Breve diccionario uruguayo.
Thread poster: Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 03:44
English to Spanish
+ ...
Apr 24, 2002

Mientras se elabora un diccionario del español del Uruguay, se publica una lista de términos uruguayos que no serán incluídos en el mismo.

Pienso que los argentinos encontrarán más de un término que usamos ambos países por igual.



Los responsables explican:



\"El Diccionario del Español del Uruguay pretende ser una recopilación exhaustiva de todas las voces y expresiones usadas en el Uruguay, desde sus lejanos orígenes provincianos ha
... See more
Mientras se elabora un diccionario del español del Uruguay, se publica una lista de términos uruguayos que no serán incluídos en el mismo.

Pienso que los argentinos encontrarán más de un término que usamos ambos países por igual.



Los responsables explican:



\"El Diccionario del Español del Uruguay pretende ser una recopilación exhaustiva de todas las voces y expresiones usadas en el Uruguay, desde sus lejanos orígenes provincianos hasta la actualidad, no compartidas por el español académico.

Su elaboración se apoya en un criterio contrastivo: recoge solamente aquellas palabras y paremias que no pertenecen al español general según el Diccionario de la Lengua Española, (Real Academia Española, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, XXI ed.), o que sí figuran en él pero con otros significados o marcas. No es, pues, un diccionario de uruguayismos stricto sensu en cuanto encuentran cabida en él, al lado de los términos que son exclusivos de nuestra habla, también palabras y locuciones que nuestro país comparte con otras regiones lingüísticas de América y otras tierras del mundo hispánico.

...

El nuestro será, pues, un diccionario de uso en el que se prima el carácter sincrónico, pero con alguna concesión a palabras obsolescentes e históricas y aún a arcaísmos, en la medida en que resulten convenientes como registro de conservaciones culturales o como instrumento para leer mejor nuestra primera literatura.

En él se hacen presentes variedades diatópicas que dan una idea de la heterogeneidad léxica existente en el país, a pesar de la pequeñez de su territorio.





---------------------------------------------



La nómina a continuación son palabras que consideramos uruguayas y que no figuran en la lista publicada.

Algunas puede que hayan caído en desuso (cismar, pirva, etc.), otras pueden provenir del lunfardo (antiguo o moderno), montevideano o bonaerense, otras más pueden ser influencia del portugués fronterizo (olero, estragar, etc), muchas serán simplemente vesreísmos (¡tomá pa vos!): palabras formadas con las sílabas más o menos invertidas de otra, para ocultar el verdadero significado o simplemente para dar un gracejo especial al habla; pero todas son de por estos lados.

El idioma, nuestro idioma, es una parte importante del patrimonio que no será fácil que nos roben\".





araca



interjección ant. Grito de alerta ante un peligro; actualmente se usan: guambia, aguambia, etc. En esta banda oriental se usaba dequerusa.



birome



sustantivo desus. Bolígrafo; derivado del nombre de su inventor: un húngaro radicado en Argentina (supuestamente).



boliche



sustantivo. 1. Bar familiar o de poca monta o frecuentado por gente baja. 2. Condición de saberse comportar, ubicar en un ambiente difícil, adquirida gracias a haber vivido muchas peripecias. Sinon. Cancha.



bondi



sustantivo. Ómnibus, colectivo o guagua según el habla del país del que lea esto.



botón



sustantivo. Policía. adjetivo. Se dice de una persona que al obtener un cargo de mando abusa de sus subalternos.



bufarrón



adjetivo. Homosexual \"activo\". Dícese por estos lados del que se \"come\" un mariquita.



buzarda



sustantivo. Panza prominente; normalmente producto de pastas, asado y mucho vino.



cacerolear



verbo intransitivo. Hacer ruido golpeando cacerolas o tapas de ollas como medida de descontento popular. Originario *posiblemente* de Chile.



camello



sustantivo. Ómnibus de la extinta ONDA S.A. que tenía una \"joroba\" donde comenzaba la zona de los pasajeros.



carnea



sustantivo. Operativo de matar un cerdo y hacer con sus partes: costillares, lomo, jamón, morcillas, queso de cerdo, chorizos, salchichones, etc. etc. (¡glándulas salivares al mango!).



choripan



sustantivo. Comida consistente en un chorizo frito cortado en dos longitudinalmente que se coloca entre dos partes de un pan chico. Puede incluir condimentos, mayonesa, salsas varias, morrón, tomate, lechuga, etc. Suele vendérselo en puestos callejeros.



choto



sustantivo. Chinchulín de ovino dispuesto para la parrilla.

adjetivo. Persona tonta.



chorongas



sustantivo. Siempre en plural. Expresión que indica excepticismo respecto de lo oído. Sinónimo rioplantense: ¡Minga!



cismar



verbo intransitivo. Acción de ensimismarse al punto de aislarse del mundo.



cuchuflito



sustantivo. Se lo usa para designar un objeto pequeño del que no se conoce el nombre o no se lo recuerda en ese momento. Sinónimo en ese sentido: perinola.



dequerusa



interjección. Decíase en el Montevideo de hace muchos años. Anterior y con el mismo significado que \"araca\".



entonarse



verbo. Acción de tomar alcohol para envalentonarse.



entrevero



sustantivo. Además de la acepción de confusión, desorden, también designa la lucha de gauchos contra fuerzas imperiales o contra los indios o entre blancos y colorados hace mucho tiempo atrás.



masoca



adjetivo, úsase también como sustantivo. Dícese de la persona que sufre consecuencias de una decisión equivocada; no se lo aplica a la perversión sexual ni a la complacencia conciente.



mongo



sustantivo, designa a quien tiene la cosa. Úsase también como apócope de mongólico.



minga



exclamación. Úsase para afirmar la imposibilidad de que algo vaya a ocurrir.



olero



sustantivo. Dícese de la persona que construye hornos en el campo.



pendejo



sustantivo. Aplícase a los adolescentes, en tono peyorativo o despectivo.



péndex



sustantivo. Más moderno que pendejo, pero con el mismo significado.



pichi



adjetivo, úsase también como sustantivo, fem. y masc. Soldado raso; bichicome; empleado o asalariado de categoría inferior.

pichincha fem. Aplícase a una oferta comercial muy barata. Bagatela.



pirva fem.



Endémico de Canelones. Llámase así a la parva.



redota



fem. \"Derrota\" de las fuerzas artiguistas que desencadenaron el Éxodo del pueblo oriental.



requeche



masc. Aplícase a trabajito, changa, o pequeño y efímero negocio.



rompebolas



adjetivo, úsase también como sustantivo. Aplícase a alguien muy molesto.



rompehuevos



adjetivo, úsase también como sustantivo. Véase rompebolas.



soco, zoco



masc. antiguo. Usábase en la campaña de Canelones para designar pared o muro que daba al norte.



socotroco, zocotroco



adjetivo, úsase también como sustantivo. Refiérese a una cosa molesta por el gran tamaño o por su forma grosera.



sucar, zucar



verbo transitivo. Acción de estimular -generalmente a un perro- a atacar.



telera



fem. 1. Zona oeste: flauta. 2. Zona sur: Moldura de cartón para acomodar huevos en un cajón.



telo



masc. sustantivo. Hotel de alta rotatividad, eufemismo por casa de citas.



tira



adjetivo, úsase también como sustantivo. Dícese del policía que trabaja sin uniforme. También de un confidente de la policía.

tortuga sustantivo fem. Pan pequeño, de cáscara blanda y miga muy suave.

trencito sustantivo. Artilugio estudiantil para trampear en las pruebas escritas. Consiste en una tira angosta de papel arrollada sobre sí misma donde, con letra muy chiquita, se copian fórmulas, definiciones, etc. que el estudiante debería saber de memoria.



viandazo



sustantivo masc. \"Le tiró un viandazo...\" Golpe o cosa lanzada con violencia contra un ser vivo.



yorugua



adjetivo, úsase también como sustantivo. Gentilicio de oriental (República Oriental del Uruguay), al revés.



yuta



sustantivo fem. Dícese de la policía.



próximamente: (continuará)

Collapse


 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Chile
Local time: 06:44
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Coincidencias Apr 25, 2002

¡Cuántas palabras en común con los argentinos!



Saludos cordiales desde Buenos Aires.



Vale


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Breve diccionario uruguayo.






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »