Maquinarias, instalaciones y tecnologías para agricultura (glosarios) Thread poster: Valeria Uva
| Valeria Uva Italy Local time: 21:47 Member (2013) Spanish to Italian + ...
Buenos días: alguien me podría aconsejar materiales sobre el tema del objeto? - glosarios -listados de términos sectoriales - sitios web de referncia (instituciones, centros de investigación, empresas...) - otro tipo de documentación sectorial adecuada para formar un corpus Idiomas: - Bilingüe ITA-SR/HR sería perfecto, pero lo veo difícil - ITA / HR / SR / ESP / CAT / EN / FR Muchísimas gracias, ... See more Buenos días: alguien me podría aconsejar materiales sobre el tema del objeto? - glosarios -listados de términos sectoriales - sitios web de referncia (instituciones, centros de investigación, empresas...) - otro tipo de documentación sectorial adecuada para formar un corpus Idiomas: - Bilingüe ITA-SR/HR sería perfecto, pero lo veo difícil - ITA / HR / SR / ESP / CAT / EN / FR Muchísimas gracias, Valeria ▲ Collapse | | | laura e. asturias / TransWiz (X) Guatemala Local time: 13:47 English to Spanish | Valeria Uva Italy Local time: 21:47 Member (2013) Spanish to Italian + ... TOPIC STARTER
Muchas gracias, Laura! Ya lo miro. Un saludo, Valeria | | |
Hola, Valeria: No sé si esto puede servir para formar un corpus, pero para búsquedas terminológicas yo utilizo mucho EUR LEX. Buscando sencillamente en Google el término que necesitas, acompañado de las palabras “eur lex”, puedes encontrar todos los textos de la legislación europea en visualización bilingüe. Si te sale un texto monolingüe, casi siempre puedes cambiar el código del idioma directamente en la URL de la página. A mí me parece una herramienta muy útil. ... See more Hola, Valeria: No sé si esto puede servir para formar un corpus, pero para búsquedas terminológicas yo utilizo mucho EUR LEX. Buscando sencillamente en Google el término que necesitas, acompañado de las palabras “eur lex”, puedes encontrar todos los textos de la legislación europea en visualización bilingüe. Si te sale un texto monolingüe, casi siempre puedes cambiar el código del idioma directamente en la URL de la página. A mí me parece una herramienta muy útil. No sé cuanto material puede haber de momento en croata, aunque me imagino que a partir de ahora irán traduciendo todos los documentos oficiales también a ese idioma. Mary ▲ Collapse | |
|
|
Valeria Uva Italy Local time: 21:47 Member (2013) Spanish to Italian + ... TOPIC STARTER
Hola Mary: conozco EUR LEX y estoy de acuerdo contigo, es un recurso muy útil. Muchas gracias de todas formas. Un saludo, Valerua | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Maquinarias, instalaciones y tecnologías para agricultura (glosarios) TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |