Señales de Competencia en traducción
Thread poster: traductorchile
traductorchile
traductorchile  Identity Verified
Chile
Local time: 18:06
English to Spanish
+ ...
Aug 15, 2014

He creado una serie de artículos cuyo objetivo es ayudar a los compradores de traducciones a entender el valor real de algunas señales usadas en traducción para reflejar las competencias de la traducción. Con esto espero poner en su justo lugar algunos mitos y ayudar a los compradores a encontrar traductores competentes. Me encantaría leer comentarios fundados que amplíen o modifiquen mi evaluación de estos temas. Gracias.

(These texts have been developed for Chilean buy
... See more
He creado una serie de artículos cuyo objetivo es ayudar a los compradores de traducciones a entender el valor real de algunas señales usadas en traducción para reflejar las competencias de la traducción. Con esto espero poner en su justo lugar algunos mitos y ayudar a los compradores a encontrar traductores competentes. Me encantaría leer comentarios fundados que amplíen o modifiquen mi evaluación de estos temas. Gracias.

(These texts have been developed for Chilean buyers, so I don’t have some of them in English yet, although they may be applicable not only in Chile)


¿Qué es un traductor competente?
http://www.sinclavos.cl/tradComp.php
http://www.sinclavos.cl/transComp.php (in English)

¿Un traductor y un intérprete son lo mismo?
http://www.sinclavos.cl/tradInterp.php
http://www.sinclavos.cl/transInterp.php (in English)

¿Es competente un traductor por pertenecer a una asociación o colegio de traductores?
http://www.sinclavos.cl/AsocComp.php

¿Qué es una Certificación Internacional en Traducción?
http://www.sinclavos.cl/CertComp.php

Las escuelas de traducción en Chile
http://www.sinclavos.cl/escuelas.php

¿Un titulo garantiza la competencia de un traductor?
http://www.sinclavos.cl/titulo.php

¿Es lo mismo un traductor independiente, un equipo de traductores, una agencia de traductores o una empresa de traducción?
http://www.sinclavos.cl/empresas_trad.php
http://www.sinclavos.cl/businesses.php (in English)

Ex MOP deja su huella en el rostro de traductores
http://www.sinclavos.cl/Cotich-Mop.php
Collapse


 
Pedro Zimmer
Pedro Zimmer  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:06
German to Spanish
En lugar de Aug 17, 2014

darle consejos a las agencias de traducciones, que por sí solos ya están bastante avispados, sería bueno que gastara sus energías en tratar de enseñar a los traductores a lidiar con agencias o clientes. Recuerde que este es, principalmente, un sitio de traductores y como tal debemos ayudar a los traductores y no a las agencias o clientes, por más que los traductores expertos estemos ya hasta la coronilla de traductores improvisados que tiran abajo los precios con tal de conseguir algún tr... See more
darle consejos a las agencias de traducciones, que por sí solos ya están bastante avispados, sería bueno que gastara sus energías en tratar de enseñar a los traductores a lidiar con agencias o clientes. Recuerde que este es, principalmente, un sitio de traductores y como tal debemos ayudar a los traductores y no a las agencias o clientes, por más que los traductores expertos estemos ya hasta la coronilla de traductores improvisados que tiran abajo los precios con tal de conseguir algún trabajo. ¿No ha visto nunca ofertas de agencias a 0,015 Euro por palabra de origen? ¡No necesitan consejos!Collapse


 
traductorchile
traductorchile  Identity Verified
Chile
Local time: 18:06
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por darme tu opinión Aug 17, 2014

Pedro.
Lamento que se haya entendido mal. Seguramente porque no me expresé con suficiente claridad.

Estos consejos no son para agencias, sino para clientes directos. También deberían ser útiles para los sistemas de licitación de organismos de gobiernos. En el caso chileno, los evaluadores de proveedores en compras públicas han demostrado un desconocimiento sobre el trabajo de un traductor que ha llevado que algunas licitaciones resulten desiertas dado que no existe el
... See more
Pedro.
Lamento que se haya entendido mal. Seguramente porque no me expresé con suficiente claridad.

Estos consejos no son para agencias, sino para clientes directos. También deberían ser útiles para los sistemas de licitación de organismos de gobiernos. En el caso chileno, los evaluadores de proveedores en compras públicas han demostrado un desconocimiento sobre el trabajo de un traductor que ha llevado que algunas licitaciones resulten desiertas dado que no existe el traductor, equipo de traductores o empresa capaz de cumplir los requisitos establecidos o nadie está dispuesto a trabajar de la forma propuesta.

Ahora, si alguna agencia desea estudiar y aplicar los conceptos vertidos en los artículos que he publicado, en mi humilde opinión, la calidad de sus servicios mejoraría ya que deberían contratar a los mejores traductores y excluirían a aquellos que no cumplen con los requisitos mínimos para ser considerado un traductor profesional.
Sin embargo, yo no tengo expectativa alguna con las agencias, son muy excasas las que yo podría considerar un cliente honorable.

He colocado esto en este foro no para convencer a alguna agencia, ni siquiera para un cliente directo (los que no son muy comunes en este sitio) sino para recibir alguna retroalimentación de colegas interesados en el tema de las "señales de competencia en traducción". Justamente son estas señales las que deberían ayudar a que los traductores seamos más valorados y respetados, lo que debiera traer una mejora de las tarifas. Que las agencias, con la ayuda de este sitio y otros, anden en otro afán es algo dificil de evitar, pero sí podemos promover una regularización de la profesión lo que hará que esos afanes no tengan éxito. Creo yo.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Señales de Competencia en traducción






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »