Tengo un trabajo para compartir...
Thread poster: Russell Gillis
Russell Gillis
Russell Gillis  Identity Verified
Local time: 13:35
Spanish to English
May 17, 2002

Estaba leyendo su mensaje, y se me ocurrió que tengo un trabajo que no he podido siquiera tocar todavía. No me queda tiempo para hacerlo, y me encantaría pasarlo a una persona como usted.



De vez en cuando mi empresa me pide que haga traducciones del inglés al español, pero realmente prefiero dar ese trabajo a personas que tienen mayor facilidad para traducir del inglés al español.



Si le interesa, puede contactarme por correo electrónico (en mis
... See more
Estaba leyendo su mensaje, y se me ocurrió que tengo un trabajo que no he podido siquiera tocar todavía. No me queda tiempo para hacerlo, y me encantaría pasarlo a una persona como usted.



De vez en cuando mi empresa me pide que haga traducciones del inglés al español, pero realmente prefiero dar ese trabajo a personas que tienen mayor facilidad para traducir del inglés al español.



Si le interesa, puede contactarme por correo electrónico (en mis datos personales), y le puedo dar mayores detalles sobre este trabajo.



¡No se desanime - todos estamos aquí para apoyarnos mutuamente!



Oops - no sé que pasa con Proz, pero me creó un nuevo tema. Este mensaje iba a otro lugar...



Russell

[ This Message was edited by: on 2002-05-17 22:59 ]
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:35
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
BRAVO RUSSELL May 17, 2002

Aplaudo y te felicito

Todavía no le he escrito a Mónica porque no sé qué decirle sino que me siento tan impotente y furiosa como ella. Si esto es la globalización, aprovecharse de la situación de los más pobres y volver el mundo cada vez más salvaje, estamos construyendo un futuro muy feo para nuestros hijos. Y una manera de combatir esto es con generosidad y solidaridad como la tuya que nos pueden dar algo de esperanza y pensar que no todo es tan negativo.

Te doy las
... See more
Aplaudo y te felicito

Todavía no le he escrito a Mónica porque no sé qué decirle sino que me siento tan impotente y furiosa como ella. Si esto es la globalización, aprovecharse de la situación de los más pobres y volver el mundo cada vez más salvaje, estamos construyendo un futuro muy feo para nuestros hijos. Y una manera de combatir esto es con generosidad y solidaridad como la tuya que nos pueden dar algo de esperanza y pensar que no todo es tan negativo.

Te doy las gracias en nombre de los que no podemos hacer lo que haces tú.

Claudia
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:35
English to Spanish
+ ...
Otro bravo May 18, 2002

¡Qué profesionales hay en el ProZ!



Y...¡Qué SERES HUMANOS!



Russell: levanto mi copa por vos, desde Buenos Aires. Argentina



Aurora



 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 21:35
Spanish to English
+ ...
Tú levantas la copa Aurora May 18, 2002

Y yo brindo para las personas como Russel, y hay más.

 
Patricia Lutteral
Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:35
English to Spanish
+ ...
Thanks, Russell May 18, 2002

Tu gesto es la forma más digna de dar una mano: dar trabajo.



Si la comunidad internacional tuviera con Argentina el mismo gesto que tienes tú con Mónica, otra sería la situación de nuestro pobre país.



Gratifica comprobar que la globalización también nos permite contar con personas de tu calidad humana.



Un abrazo desde Madrid,



Patricia





 
Monica Colangelo
Monica Colangelo  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:35
English to Spanish
+ ...
Sobre la calidad humana... May 19, 2002

Para que todos los que lean este posting sepan que no se trató de un ofrecimiento hecho en público \"para quedar bien\": tengo en mis manos (mejor dicho en mi compu) el trabajo de Russell. Espero tener la oportunidad en el futuro de demostrar mi agradecimiento no solo a él, así como a Bill Greendyk, que también me está pasando un trabajo, sino a todos los que con sus montañas de palabras de aliento me han dibujado una sonrisa.... See more
Para que todos los que lean este posting sepan que no se trató de un ofrecimiento hecho en público \"para quedar bien\": tengo en mis manos (mejor dicho en mi compu) el trabajo de Russell. Espero tener la oportunidad en el futuro de demostrar mi agradecimiento no solo a él, así como a Bill Greendyk, que también me está pasando un trabajo, sino a todos los que con sus montañas de palabras de aliento me han dibujado una sonrisa.Collapse


 
Rosa LARA
Rosa LARA  Identity Verified
Local time: 21:35
French to Spanish
+ ...
Me sumo May 19, 2002

a mis compañeros de Proz. ¡Viva la solidaridad! y ojalá todos fueramos así.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tengo un trabajo para compartir...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »