Cómo traducir apellidos EN-ES
Thread poster: Lucio Nicolás Alcaide
Lucio Nicolás Alcaide
Lucio Nicolás Alcaide  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:55
English to Spanish
Nov 11, 2014

Hola, soy un estudiante del traductorado de inglés en Córdoba y estoy haciendo unas actividades de práctica para los exámenes finales. Leyendo unos cuantos textos que tengo que traducir y también unos cuantos que mucho no tienen que ver, me di cuenta que no sabía cómo traducir apellidos. Si bien no es algo que tenga que ver con mis estudios aún, quería sacarme la duda. Encontré, en libros que pertenecen a la literatura fantástica, sci-fi y otros géneros, apellidos como "Amblecrown, B... See more
Hola, soy un estudiante del traductorado de inglés en Córdoba y estoy haciendo unas actividades de práctica para los exámenes finales. Leyendo unos cuantos textos que tengo que traducir y también unos cuantos que mucho no tienen que ver, me di cuenta que no sabía cómo traducir apellidos. Si bien no es algo que tenga que ver con mis estudios aún, quería sacarme la duda. Encontré, en libros que pertenecen a la literatura fantástica, sci-fi y otros géneros, apellidos como "Amblecrown, Buckman, Dundragon, Evenwood, Greycastle, Tallstag, Brushgather, Goodbarrel, Greenbottle, High-hill, Hilltopple, Leagallow, Tealeaf, Thorngage, Tosscobble, Underbough" y un montón más. ¿Cómo me recomendarían que haga a la hora de traducir apellidos similares?Collapse


 
Triston Goodwin
Triston Goodwin  Identity Verified
United States
Local time: 13:55
Spanish to English
+ ...
Ficción y no ficción Nov 11, 2014

Primero y principal hay que decir que existe una diferencia entre la traducción de nombres de personas reales y los de personas ficcionales. Obviamente no queremos traducir el nombre de una persona real (que seria? Bien ganador? Bien ganado? Algo así). Ahora, cuando se trate de textos de fantasía u otra forma de literatura, mucho depende del cliente, de las personas que van a leer el texto, etc.

Si los vas a traducir, lo que suelo hacer con mis traducciones de videojuegos es, si
... See more
Primero y principal hay que decir que existe una diferencia entre la traducción de nombres de personas reales y los de personas ficcionales. Obviamente no queremos traducir el nombre de una persona real (que seria? Bien ganador? Bien ganado? Algo así). Ahora, cuando se trate de textos de fantasía u otra forma de literatura, mucho depende del cliente, de las personas que van a leer el texto, etc.

Si los vas a traducir, lo que suelo hacer con mis traducciones de videojuegos es, si el nombre tiene un significado en el idioma original, tratar de buscar una manera de traducirlo, siendo leal al original, pero dandole sentido para el lector. En el caso que vos mencionaste, señor de los anillos si no me equivoco, los nombres también son títulos o descripciones de como es cada personaje. Si no existe algo parecido, o si no tiene un significado, lo dejo como en el original. A veces los escritores no quieren que los nombres sean traducidos o adaptados, y el cliente es rey. Para mi, esto ya pertenece a transcreación.
Collapse


 
Lucio Nicolás Alcaide
Lucio Nicolás Alcaide  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:55
English to Spanish
TOPIC STARTER
Otra consulta más Nov 11, 2014

Gracias por tu respuesta, me aclara varias dudas y a la vez me trae otra a la mente. Suponiendo que el cliente quiere una traducción al español de los apellidos, ¿hay una manera específica en la que se los construye o también es un proceso de consulta y muestra de borrador hasta llegar al apellido que lo satisfaga?
En realidad, los apellidos son de varias novelas con ambientación o referencias a D&D y justo esos que anoté son de personajes que, en un principio, recibieron esos nombr
... See more
Gracias por tu respuesta, me aclara varias dudas y a la vez me trae otra a la mente. Suponiendo que el cliente quiere una traducción al español de los apellidos, ¿hay una manera específica en la que se los construye o también es un proceso de consulta y muestra de borrador hasta llegar al apellido que lo satisfaga?
En realidad, los apellidos son de varias novelas con ambientación o referencias a D&D y justo esos que anoté son de personajes que, en un principio, recibieron esos nombres a modo de título o apodo o por alguna proeza que realizaron.

[Edited at 2014-11-11 03:27 GMT]
Collapse


 
Triston Goodwin
Triston Goodwin  Identity Verified
United States
Local time: 13:55
Spanish to English
+ ...
No estoy seguro Nov 11, 2014

No estoy seguro si exista una manera o un proceso establecido. Normalmente lo que hago yo, en el caso de los juegos por lo menos, es primero preguntar al escritor que quiso decir con los nombres, suponiendo que tengan un significado especifico. Luego, hago una lista de posibles nombres con sus explicaciones y traducciones, solo para que el cliente tenga un entendimiento de lo que estoy haciendo.

Normalmente son los nombres que causan confusión, ya que el lector tiene que identific
... See more
No estoy seguro si exista una manera o un proceso establecido. Normalmente lo que hago yo, en el caso de los juegos por lo menos, es primero preguntar al escritor que quiso decir con los nombres, suponiendo que tengan un significado especifico. Luego, hago una lista de posibles nombres con sus explicaciones y traducciones, solo para que el cliente tenga un entendimiento de lo que estoy haciendo.

Normalmente son los nombres que causan confusión, ya que el lector tiene que identificarse con el personaje y recordarse de él entre todos los demás. Los lugares no suelen producir tanto lío.
Collapse


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 21:55
Spanish to English
+ ...
Anda con ojo Nov 11, 2014

No es nada fácil. Por ejemplo, creo que Bilbo Bolsón funciona en español, pero hay otros apellidos que resultarían más difíciles de conseguir. Por ejemplo, nadie ha tomado la molestia de abordar Mr Bean, que sigue igual en español, quizás porque "Señor Haba" no tiene gracia, no lo sé. Pero James Bond no es Austin Powers....

 
Lucio Nicolás Alcaide
Lucio Nicolás Alcaide  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:55
English to Spanish
TOPIC STARTER
Dudas aclaradas Nov 11, 2014

Ah, perfecto, entonces. Creía que había algún método para eso pero se ve que es un proceso más complejo de lo que parecía. Bueno, me quedó bastante claro, muchas gracias por sus respuestas.

 
Patricia Patho
Patricia Patho
Germany
Local time: 21:55
Member (2013)
German to Spanish
+ ...
Un ejemplo Nov 11, 2014

No sé si conoces la serie de libros Canción de Hielo y Fuego (la serie es Juego de Tronos). Por regla general se tradujeron la gran mayoría de los apellidos "con significado". Por ejemplo, están los apellidos Snow, Stone y Greyjoy. La traductora tradujo "Snow" y "Stone", ya que no presentan ninguna dificultad pero, por ejemplo, no tradujo "Greyjoy" (¡¿alegría gris?!), puesto que seguramente no encontró nada que sonara bien.

Lo que quiero decir es que la traducción o no de a
... See more
No sé si conoces la serie de libros Canción de Hielo y Fuego (la serie es Juego de Tronos). Por regla general se tradujeron la gran mayoría de los apellidos "con significado". Por ejemplo, están los apellidos Snow, Stone y Greyjoy. La traductora tradujo "Snow" y "Stone", ya que no presentan ninguna dificultad pero, por ejemplo, no tradujo "Greyjoy" (¡¿alegría gris?!), puesto que seguramente no encontró nada que sonara bien.

Lo que quiero decir es que la traducción o no de apellidos (hablando de literatura fantástica donde suele tener sentido traducir los apellidos para dar pistas sobre el carácter del persona) depende de muchos factores (el público, el cliente, el traductor, el idioma mismo) y que hay que andarse con ojo, como ha dicho el compañero neilmac.

Suerte y un saludo.

[Edited at 2014-11-11 13:37 GMT]
Collapse


 
Patricia Fierro, M. Sc.
Patricia Fierro, M. Sc.  Identity Verified
Ecuador
Local time: 14:55
English to Spanish
+ ...
Antropónimos Nov 11, 2014

Hola,

Tal vez te sirva esta explicación de mi blog:

http://thebesttranslations.com/2014/03/10/antroponimos-de-otras-lenguas/

La regla general es que no se deben traducir los antropónimos, es decir nombres, apellidos, etc. que están en otra lengua. La única excepción general es que si está en alfabeto cirílico, etc., si
... See more
Hola,

Tal vez te sirva esta explicación de mi blog:

http://thebesttranslations.com/2014/03/10/antroponimos-de-otras-lenguas/

La regla general es que no se deben traducir los antropónimos, es decir nombres, apellidos, etc. que están en otra lengua. La única excepción general es que si está en alfabeto cirílico, etc., si debe tratar de adaptar la palabra en cuanto a su fonética.

Saludos,
Patricia
Collapse


 
Lucio Nicolás Alcaide
Lucio Nicolás Alcaide  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:55
English to Spanish
TOPIC STARTER
Más de lo que pensaba Nov 11, 2014

Muchas gracias por sus respuestas, y muy interesante el blog, Patricia Fierro. La verdad es que es más de lo que me imaginaba ayer al momento de publicar mi pregunta. Todavía soy un estudiante en la carrear y me faltan un par de años más para terminar, pero veo que me queda mucho por aprender.

 
jorvaor
jorvaor
Spain
Local time: 21:55
English to Spanish
+ ...
En obras de fantasía puede ser mejor traducir los nombres. Dec 22, 2014

La regla general es que no se deben traducir los antropónimos, es decir nombres, apellidos, etc. que están en otra lengua. La única excepción general es que si está en alfabeto cirílico, etc., si debe tratar de adaptar la palabra en cuanto a su fonética.


El caso que ocupa al creador del hilo, sin embargo, creo que puede ser una excepción a la regla general. Tengamos en cuenta que se trata de nombres en inglés dentro de una obra de fantasía. Lugares y personajes tienen nombres en inglés en la obra original, aunque la lengua de los personajes de la obra no es en inglés. Por tanto, el original en inglés ya está trabajando con nombres, en cierto modo, traducidos. En este caso, traducir los nombres al español, más que desvirtuar la obra yo diría que la refuerza.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo traducir apellidos EN-ES






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »