Off topic: sobre las consultas terminológicas en los foros de Proz
Thread poster: Zohra Mammeri Fedotova
Zohra Mammeri Fedotova
Zohra Mammeri Fedotova
Spain
Local time: 06:19
French to Spanish
+ ...
Feb 12, 2014

Hola a todos,
Hay una cosa que me intriga bastante; Veo a veces unas preguntas y/o consultas terminológicas que considero básicas, tan básicas como para coger un diccionario y ver la traducción si es que no la sabes. Consultas de tipo: ¿cómo se traduce "ayuntamiento" en X lengua?, ¿cómo se dice "abogado" en ruso?, etc (sólo son ejemplos, no quiero mencionar las consultas en sí). Son consultas de traductores supuestamente profesionales según lo publicado en su perfil…
Y e
... See more
Hola a todos,
Hay una cosa que me intriga bastante; Veo a veces unas preguntas y/o consultas terminológicas que considero básicas, tan básicas como para coger un diccionario y ver la traducción si es que no la sabes. Consultas de tipo: ¿cómo se traduce "ayuntamiento" en X lengua?, ¿cómo se dice "abogado" en ruso?, etc (sólo son ejemplos, no quiero mencionar las consultas en sí). Son consultas de traductores supuestamente profesionales según lo publicado en su perfil…
Y eso me lleva a la siguiente duda: Entiendo que las ofertas/posibles proyectos de traducción que se ofrecen en el portal de Proz reciben un montón de respuestas de traductores profesionales y menos profesionales, de tarifas altas y bajas...Así que llegué a una conclusión: ¿Es posible que el cliente, sin saberlo, elige la tarifa más baja, y encarga el trabajo a un candidato que no tiene ninguna experiencia?. Porque no me explico cómo un traductor, si lo es realmente, lanza varias consultas muy muy básicas en este foro, sobre una temática que se ofreció hace poco en el portal de Proz ¿casualidad?
No quiero ofender a nadie, pero se supone que estamos utilizando una plataforma para plantear preguntas serias, de traductor a traductor...Bueno, no sé qué os parece este tema y si habéis visto ejemplos de consultas de este tipo..
Collapse


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 06:19
Spanish to English
+ ...
Hay de todo Feb 12, 2014

Aunque proz se supone un sitio de/para profesionales, cualquier pavo puede enviar una consulta. A mi esto me da igual. Sin embargo, lo considero peor cuando personas que evidentemente carecen del nivel necesario ofrecen "soluciones", que a veces son auténticos disparates.

¿Es posible que el cliente, sin saberlo, elige la tarifa más baja, y encarga el trabajo a un candidato que no tiene ninguna experiencia?... ¡pues claro que sí! Prueba de ello es el aumento de solicitudes de re
... See more
Aunque proz se supone un sitio de/para profesionales, cualquier pavo puede enviar una consulta. A mi esto me da igual. Sin embargo, lo considero peor cuando personas que evidentemente carecen del nivel necesario ofrecen "soluciones", que a veces son auténticos disparates.

¿Es posible que el cliente, sin saberlo, elige la tarifa más baja, y encarga el trabajo a un candidato que no tiene ninguna experiencia?... ¡pues claro que sí! Prueba de ello es el aumento de solicitudes de revisión de los textos mal traducidos.
Collapse


 
Zohra Mammeri Fedotova
Zohra Mammeri Fedotova
Spain
Local time: 06:19
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Re: Feb 12, 2014

així és desgraciadamente!!. Y pensar que mucha gente consulta esta base de datos para sus traducciones profesionales (por eso, siempre hay que contrastar la información). Ahora, tengo que decir algo a favor de la plataforma, este tipo de intrusismo no abunda y Proz ofrece la posibilidad de recibir respuestas exclusivamente de profesionales.
Lo que quería decir, es que muchas veces los clientes contratan a traductores no profesionales solo atraídos por una tarifa demasiado baja (que
... See more
així és desgraciadamente!!. Y pensar que mucha gente consulta esta base de datos para sus traducciones profesionales (por eso, siempre hay que contrastar la información). Ahora, tengo que decir algo a favor de la plataforma, este tipo de intrusismo no abunda y Proz ofrece la posibilidad de recibir respuestas exclusivamente de profesionales.
Lo que quería decir, es que muchas veces los clientes contratan a traductores no profesionales solo atraídos por una tarifa demasiado baja (que rompe el mercado y es competencia desleal), sin molestarse en investigar a qué se dedica este traductor, quien peta el foro con consultas absurdas, demostrando un nivel bajísimo de conocimiento lingüístico y/o idiomático. Y como bien dices, luego toca contratar un revisor!!
Collapse


 
Christophe Delaunay
Christophe Delaunay  Identity Verified
France
Local time: 06:19
Spanish to French
+ ...
Hay en español... Feb 16, 2014

una frase proverbial que dice: "lo barato cuesta caro". Pues eso. En cuanto al término de "pavo" utilizado por neilmac, lo encuentro muy suave. Pero no digo más...q luego me borrarán la respuesta

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

sobre las consultas terminológicas en los foros de Proz






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »