verdadera necesidad. Abrí este tema el día que tantos y tantas de entre vosotros respondieron a la llamada de Mónica y conozco a dos o tres casos más de situaciones parecidas. ¿Hay alguna otra posibilidad de ayudarnos los unos a otros y repartir el pastel (y las obligaciones) de un modo más equitativo? Que me perdone el Presidente (Henry), sé lo que es una meritocracia, pero no sé... mucho se podría aprender de una Madame en un burdel, si me perdonen la analogía. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Racionalicemos el mercado Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |