Versión bilingüe y versión limpia con Trados Studio 2011
Thread poster: superpupi
superpupi
superpupi
French to Spanish
+ ...
Sep 18, 2013

Hola, mi cliente me pide que le entregue la versión bilingüe y la versión limpia de una traducción (yo trabajo con Trados Studio 2011). Siempre he trabajado limpiando mis traducciones y entregándolas. Ahora mi duda es que no sé como generar la bilingüe. He hecho varios cursos y yo creo que lo he visto pero hace ya tanto que ni me acuerdo. Si alguien puede ayudarme, muchas gracias.

 
Lorenzo Bermejo
Lorenzo Bermejo
Local time: 16:47
English to Spanish
+ ...
una posible solución Sep 18, 2013

una posible solución, que acabo de probar, es que uses la aplicación gratuita de OpenExchange "SDLXLIFF To Legacy Converter". en ella, puedes exportar tu archivo .sdlxliff a formato bilingüe de Word, para que la agencia pueda actualizar su base de datos de SDL Trados 7.
Studio no está pensado para crear archivos bilingües, por lo que no creo que puedas exportarlos directamente desde tu proyecto, ni con "Guardar como...", etc.

saludos,
Lorenzo


 
Chéli Rioboo
Chéli Rioboo
France
Local time: 16:47
Spanish to French
+ ...
studio limpia los documentos Sep 18, 2013

No sé cómo pone en castellano porque tengo la versión francesa de Studio, pero cuando estás en el "editor", puedes guardar el archivo en su formato "target" que es la versión "limpia" del documento: "guardar idioma destino" o algo así..., yo por lo meno lo hago así.

 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 16:47
Member (2004)
Spanish to English
sdlxliff Sep 18, 2013

Si tu cliente trabaja con Studio, entonces el fichero bilingüe es el sdlxliff que estará guardado en la carpeta de idioma destino.
Si trabaja con Trados 2007, como dice Lorenzo, la solución es usar "SDLXLIFF To Legacy Converter".


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Versión bilingüe y versión limpia con Trados Studio 2011






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »