Traducir títulos de libros sólo editados en el país de origen
Thread poster: Estrella Guillén
Estrella Guillén
Estrella Guillén  Identity Verified
Spain
Local time: 23:08
Member (2012)
English to Spanish
+ ...
Apr 27, 2012

hola,

era para preguntaros qué criterios seguís vosotros en el tema de traducir títulos de libros cuando no se han editado en otros países.

Mi criterio siempre ha sido:

1. si el libro está editado, elijo el título que tiene finalmente (no siempre una traducción fiel).

2. si el libro no está editado, lo dejo en el idioma original entre otras cosas porque desconozco si en otro momento se traducirá= problemas de identificación si no es
... See more
hola,

era para preguntaros qué criterios seguís vosotros en el tema de traducir títulos de libros cuando no se han editado en otros países.

Mi criterio siempre ha sido:

1. si el libro está editado, elijo el título que tiene finalmente (no siempre una traducción fiel).

2. si el libro no está editado, lo dejo en el idioma original entre otras cosas porque desconozco si en otro momento se traducirá= problemas de identificación si no es más o menos literal.

Pero me encontrado con alguna opinión contraria a esta forma de proceder, por lo visto hay quien traduce todo, esté o no editado.

Para conocer más opiniones, ¿vosotros qué criterios seguís?

Muchas gracias, un saludo.
Collapse


 
Jaume de Marcos Andreu
Jaume de Marcos Andreu
Spain
Local time: 23:08
English to Spanish
+ ...
Cuidado con traducir títulos Apr 27, 2012

Hola ugrisa,

Es incorrecto y puede inducir a confusión el traducir el título de un libro no editado aún en otro idioma. Como bien dices, los títulos no siempre son traducciones fidedignas, e incluso entre las fidedignas, puede haber diversas interpretaciones o variantes.

Otra cosa es incluir una posible traducción del título para facilitar su comprensión al lector, pero en tal caso debe indicarse claramente que es una traducción provisional y que el autor es el
... See more
Hola ugrisa,

Es incorrecto y puede inducir a confusión el traducir el título de un libro no editado aún en otro idioma. Como bien dices, los títulos no siempre son traducciones fidedignas, e incluso entre las fidedignas, puede haber diversas interpretaciones o variantes.

Otra cosa es incluir una posible traducción del título para facilitar su comprensión al lector, pero en tal caso debe indicarse claramente que es una traducción provisional y que el autor es el mismo traductor, por ejemplo poniéndola entre paréntesis y comillas después del título original en inglés. En tal caso es aceptable, pero sin sugerir nunca que es la única traducción posible del título o, peor aún, hacer creer a los lectores que el texto ya ha sido traducido con ese título.


Un cordial saludo.

Jaume
Collapse


Lisnel Yamir Sánchez
 
Abril López
Abril López
Spain
Buenas, tengo una pregunta importante que haceros. May 29, 2013

Jaume de Marcos Andreu wrote:

Hola ugrisa,

Es incorrecto y puede inducir a confusión el traducir el título de un libro no editado aún en otro idioma. Como bien dices, los títulos no siempre son traducciones fidedignas, e incluso entre las fidedignas, puede haber diversas interpretaciones o variantes.

Otra cosa es incluir una posible traducción del título para facilitar su comprensión al lector, pero en tal caso debe indicarse claramente que es una traducción provisional y que el autor es el mismo traductor, por ejemplo poniéndola entre paréntesis y comillas después del título original en inglés. En tal caso es aceptable, pero sin sugerir nunca que es la única traducción posible del título o, peor aún, hacer creer a los lectores que el texto ya ha sido traducido con ese título.


Un cordial saludo.

Jaume


 
Abril López
Abril López
Spain
Buenas, tengo una pregunta importante que haceros. May 29, 2013

Buenas a todos,

Quería haceros una pregunta en relación a la traducción de libros sólo editados en el país de origen.
Yo trabajo en el campo de la salud, vivo en el extranjero, estudio un master al mismo tiempo en España también relacionado con la salud pero apasionada de la lectura y soy bilingüe, llevo mucho tiempo persiguiendo traducir un libro al español que no ha sido traducido.

Qué opciones tengo? hacer una traducción a nivel casero sin editar,
... See more
Buenas a todos,

Quería haceros una pregunta en relación a la traducción de libros sólo editados en el país de origen.
Yo trabajo en el campo de la salud, vivo en el extranjero, estudio un master al mismo tiempo en España también relacionado con la salud pero apasionada de la lectura y soy bilingüe, llevo mucho tiempo persiguiendo traducir un libro al español que no ha sido traducido.

Qué opciones tengo? hacer una traducción a nivel casero sin editar, debo sacarme un titulo en especial, no es necesario, debo contactar con la editorial del libro en inglés. No sé, qué me recomendais. Ya he empezado ha traducirlo...

Gracias por vuestra atención.
Collapse


 
Marcelina Perla
Marcelina Perla
El Salvador
Hola soy de el Salvador y quisiera saber cuál es el precio de traducción Aug 20, 2018

Disculpe, sólo busque la palabra traductores de libros y me salió su comentario, quisiera saber cuál es el precio para traducir un libro de el español al inglés, mi inglés es muy poco como para darle la interpretación de mi español y no quisiera arruinarlo

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducir títulos de libros sólo editados en el país de origen






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »