DejaVu y otros Thread poster: kadu
| kadu Spain Local time: 18:05 Spanish to German + ...
Hoy he visto en proz. que una empresa, como muchas más, busca traductores de español-alemán con DejaVu. Después de descargar el programa de demo de DejaVu, tardé más de una hora, y instalarlo con éxito, me encuentro que todo está en inglés. Pero como puede ser? Soy traductora de español-alemán y tengo que saber inglés? No es solo que el programa cuesta unos 900 Euros para la primera licencia, sino que también hay que estudiarlo en inglés. La verdad que no entiendo. He buscado en In... See more Hoy he visto en proz. que una empresa, como muchas más, busca traductores de español-alemán con DejaVu. Después de descargar el programa de demo de DejaVu, tardé más de una hora, y instalarlo con éxito, me encuentro que todo está en inglés. Pero como puede ser? Soy traductora de español-alemán y tengo que saber inglés? No es solo que el programa cuesta unos 900 Euros para la primera licencia, sino que también hay que estudiarlo en inglés. La verdad que no entiendo. He buscado en Internet pero no encuentro o no existe ningún manual ni en español ni en alemán. Así que me pregunto: Las empresas exigen de los traductores programas como DejaVu, Trados etc. y se pueden descargar como prueba durante 30 días. Pero si el manual está en ingles, como voy a poder, además de trabajar como traductora, estudiar todo el manual en inglés en 30 días? Yo no sé como lo hacen los demás, soy relativamente nueva en este mundo de traductores con sus programas de \"translation tools\". ▲ Collapse | | | asil Local time: 12:05 English to Spanish + ... Trados vs Deja Vu | May 13, 2002 |
Puedo referir mi experiencia con respecto a trados y puedo decir que sólo se necesita un par de días para saber lo básico y una semana para manejarlo más o menos bien si Deja Vu es parecido, creo que debe estar en esos plazos. Saludos, sergio | | | METAFRASI (X) English to Spanish + ... Existe un manual en español | May 13, 2002 |
Me parece que estás en lo correcto, pero tengo que decirte que existe un manual en español. Lo conseguí cuando fuí personalmente (aunque lo podían enviar por correo)a Ampersand (distribuidor de Deja Vu en España). Me facilitaron gentilemente un demo por 30 días y un manual de usuario. La compañía está en Barcelona y puedes contactar con ella mediante e-mail:[email protected] o www.ampersandsl.com | | | Rita Damo United Kingdom English to Spanish + ... Un primer paso | May 13, 2002 |
Prueba descargar Wordfast, una herramienta de traducción gratuita que puedes encontrar en www.champollion.net Wordfast cuenta con un manual traducido a varios idiomas, entre ellos español y alemán. Para comenzar hay que dar un primer paso. Con leer el manual puedes llegar a entender parte de la \"filosofía\" de las herramientas de traducción. Creo que también hay una lista en idioma alemán dedicada a dar as... See more Prueba descargar Wordfast, una herramienta de traducción gratuita que puedes encontrar en www.champollion.net Wordfast cuenta con un manual traducido a varios idiomas, entre ellos español y alemán. Para comenzar hay que dar un primer paso. Con leer el manual puedes llegar a entender parte de la \"filosofía\" de las herramientas de traducción. Creo que también hay una lista en idioma alemán dedicada a dar asesoramiento en el manejo de esta herramienta. Toda la información está en la página web. Eso sí, te informo que la página está en inglés.
Buena suerte.
Rita Damo ▲ Collapse | |
|
|
kadu Spain Local time: 18:05 Spanish to German + ... TOPIC STARTER Gracias a todos! | May 14, 2002 |
Muy bien. Intentaré conseguir el manual en español o alemán. Gracias por la página Web. Si, tengo también Wordfast aunque no he trabajado con ello todavía. La verdad es que hay que estudiar muchísimas cosas y aprender tantos programas, simplemente para poder trabajar como traductor/a. Creo que antes de todo este \"Boom\" de ese tipo de programas era bastante más \"fácil\". Ahora un/a traductor/a además de saber bien los dos idiomas tiene que saber manejar el PC, crear su página Web y ... See more Muy bien. Intentaré conseguir el manual en español o alemán. Gracias por la página Web. Si, tengo también Wordfast aunque no he trabajado con ello todavía. La verdad es que hay que estudiar muchísimas cosas y aprender tantos programas, simplemente para poder trabajar como traductor/a. Creo que antes de todo este \"Boom\" de ese tipo de programas era bastante más \"fácil\". Ahora un/a traductor/a además de saber bien los dos idiomas tiene que saber manejar el PC, crear su página Web y aprender todos estos programas. Bueno, si es así, tendré que hacerlo yo también. ▲ Collapse | | | Bienvenida a la aldea global... | May 14, 2002 |
... en que todos los \"pueblerinos\" que se precien tienen que chapurrear inglés.
Me alegro de que alguien te haya podido proporcionar información sobre la versión española de DejaVu. Créeme que lamento que tengas que perder el tiempo peleándote con el inglés, imagino que es muy frustrante que un sitio sobre herramientas de ayuda a la traducción no tenga acceso directo a versiones en todos los idiomas posibles, vaya un... See more ... en que todos los \"pueblerinos\" que se precien tienen que chapurrear inglés.
Me alegro de que alguien te haya podido proporcionar información sobre la versión española de DejaVu. Créeme que lamento que tengas que perder el tiempo peleándote con el inglés, imagino que es muy frustrante que un sitio sobre herramientas de ayuda a la traducción no tenga acceso directo a versiones en todos los idiomas posibles, vaya una propaganda que se hacen a sí mismos...
El predominio del inglés en la Internet es una pena, ¡con todos los hispanohablantes que hay en el mundo! A ver si nos rebelamos e imponemos el español como idioma oficial en la red.
Yo adoro el alemán y siempre he querido trabajar exclusivamente traduciendo de ese idioma, pero por desgracia me llegan más encargos en inglés y hay que comer...
Pese a todo... No veas como algo negativo el tener que leer en inglés. Hasta que cambien las tornas, es muy útil el acostumbrarse a manejar ese idioma, aunque sea de forma pasiva.
¡Un saludo y suerte! ▲ Collapse | | | Elena Sgarbo (X) Italian to English + ... Idioma + popular en Internet | May 14, 2002 |
Quote: On 2002-05-14 09:32, Cidcampeador wrote: ... El predominio del inglés en la Internet es una pena, ¡con todos los hispanohablantes que hay en el mundo! A ver si nos rebelamos e imponemos el español como idioma oficial en la red....
No sé si a los hispanohablantes nos conviene tanto bregar para imponer nuestro idioma en la red sobre la base de que el español es + hablado en el mundo ... See more | | | Deja Vu es español | May 14, 2002 |
Deja Vu es un programa hecho en España, me extrañaría mucho que no hubiera un manual en español. Busca en http://www.atril.com/ que es el sitio web del fabricante y no tengas problemas en consultar por e-mail, tengo entendidos que son rápidos y eficaces para contestar.
Por esas casualidades, o no tan casualidades de la vida del traductor, estoy haciendo unas instrucciones en español para trabajar con Wo... See more Deja Vu es un programa hecho en España, me extrañaría mucho que no hubiera un manual en español. Busca en http://www.atril.com/ que es el sitio web del fabricante y no tengas problemas en consultar por e-mail, tengo entendidos que son rápidos y eficaces para contestar.
Por esas casualidades, o no tan casualidades de la vida del traductor, estoy haciendo unas instrucciones en español para trabajar con Wordfast. Hay un capítulo que se llama \"Wordfast en media hora\". Está a la disposición de quien lo quiera, pedídmelo por correo electrónico.
Hans ▲ Collapse | |
|
|
kadu Spain Local time: 18:05 Spanish to German + ... TOPIC STARTER No lo veo.... | May 14, 2002 |
...negativo leer en inglés, pero sí injusto. Como decías: hay miles y miles de hispanohablantes y no creo que todos sepan hablar inglés. Lo cierto es que yo si hablo el \"tipical schoolenglish\" pero nunca me ha gustado mucho. Pues, bien. Me he puesto en contacto con la empresa Atril, que distribuye este programa. Esta es la respuesta: ....\"Puedes descargar el manual y el tutorial de aprendizaje en español desde nuestra página web: <... See more ...negativo leer en inglés, pero sí injusto. Como decías: hay miles y miles de hispanohablantes y no creo que todos sepan hablar inglés. Lo cierto es que yo si hablo el \"tipical schoolenglish\" pero nunca me ha gustado mucho. Pues, bien. Me he puesto en contacto con la empresa Atril, que distribuye este programa. Esta es la respuesta: ....\"Puedes descargar el manual y el tutorial de aprendizaje en español desde nuestra página web: Manual: http://www.atril.com/es/docs/DVmanual.zip Tutorial: http://www.atril.com/es/docs/tutorial.doc Archivos para seguir el tutorial: http://www.atril.com/es/docs/samples/Samples.zip ....\" Lamentablemente, después de descargar todo, he visto que está en... como no en inglés. Así que nada. Esperaré o intentaré con el inglés, mientras tanto pasan los días, ya son solo 29 de los 30 de demo. Bueno, gracias a todos por vuestra colaboración en este foro.
▲ Collapse | | | kadu Spain Local time: 18:05 Spanish to German + ... TOPIC STARTER Si, hay manual en español! | May 14, 2002 |
Bueno, después de todo, casi he conseguido el manual en español. De Atril recibí el siguiente mensaje: \"...Me acabo de fijar (se refiere a la página Web de Atril) y tienes razón, están en ingles (manual y tutorial). Mientras no hagamos el cambio en la página web (sí que tenemos el manual y el tutorial traducido en español), te lo puedo enviar por mail, pero son 2 Mb aproximadamente....\" Bueno, en esto estoy. Si alguien tiene ... See more Bueno, después de todo, casi he conseguido el manual en español. De Atril recibí el siguiente mensaje: \"...Me acabo de fijar (se refiere a la página Web de Atril) y tienes razón, están en ingles (manual y tutorial). Mientras no hagamos el cambio en la página web (sí que tenemos el manual y el tutorial traducido en español), te lo puedo enviar por mail, pero son 2 Mb aproximadamente....\" Bueno, en esto estoy. Si alguien tiene interés, puede pedir el manual en: [email protected]. Todavía no lo tengo, pero creo que lo tendré pronto. ▲ Collapse | | | José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 13:05 English to Spanish + ... Quizás esto ayude... | May 16, 2002 |
Hola Kadu,
Puedes contactar a:
Laura Fernández ATRIL Operations Office Via Augusta 13, suite 605 08006 Barcelona, Spain Tel. +34 93 217 86 00 Fax +34 93 217 83 06 [email protected] http://www.atril.com
Suerte,
JL
... See more Hola Kadu,
Puedes contactar a:
Laura Fernández ATRIL Operations Office Via Augusta 13, suite 605 08006 Barcelona, Spain Tel. +34 93 217 86 00 Fax +34 93 217 83 06 [email protected] http://www.atril.com
Suerte,
JL
[ This Message was edited by: on 2002-05-16 17:01 ] ▲ Collapse | | | kadu Spain Local time: 18:05 Spanish to German + ... TOPIC STARTER
Gracias José! Ya tengo por fin el manual en español. Así que estoy estudiandolo. Bueno, creo que eso es todo. Teneís las direcciones para descargar el manual o escribir a Laura arriba. Ciao.
| | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » DejaVu y otros Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |