¿Tú o usted?
Thread poster: Merab Dekano
Merab Dekano
Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Nov 8, 2014

Estimados compañeros:

Se trata de un documento interno de una empresa multinacional, una guía de prevención de la corrupción, y la traducción es para España.

Hay pasajes como "it should help you identify..., etc.". La duda que tengo es la siguiente.

Desde el punto de vista cultural, y sin perder de vista el registro y la naturaleza del documento, ¿cuál sería la forma óptima de resolver el dilema de "tú" y "usted"?

Tengo mis preferen
... See more
Estimados compañeros:

Se trata de un documento interno de una empresa multinacional, una guía de prevención de la corrupción, y la traducción es para España.

Hay pasajes como "it should help you identify..., etc.". La duda que tengo es la siguiente.

Desde el punto de vista cultural, y sin perder de vista el registro y la naturaleza del documento, ¿cuál sería la forma óptima de resolver el dilema de "tú" y "usted"?

Tengo mis preferencias y tal vez esté "contaminado" por haber sido "empleado". De ahí que prefiera no dar mi opinión, sino, más bien, escuchar la vuestra (¿suya?).

Otra opción es "despersonalizar" e ir a por el pasivo, pero no me gusta, pues, le quita todo el encanto.

No quiero parecer "borde", pero reitero que la traducción es para España.

Muchísimas gracias y un cordial saludo:
Merab Dekano

[Edited at 2014-11-08 22:40 GMT]

[Edited at 2014-11-08 23:57 GMT]
Collapse


 
Silvia_Sevil (X)
Silvia_Sevil (X)
Mexico
Local time: 23:33
English to Spanish
Depende del tema y del perfil de la empresa Nov 8, 2014

Por ejemplo, si es una empresa joven o con un giro menos formal, a la gente le gusta más que se le hable de "tú" Si el tema de la conversación es muy general, podrías usar el "usted". "Tú" ofrece más cercanía y confianza. "Usted" ofrece más seriedad y distancia. En mi experiencia así es como he visto utilizados los términos. Saludos

 
Alexandra García Galván
Alexandra García Galván  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:33
English to Spanish
Yo me iría por el "tú"... Nov 9, 2014

¡Saludos, colegas!

Merab Dekano wrote:
Se trata de un documento interno de una empresa multinacional...


Silvia_Sevilla wrote: "Tú" ofrece más cercanía y confianza.


Dado que el documento es precisamente para dentro de la empresa, no se vería mal utilizar el "tú" si es que va dirigido solo a empleados. Si se trata de mantener la seriedad, es precisamente la naturaleza del documento lo que la mantiene.


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 07:33
Spanish to English
+ ...
No soy español... Nov 9, 2014

Sin embargo, he traducido muchos documentos de este tipo al inglés y veo que se utilizan muchas formas pasivas, por ello no entiendo lo de quitarle el encanto (si de verdad este tipo de texto lo tiene).

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:33
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
«Usted» Nov 9, 2014

Traduzco frecuentemente este tipo de documentos para diversas empresas. Es cierto que se está convirtiendo en la norma utilizar el tono informal en documentos internos de motivación y de capacitación/formación e incluso revistas internas o para clientes, pero en todo lo que se refiere a cuestiones que tengan cierto carácter jurídico o normativo, tales como códigos de conducta, normas internas, etc. la práctica general sigue siendo un tono formal, o sea «usted».

[Edited at 2014-1
... See more
Traduzco frecuentemente este tipo de documentos para diversas empresas. Es cierto que se está convirtiendo en la norma utilizar el tono informal en documentos internos de motivación y de capacitación/formación e incluso revistas internas o para clientes, pero en todo lo que se refiere a cuestiones que tengan cierto carácter jurídico o normativo, tales como códigos de conducta, normas internas, etc. la práctica general sigue siendo un tono formal, o sea «usted».

[Edited at 2014-11-09 09:17 GMT]
Collapse


 
Merab Dekano
Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El "pasivo" Nov 9, 2014

neilmac wrote:

Sin embargo, he traducido muchos documentos de este tipo al inglés y veo que se utilizan muchas formas pasivas, por ello no entiendo lo de quitarle el encanto (si de verdad este tipo de texto lo tiene).


Gracias, neilmac. Entiendo tu postura y te agradezco que la compartas conmigo. Si bien, opino que hay que "andar al loro" con el pasivo en este tipo de textos. El problema es que a veces se desvirtúa el texto de forma tan flagrante que cuesta entender quién hace qué y cuándo y con respecto a qué.

El "encanto" de este tipo de textos, a mi juicio, radica en que sigue siendo un lenguaje "jurídico" (que es lo que me gusta) a la vez que adquiere toques y matices de un texto creativo, pues se dirige a empleados (generalmente "legos" en materia jurídica). Desde luego, se trata de una opinión personal mía, por lo que tiene la validez que pueda tenar una opinión personal.

Un cordial saludo:
Merab Dekano


 
Alex Lago
Alex Lago  Identity Verified
Spain
Local time: 07:33
English to Spanish
+ ...
Pregúntaselo al cliente Nov 9, 2014

Yo me pondría en contacto con el cliente y le preguntaría si ya tienen una política este respecto, si no la tienen les preguntaría qué prefieren que haga.

 
Werner Maurer
Werner Maurer  Identity Verified
Canada
Local time: 22:33
Spanish to English
+ ...
preguntar Nov 9, 2014

Concuerdo con Alex

[Edited at 2014-11-09 20:20 GMT]


 
Merab Dekano
Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Gracias! Nov 9, 2014

Quisiera daros las gracias a todos por guiarme con respecto a este tema "controvertido".

Como en España ya se tutea a todo el mundo, tengan la edad que tengan y sean directivos, propietarios o repartidores, he optado por "tú", si bien, siguiendo el consejo de Alex, me ofrecí a hacer los cambios necesarios si el cliente tuviera una política que requiriese el uso de "usted". Como todavía hay tiempo, no tardaré nada en modificar el documento, si procediera.

Una vez
... See more
Quisiera daros las gracias a todos por guiarme con respecto a este tema "controvertido".

Como en España ya se tutea a todo el mundo, tengan la edad que tengan y sean directivos, propietarios o repartidores, he optado por "tú", si bien, siguiendo el consejo de Alex, me ofrecí a hacer los cambios necesarios si el cliente tuviera una política que requiriese el uso de "usted". Como todavía hay tiempo, no tardaré nada en modificar el documento, si procediera.

Una vez más, gracias y un cordial saludo:
Merab Dekano
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Tú o usted?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »