This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tengo un archivo bilingüe para una revisión que hay que hacer con control de cambios. El caso es que en uno de los segmentos tengo que añadir un corchete que ha olvidado el traductor, y no sé cómo hacerlo, pues al estar al principio del segmento la etiqueta me impide introducir nada con fuente normal. Si abro Trados y lo corrijo ahí, creo no queda registrado el cambio. Espero entendáis a qué me refiero.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.