Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
los precios han caido, subamos los precios
Thread poster: Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)  Identity Verified
English to Spanish
TOPIC STARTER
Bertha: gracias, esa es la idea May 12, 2002

Si bien al iniciar este debate mencioné de pasada \"lástima que no dispongamos de un sindicato\", no es que estuviera proponiendo fundar un sindicato.



Lo que intento en mis participaciones en los foros es despertar a quienes estén dormidos.



Tengo un amigo con quien hablo a menudo de esta cuestión. El creer que todo está ya \"fijado\", cuando resulta que todo está en nuestras manos, igual en esta profesión que en tantos aspect
... See more
Si bien al iniciar este debate mencioné de pasada \"lástima que no dispongamos de un sindicato\", no es que estuviera proponiendo fundar un sindicato.



Lo que intento en mis participaciones en los foros es despertar a quienes estén dormidos.



Tengo un amigo con quien hablo a menudo de esta cuestión. El creer que todo está ya \"fijado\", cuando resulta que todo está en nuestras manos, igual en esta profesión que en tantos aspectos de nuestras vidas.



Dejar de pensar y actuar como entes pasivos.



Ahí está: sin nosotros, las agencias, los clientes finales, no son nada.



¿Por qué se pagan mejor las traducciones a/de determinados idiomas que las de español?



Creencia generalizada (equivocada): porque somos muchos y \"ellos\" tienen más donde elegir, en nuestro nicho concreto hay más competencia, etc.



Creencia que nos traerá lo positivo: no sé por qué demonios tienen que estar pagadas que las de español. Voy a hablar con mis colegas y a propornerles que todos, toditos, trabajemos a una tarifa mínima de 16 centavos de dólar (es un ejemplo) por palabra traducida.



A lo cual: incredulidad -- ¿este está loco?, \"en España nunca pagan eso, ni siquiera a las agencias que me dan trabajo\", \"eso será en Estados Unidos, aquí es imposible\", \"tengo que ingresar dinero ¿sabes?, no voy a ir por ahí exigiendo a mis clientes que me paguen 16 centavos de dólar, eso sería de idiotas, sería un sucidio profesional\"... etc etc





Bueno, pues nada, ¡sigamos todos en la miseria! ¡Hagámosles ese favor!





Postdata:



En cuanto a que las agencias se acostumbrarán y nunca más pagarán precios justos por las traducciones de español, ¡las agencias son muy flexibles, no creas, y ya se encargarían de hacer entender a sus clientes - los \"end customers\" - que <<lamentablemente, Mr. Jones, no podemos

controlar el mercado de la traducción freelance, y las tarifas para el español simplemente han subido>>!







[ This Message was edited by: on 2002-05-12 04:30 ]
Collapse


 
max (X)
max (X)
Local time: 03:04
English to Dutch
+ ...
Unidos lo lograremos May 13, 2002

\"Ahí está: sin nosotros, las agencias, los clientes finales, no son nada.\"



Totalmente de acuerdo con Daniel. Cuenta conmigo que participaré y colaboraré con gusto en lo que se inicie para subir las tarifas. Pienso que es absolutamente necesario tomar acción, que no sean siempre los intermediarios quienes se la ganen toda.



Cristina


 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)  Identity Verified
English to Spanish
TOPIC STARTER
Aquí puede estar formándose algo grande... May 13, 2002

...y positivo Para Todos Nosotros.



Voy a seguir pensando cómo construir ese sitio web \"de declaración de principios\" o/y de \"Protocolo de...\" o \"Conferencia de...\" o \"Pacto de...\",



y además, en más ideas que nos permitan lograr lo que queremos.



Si bien inicié este debate, ya es de Todos Nosotros, y considero que todos estamos detrás de esto, por lo tanto, no hacen falta permiso
... See more
...y positivo Para Todos Nosotros.



Voy a seguir pensando cómo construir ese sitio web \"de declaración de principios\" o/y de \"Protocolo de...\" o \"Conferencia de...\" o \"Pacto de...\",



y además, en más ideas que nos permitan lograr lo que queremos.



Si bien inicié este debate, ya es de Todos Nosotros, y considero que todos estamos detrás de esto, por lo tanto, no hacen falta permisos de nadie, todos podemos tomar iniciativas.



Animarse todo el mundo!





Collapse


 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)  Identity Verified
English to Spanish
TOPIC STARTER
concretando (una posibilidad de concreción) May 13, 2002

Hola de nuevo.



Bien, estimo que todos queremos algo más concreto, tanto por nosotros mismos como para que los clientes tengan una referencia concreta.



Mi idea es fijar un rango de precios en el sitio web que se cree, y después:



- Cada Vez que una agencia o cliente directo en ProZ ofrezca un trabajo pagado por debajo del rango de tarifas que fijemos, que cualquiera de nosotros le envíe un mensaje que le remita a la dirección UR
... See more
Hola de nuevo.



Bien, estimo que todos queremos algo más concreto, tanto por nosotros mismos como para que los clientes tengan una referencia concreta.



Mi idea es fijar un rango de precios en el sitio web que se cree, y después:



- Cada Vez que una agencia o cliente directo en ProZ ofrezca un trabajo pagado por debajo del rango de tarifas que fijemos, que cualquiera de nosotros le envíe un mensaje que le remita a la dirección URL del sitio web,



en donde el cliente podrá leer algo así como



\"Usted visita este sitio web porque ha sido remitido a él para que sea consciente de las tarifas acordadas por una amplia mayoría de traductores que trabajan en la pareja de idiomas Inglés-Español. Los traductores que integran esta plataforma, que son la mayoría de los traductores freelance internacionales, sólo trabajan en el rango de tarifas siguiente:\"



o algo semejante.



- A los traductores de la pareja de idiomas Inglés-Español que sean miembros de ProZ se les enviarán mensajes de correo ProZ (supongo que de cien en cien) invitándoles a unirse a la \"Plataforma\" o al \"Acuerdo\". Asimismo, cada uno de nosotros puede enviar invitaciones a colegas que conozca.



Después, sería sólo cuestión de ceñirse al acuerdo y no rebajar esas tarifas a ningún cliente, o al menos, intentarlo. En toda comunicación con un cliente reticente, remitirle al sitio web.





--



Y ahora: ¿qué rango de tarifas?

Pensémoslo juntos.



Yo propongo una tarifa mínima de US$0.12-0.13, o 12-13 centavos de dólar USA. No propongo una más alta basándome en que no queremos que las agencias estadounidenses dejen de utilizar los servicios de traductores ubicados fuera de USA, sino que sean conscientes de que todos, dentro o fuera de USA o de Europa, pretendemos trabajar a unas tarifas dignas.



Pero esa es sólo mi opinión personal, así que propongan ustedes.
Collapse


 
max (X)
max (X)
Local time: 03:04
English to Dutch
+ ...
Sigue llevando la batuta May 13, 2002

De acuerdo con lo que propones del sitio web donde nos podamos registrar los traductores para establecer una tarifa única y hacer un máximo esfuerzo en respetarla. Nos conviene a todos, porque ya no solamente somos traductores de papel sino traductores on-line con toda la capacitación y el tiempo que ello requiere.

Yo pienso que la tarifa de $0.12 a $0.14 estaría muy bien.

Nos estaremos leyendo, Cristina


 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)  Identity Verified
English to Spanish
TOPIC STARTER
...y cada vez más aplicaciones de software... May 13, 2002

...y más servicios \"añadidos\" que no se cobran (que si envíeme la traducción en formato PDF, que si me compre la herramienta de CAT marca EQUIS, que me haga la traducción con su CAT y luego me de los últimos toques en Quark)...etc,etc,etc









 
Marcela Robaina Boyd
Marcela Robaina Boyd  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:04
English to Spanish
+ ...
concurso May 14, 2002

[quote]

On 2002-04-28 20:40, vledesma wrote:

Yo creo que todos los traductores estamos pasando por una situación que ha afectado a todos los negocios en general. En lo personal no he tenido trabajo en más de 2 meses y las ofertas de trabajo que he visto en este sitio después de unos minutos tienen más concursantes que los Juegos Olímpicos. Lo terrible es que la mayoría de los colegas aceptan precios que ponen nuestro trabajo a la altura de las personas que no tuvieron oportunidad o medios para prepararse y creo que una opción sería que todos retuviéramos nuestros estándares y sobre todo nuestro orgullo y valor personal. Me imagino que después de que pase la recesión mundial los clientes se van a reir si queremos cobrar lo justo. Lo necesario sería que no olvidemos lo que nos costó tener la experiencia y calidad que tenemos y que no regalemos el trabajo.



Totalmente de acuerdo. Este sitio es para jugar. Aunque conste que una vez me sacó de un apuro un colega de Méjico que realmente sabía del tema. Los trabajos en serio, al menos los míos, me llegan por otro lado. Gracias a Dios.


 
Marcela Robaina Boyd
Marcela Robaina Boyd  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:04
English to Spanish
+ ...
¡qué original! May 14, 2002

[quote]

On 2002-04-29 10:04, vledesma wrote:

Me parece excelente la idea de todos unirnos y decirles a las empresas saben que por menos de x nadie trabaja y si quiere. sé que suena drástico sobre todo para nuestros colegas argentinos cuya situación es realmente preocupante, como lo fue en el 95 la de mi México lindo y querido.

Claro que si tengo que poner el pan en la mesa y me ofrecen 1 centavo, lo acepto pero si por lo menos los traductores de Argentina dijeran a los clientes oportunistas, aquí cobramos igual que en México o en Paraguay, es cierto que hay crisis pero nuestros estándares no se han reducido y la crisis es económica y política pero mi cerebro sigue igual. De verdad colegas argentinos no permitan que se aprovechen de la situación de su país.

Mis respetos para los colegas argentinos.





Las uniones de traductores YA existen, pero no se llaman ni sindicatos, ni gremios, ni colegios de traductores. Se llaman AGENCIAS. ¿Necesito agregar...de traducción?


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 03:04
English to Spanish
+ ...
HORA DE CONCRETAR May 14, 2002

Daniel, creo que es hora de pasar a las ACCIONES.

Sugiero que publiques YA MISMO un posting INVITANDO a unirse a este proyecto.



Ya no hace falta consultar. Si seguimos consultando, seguiremos filosofando y no haremos nada. Vamos, pues, abre esa lista acá mismo en los foros. Ponle un título CLARO, CONTUNDETE Y EN MAYúSCULAS, aunque piensen que estás gritando. Je. Yo te sigo.


 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)  Identity Verified
English to Spanish
TOPIC STARTER
estoy en ello Bertha, voy a enviar... May 14, 2002

...a todos quienes hemos opinado (a favor) en este debate una \"estrategia\" para el asunto.



¡Que estoy trabajando y me apuran los clientes!



En serio, pronto recibiréis un mensaje de correo de mi parte.



Dame unas horas, o un día.



Saludos







 
Claudio Seelig
Claudio Seelig  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:04
German to Spanish
+ ...
Estoy de acuerdo May 15, 2002

Aunque soy nuevo en esta pagina, en mis años de experiencia he aprendido que es muy importante respetar los precios, de manera que todos podamos trabajar. Si bien no he ofertado ni tomado ningun trabajo a través de proz, me he mantenido a nivel internacional en los mismos precios durante los últimos 6 años. Por eso me gustaría que me hagan participar. Un gran saludo desde Buenos Aires para todos.

 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 06:04
English to Spanish
+ ...
Una vez más May 15, 2002

México se escribe *siempre* con x.

 
qué tal hacer una diferencia... May 15, 2002

entre precios para agencias y para clientes directos?

Ejemplo:

$0.08 a $0.10 para agencias y $0.12 a $0.14 para clientes

o algo así


 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)  Identity Verified
English to Spanish
TOPIC STARTER
Dyran: GRACIAS May 15, 2002

Amigo Dyran:



Es tan evidente que México, mexicanos, maxicanas, mexicanismo, etc., se escriben con X que no comprendo a qué tanto énfasis, revuelo y esfuerzo que le estás dedicando al tema. En cualquier caso, no sé por qué has incluido esto en un debate que no tiene nada que ver con el tema de la X.



Bien, pasando a otras cuestiones, has abireto un debate adyacente titulado \"Fijar o no fijar precios... he ahí el dilema\" que me parece muy, pero q
... See more
Amigo Dyran:



Es tan evidente que México, mexicanos, maxicanas, mexicanismo, etc., se escriben con X que no comprendo a qué tanto énfasis, revuelo y esfuerzo que le estás dedicando al tema. En cualquier caso, no sé por qué has incluido esto en un debate que no tiene nada que ver con el tema de la X.



Bien, pasando a otras cuestiones, has abireto un debate adyacente titulado \"Fijar o no fijar precios... he ahí el dilema\" que me parece muy, pero que muy interesante, y te doy por ello las más grandes GRACIAS,



y humildemente remito a todos los traductores al español (o casi diría que de cualquier combinación de idiomas) a ese debate que has abierto.



Amigos, para más señas:



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic=2804&forum=24



Te doy las gracias especialmente porque aborrezco \"ir de líder\" por la vida, como sabrán quienes hayan leido algún cuento mío en ProZ.



Es más aún, para este asunto que nos afecta a todos, todos debemos participar y \"tirar del carro para arriba\".



O, un concepto diferente de \"líder\": todos somos nuestros propios líderes y todos tenemos el derecho (y casi la obligación para con nosotros mismos y los demás colegas) de decidir y dirigir nuestro futuro, allí en donde podemos controlarlo.



Te responderé en el debate que has abierto.



Me parece poco seria tu actitud de enviarme primero tus ideas al respecto por correo electrónico de forma privada pidiéndome que no citase tu nombre y luego abrir tú mismo ese debate.



Pero te digo que nos has hecho un favor a todos, y por ello de vuelvo a decir: GRACIAS por contribuir a una bola de nieve que espero sea imparable y alcance sus objetivos.



Saludos





Collapse


 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)  Identity Verified
English to Spanish
TOPIC STARTER
Buceo: no es suficiente May 15, 2002

Hola \"buceo\",



me gusta el espíritu de tu opinión, pero no me parece suficiente.



$0.08-0-10 es precisamente lo que las agencias están pagando de forma casi UNÁNIME, y de ahí que yo sugiriese, de forma velada, que PARECE que las agencias hayan llegado a un acuerdo entre ellas (lo que recaería en el ámbito de las leyes anti-trust si eso fuese cierto).



Hay varias cuestiones que me parecen importantes en relación con esto: ... See more
Hola \"buceo\",



me gusta el espíritu de tu opinión, pero no me parece suficiente.



$0.08-0-10 es precisamente lo que las agencias están pagando de forma casi UNÁNIME, y de ahí que yo sugiriese, de forma velada, que PARECE que las agencias hayan llegado a un acuerdo entre ellas (lo que recaería en el ámbito de las leyes anti-trust si eso fuese cierto).



Hay varias cuestiones que me parecen importantes en relación con esto:



1) $0.08-0.10, fijado además (de forma extraoficial) por/para las agencias es demasiado poco para los traductores que viven en determinados países. Sería un suicidio económico.

Precisamente de eso va el título de este debate: \"los precios han caido...\"



2) No entiendo, y otros colegas tampoco, por qué ninguna agencia tiene que fijar (de forma extraoficial) ninguna tarifa, ya que somos nosotros quienes tenemos el derecho, en exclusiva, de fijar nuestras propias tarifas. O eso, o aceptamos vivir en una Granja (Orwell) o en un Mundo feliz (Houxley) en el que siempre vamos a tener que hacer exactamente lo que nos ORDENAN.

Esto es especialmente grave teniendo en cuenta que el coste de la vida no para de subir y, sin embargo, una tarifa de $0.11 era algo Normal hace dos/tres años.



3) La de traductor es una de las profesiones peor pagadas de la nueva economía (y de la antigua también). La cantidad de horas que nos vemos Obligados a invertir en este trabajo es poco menos que cosa de esclavos y, sin embargo, casi cualquier otra profesión relacionada con la nueva economía está mucho mejor pagada (del orden del doble o el triple que la nuestra).



Ante eso, la cuestión es: ¿Y A SANTO DE QUÉ?

O, ¿en base a qué?



Yo no quiero aceptar eso de ninguna manera, y otros muchos colegas Tampoco.



Un traductor feliz, satisfecho con sus tarifas siempre será más \"productivo\".



Hay que hacerlo y ya está.



Y tirar lo más alto posible, convenciendo a las \"agencias\" (empresas al fin y al cabo) de que ellos también se verán beneficiados.



Saludos cordiales.





Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

los precios han caido, subamos los precios






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »