Y eso que solía sacar Sote en comprensión oral y escrita...
Thread poster: Rossana Triaca
Rossana Triaca
Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 17:11
English to Spanish
Apr 5, 2002

Gran confusión de mi parte; al leer ambos mensajes me quedé con la impresión de que se traducía \"leader\" como \"líder\", no como \"dirigente\". (Es que tengo proz en inglés siempre, no soporto la versión en español .



Totalmente de acuerdo con Clarisa en cambiarlo, ya que sí suena mal (y dicho sea de paso no hay una acepción que cuadre enteramente bien en el verbo \"dirige\"). Y sin querer propuse \"líderes\", que m
... See more
Gran confusión de mi parte; al leer ambos mensajes me quedé con la impresión de que se traducía \"leader\" como \"líder\", no como \"dirigente\". (Es que tengo proz en inglés siempre, no soporto la versión en español .



Totalmente de acuerdo con Clarisa en cambiarlo, ya que sí suena mal (y dicho sea de paso no hay una acepción que cuadre enteramente bien en el verbo \"dirige\"). Y sin querer propuse \"líderes\", que me suena mucho mejor que \"punteros\".



¡En qué líos me meto!

Saludos,

Rossana

(directo a dormir)
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 15:11
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¿El problema? Falta de contexto. Apr 5, 2002

Creo que la traducción de \"leader\" por \"dirigente\" en la versión al español de la página Proz se debió a la falta de articulación entre los distintos textos que la componen.

Es muy natural que quienes traduzcan \"leader\" piensen en \"líder\", o \"dirigente\" para evitar el uso del primero. De hecho, yo trabajaba en la agencia periodística UPI y allí restringían el uso de \"lider\" sólo para personas cuyos actos y decisiones pueden cambiar el curso de la historia: lí
... See more
Creo que la traducción de \"leader\" por \"dirigente\" en la versión al español de la página Proz se debió a la falta de articulación entre los distintos textos que la componen.

Es muy natural que quienes traduzcan \"leader\" piensen en \"líder\", o \"dirigente\" para evitar el uso del primero. De hecho, yo trabajaba en la agencia periodística UPI y allí restringían el uso de \"lider\" sólo para personas cuyos actos y decisiones pueden cambiar el curso de la historia: líder es Mandela, líder es el presidente de Estados Unidos. Líder fueron Gorbachov y Gandhi. Quienes destacaban pero no llegaban a ese extremo, eran simplemente \"dirigentes\" (dirigentes políticos, gremiales, etc.)

Recuerdo haber ayudado a traducir el sitio Proz y la segmentación de los textos a traducir no ayudaba en nada, pues las frases estaban aisladas, superpuestas en columnas. Esto conduce a traducir literalmente cada una de estas frases, sin la posibilidad de ver la totalidad del párrafo.

Por este motivo, no responsabilizo a quien propuso \"dirigente\". Podría haber sido correcto en otro contexto; aquí jugó en su contra la presentación de los segmentos a traducir.



Saludos,



Clarisa Moraña

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Y eso que solía sacar Sote en comprensión oral y escrita...






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »