Traducción de un libro en inglés de Estados Unidos a español europeo o de Latinoamérica
Thread poster: evadelmar
evadelmar
evadelmar
Spain
English to Spanish
+ ...
Nov 14, 2014

Hola a todos,

Un compañero está interesado en traducir su libro del inglés de Estados Unidos al español. Se ha puesto en contacto conmigo para preguntarme si debería tradcirlo un traductor de España u otro de Latinoamérica.
Como no tengo experiencia en el campo editorial, prefiero pasar esta pregunta a alguien que pueda aconsejarle.
Los puntos que me gustaría saber son:

1. ¿Cuál es el español dominante a la hora de traducir globalmente? es decir,
... See more
Hola a todos,

Un compañero está interesado en traducir su libro del inglés de Estados Unidos al español. Se ha puesto en contacto conmigo para preguntarme si debería tradcirlo un traductor de España u otro de Latinoamérica.
Como no tengo experiencia en el campo editorial, prefiero pasar esta pregunta a alguien que pueda aconsejarle.
Los puntos que me gustaría saber son:

1. ¿Cuál es el español dominante a la hora de traducir globalmente? es decir, si un escritor sólo desea traducir su libro al español una vez y utilizar un "español universal" , por cuál se suele decantar? Además, español de qué país? Ecuador, Argentina, etc cada uno tiene sus variantes

2. Si quiere vender su libro en los dos continente, un autor normalmente encarga dos traducciones del mismo lbros?

3. Un autor se pone en cntacto con un traductor para que le traduzca un libro? Yo pensaba que a eso se dedicaban las agencias de traducción, o las editoriales...

De todas formas, me interesa traducirlo, pero no quiero engañarle, así que me gustaría poder aconsejarle sinceramente.

Gracias a todos
Eva
Collapse


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:53
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Yo creo que Nov 17, 2014

Es que si se impone el criterio de un "español dominante" se empieza a analizar todo desde eso, el dominio.

¿Mayor número de hispanohablantes proveniente de un solo país? México, sin duda. ¿Nos entenderán todo en España o Uruguay? No.
¿Es justo omitir la riqueza de otras variantes de español? No

Yo lo que haría, para pasarles la pelota a los demás, sería justamente creer en las cosas que ya nadie creerlo. Traducirlo para Ecuador, por ejemplo. Que en
... See more
Es que si se impone el criterio de un "español dominante" se empieza a analizar todo desde eso, el dominio.

¿Mayor número de hispanohablantes proveniente de un solo país? México, sin duda. ¿Nos entenderán todo en España o Uruguay? No.
¿Es justo omitir la riqueza de otras variantes de español? No

Yo lo que haría, para pasarles la pelota a los demás, sería justamente creer en las cosas que ya nadie creerlo. Traducirlo para Ecuador, por ejemplo. Que en España, México y Argentina también conozcan cómo se habla y escribe en Ecuador.

¿De qué trata el libro?
Cuando versan sobre cuestiones técnicas, sé que se hace uno para el mercado español, otro para el mercado mexicano-centroamericano, y otro para Sudamérica. Todo es cuestión de presupuesto también, ya que en Sudamérica también hay grandes variaciones en las denominaciones de piezas, refacciones, etc.
Collapse


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 00:53
French to Spanish
+ ...
Opinión de otros Nov 18, 2014

Hola, para que veas cómo se puede uno manejar en estos temas, te pego este link:

http://www.planetlingua.com/traducciones-espanol/

Me parece bastante acertado todo lo que dicen.

Suerte.


 
Miguel Carmona
Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 15:53
English to Spanish
... Nov 18, 2014

Susana E. Cano Méndez wrote:

Hola, para que veas cómo se puede uno manejar en estos temas, te pego este link:

http://www.planetlingua.com/traducciones-espanol/

Me parece bastante acertado todo lo que dicen.


El artículo al que lleva el vínculo únicamente se refiere a escritos, páginas web, etc., o con fines comerciales, pero ¿en qué y cuántos casos podría un libro caer en tal clasificación?

Además, ¿qué porcentaje de libros escritos (o traducidos) en Español lo están en dos o más variantes del Español? ¿Una milésima de un uno por ciento? Yo creo que ni eso.

La gran mayoría de los libros (técnicos, literarios, etc.) están escritos (o traducidos) en una sola variante del Español. Y todo mundo contento.

La respuesta a la pregunta original es que quizás el libro deba traducirse en el mejor Español (sea el que sea) del que sea capaz quien vaya a traducir el libro (un traductor competente, por supuesto), cuidando de que sea en un Español tan universal como sea posible, como señala Eva misma.

Como cuestión práctica es necesario reconocer que lograr un Español 100% universal es simplemente imposible, pero ¿quién no ha leído un libro escrito por un autor (o traducido por un traductor) de otro país? ¿Ha esto constituido un obstáculo para disfrutar o aprovechar el libro? Por supuesto que no.


 
evadelmar
evadelmar
Spain
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
libro "de autoayuda" Nov 19, 2014

Gracias por vuestros comentarios. El libro utiliza mucho la segunda persona del singular, pues es un libro de "autoayuda".

Por ejemplo, "You should..." presenta varias traducciones, según la variante del español que se elija:

- deberías...
- usted debería...
- vos debería
- vos debés....


 
Miguel Carmona
Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 15:53
English to Spanish
... Nov 19, 2014

evadelmar wrote:

Gracias por vuestros comentarios. El libro utiliza mucho la segunda persona del singular, pues es un libro de "autoayuda".

Por ejemplo, "You should..." presenta varias traducciones, según la variante del español que se elija:

- deberías...
- usted debería...
- vos debería
- vos debés....


- vos debería:
"Vos deberías" se usa en España y en varios países de América Latina, no en todos, pero "vos debierais" se usa exclusivamente en España. "Vos" no se usa en México.*

- vos debés:
Uso generalizado en numerosos países de América Latina, pero no en todos. En México no se usa, por ejemplo, y además tampoco en España.

- deberías...
- usted debería...
Uso universal, pero, por otro lado, como sabes, no siempre "should" puede traducirse como "deberías" o "debería". Muchas veces es mejor traducirlo como "debes" o "debe".

Yo siempre prefiero el trato formal, pero tratándose de un libro de autoayuda, yo creo que el trato informal ("deberías" o "debes", según el caso) es perfectamente válido.

Te serviría si vas a una librería (o en Internet) y hojeas libros en tal campo (incluso yoga, etc.) para ver en general cómo manejan en general otros (autores o traductores) tal situación. Te recomiendo no buscar en blogs y páginas similares de Internet, ya que de por sí el texto tiende a ser mucho más informal que en los libros, y además sin mucha, o ninguna, regulación editorial.

Buena suerte,

*NOTA AGREGADA: En España, en lenguaje ceremonioso, no en el lenguaje común.

[Edited at 2014-11-19 22:11 GMT]


 
Andy Watkinson
Andy Watkinson  Identity Verified
Spain
Local time: 00:53
Member
Catalan to English
+ ...
¿Vos? Nov 19, 2014

Miguel Carmona wrote:


"Vos deberías" se usa en España y en varios países de América Latina, no en todos, pero "vos debierais" se usa exclusivamente en España. "Vos" no se usa en México.



[Edited at 2014-11-19 17:51 GMT]


"Vos" no se utiliza nunca en España.


 
Miguel Carmona
Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 15:53
English to Spanish
¿Nunca? Nov 19, 2014

Andy Watkinson wrote:

Miguel Carmona wrote:


"Vos deberías" se usa en España y en varios países de América Latina, no en todos, pero "vos debierais" se usa exclusivamente en España. "Vos" no se usa en México.



[Edited at 2014-11-19 17:51 GMT]


"Vos" no se utiliza nunca en España.


Me disculpo si di a entender que "vos" es de uso común en España.

A diferencia de los países latinoamericanos donde se usa, "vos" no se utiliza en el lenguaje común de todos los días en España, pero sí en lenguaje ceremonioso, como señala Manuel Seco en su DICCIONARIO DEL ESPAÑOL ACTUAL y otros diccionarios como el PEQUEÑO LAROUSSE ILUSTRADO.

A mi parecer, siguen sumándose las razones para evitar emplear el pronombre "vos" (y toda desinencia verbal que lo acompañaría) a fin de alcanzar al mayor público hispanohablante posible.

[Edited at 2014-11-20 15:31 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de un libro en inglés de Estados Unidos a español europeo o de Latinoamérica






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »