Pages in topic:   [1 2] >
¡QUé VERGüENZA!
Thread poster: Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 09:41
English to Spanish
+ ...
Apr 3, 2002


http://www.proz.com/job?id=20307


 
Paul Roige (X)
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 18:41
English to Spanish
+ ...
Bueno Apr 3, 2002

Nada mal viniendo de la Rusia del Zarputín, y encima pagan por Paypal, lo que da (quizás) seguridad.

 
Egmont
Egmont
Spain
Local time: 18:41
Afrikaans to Spanish
+ ...
PAYPAL Apr 3, 2002

Cosas veredes, amigo Sancho...
[addsig]


 
Egmont
Egmont
Spain
Local time: 18:41
Afrikaans to Spanish
+ ...
Extraña cosa, Rusia...! Apr 3, 2002

Dicen de un sabio, que un día

tan pobre y mísero se hallaba,

que sólo se alimentaba,

de unas traducciones que lograba...

¿Habrá otro, entre sí decía,

tan pobre y mísero como yo,

mas cuando la vuelta se dió,

observó que otro sabio recogía

las traducciones que él desechaba...



*****************

Y recuerda la frase famosa de George Steiner (Premio \'Príncipe de Asturias\'), sob
... See more
Dicen de un sabio, que un día

tan pobre y mísero se hallaba,

que sólo se alimentaba,

de unas traducciones que lograba...

¿Habrá otro, entre sí decía,

tan pobre y mísero como yo,

mas cuando la vuelta se dió,

observó que otro sabio recogía

las traducciones que él desechaba...



*****************

Y recuerda la frase famosa de George Steiner (Premio \'Príncipe de Asturias\'), sobre los traductores.




[addsig]
Collapse


 
Egmont
Egmont
Spain
Local time: 18:41
Afrikaans to Spanish
+ ...
TARIFAS RUSAS Apr 3, 2002

La tarifa fijada por el ofertante ruso es, curiosamente, la misma que está vigente en España (?) desde hace más de diez años(!)

RUSIA = ESPAÑA (???)
[addsig]


 
Nitza Ramos
Nitza Ramos  Identity Verified
United States
Local time: 12:41
Spanish to English
+ ...
Paypal Apr 3, 2002

Perdonen mi ignorancia pero qué es \"paypal\"?



 
Rita Damo
Rita Damo  Identity Verified
United Kingdom
English to Spanish
+ ...
¿Qué es más vergonzoso? Apr 3, 2002

Hola a todos,



En mi opinión, me cuesta comprender qué es más vergonzoso, si el ofrecimiento de pagar una tarifa irrisoria para un trabajo profesional, técnico además, o las 30 almas (número de postulantes para el momento en que leí el mensaje) que se ofrecen para hacerlo. ¿No les da vergüenza? A mí me da pena ajena.



Así tendrán la autoestima que no se creen capaces de lograr algo mejor en su carrera profesional. ¡AH! eso sí, si es que son p
... See more
Hola a todos,



En mi opinión, me cuesta comprender qué es más vergonzoso, si el ofrecimiento de pagar una tarifa irrisoria para un trabajo profesional, técnico además, o las 30 almas (número de postulantes para el momento en que leí el mensaje) que se ofrecen para hacerlo. ¿No les da vergüenza? A mí me da pena ajena.



Así tendrán la autoestima que no se creen capaces de lograr algo mejor en su carrera profesional. ¡AH! eso sí, si es que son profesionales, porque yo lo dudo.



Saludos a todos,



Rita Damo
Collapse


 
Paul Roige (X)
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 18:41
English to Spanish
+ ...
En Rusia por necesidad, Apr 3, 2002

en España por ignorancia (o morro).



 
Patricia Lutteral
Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:41
English to Spanish
+ ...
Los zapatos del otro Apr 3, 2002

Me gustaría ver, alguna vez, que los que tienen tanta predisposición a horrorizarse por las tarifas bajas, y a soltar opiniones infundadas sobre la calidad de colegas que no conocen, intentaran ponerse en los zapatos del que debe sobrevivir en una economía destrozada.



Tengamos en cuenta que en determinadas circunstancias, excelentes traductores se ven obligados a trabajar por poco dinero; similarmente, traductores más que mediocres logran mucho mejores ingresos sólo por
... See more
Me gustaría ver, alguna vez, que los que tienen tanta predisposición a horrorizarse por las tarifas bajas, y a soltar opiniones infundadas sobre la calidad de colegas que no conocen, intentaran ponerse en los zapatos del que debe sobrevivir en una economía destrozada.



Tengamos en cuenta que en determinadas circunstancias, excelentes traductores se ven obligados a trabajar por poco dinero; similarmente, traductores más que mediocres logran mucho mejores ingresos sólo porque viven en mejores mercados. No es calidad, es geografía.



Los que tenemos la suerte de poder cobrar tarifas decentes deberíamos tener un poco más de respeto y de consideración por colegas menos favorecidos. O si consideramos que no deben, de ninguna manera ni en ninguna circunstancia, aceptar tarifas por debajo de xx precio, entonces les derivemos parte de nuestros clientes o los compensemos por los trabajos que deberán rechazar. Porque quiero suponer que no estarán proponiendo que esos traductores de economías castigadas se mueran de hambre en nombre del nivel de tarifas, verdad?



Saludos a todos,



Patricia
[addsig]
Collapse


 
Paul Roige (X)
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 18:41
English to Spanish
+ ...
Desgraciadamente... Apr 3, 2002

... de acuerdo con Patricia.



 
Jane Lamb-Ruiz (X)
Jane Lamb-Ruiz (X)  Identity Verified
French to English
+ ...
Unión hace la fuerza Apr 3, 2002

Podriamos protestar de una manera civilizada diciendoles a los que ofrecen tal precios que los tenemos en vista Y que estamos solidarios con los traductores que tienen que aceptar tales regimenes...de suelo, digo yo. Mandar un email juntos quiero decir...



 
Patricia Lutteral
Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:41
English to Spanish
+ ...
Geografías Apr 3, 2002

Jane, creo que tu idea es buena, pero debemos diferenciar los casos.



En el pedido que ha dado origen a esta conversación, quien lo hace está en Rusia; está ofreciendo los precios de ese mercado, y como bien dice Paul, demuestra su buena voluntad ofreciendo pago por adelantado, que no es para nada habitual. No nos olvidemos que 300 dólares en Rusia es una cifra importante, como lo es en cualquier país con moneda débil.

Distinto es el caso de una agencia euro
... See more
Jane, creo que tu idea es buena, pero debemos diferenciar los casos.



En el pedido que ha dado origen a esta conversación, quien lo hace está en Rusia; está ofreciendo los precios de ese mercado, y como bien dice Paul, demuestra su buena voluntad ofreciendo pago por adelantado, que no es para nada habitual. No nos olvidemos que 300 dólares en Rusia es una cifra importante, como lo es en cualquier país con moneda débil.

Distinto es el caso de una agencia europea o norteamericana que quisiera aprovecharse de la necesidad de traductores en regiones menos favorecidas, pagando poquísimo a los traductores, cobrando lo mismo a sus clientes, y embolsando la diferencia! De esos también hemos tenido casos en ProZ, creo que es una inmoralidad y coincido totalmente en hacerles llegar nuestras protestas.

No todos los casos son iguales; es imperioso analizar detenidamente cada uno para poder sacar conclusiones con fundamento.



Saludos,



Patricia
[addsig]
Collapse


 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 12:41
English to Spanish
+ ...
Hablando de globalización Apr 3, 2002

Tanto derecho tienen unos de aceptar tarifas de hambre como otros de criticar que lo hagan.



Porque eso de la solidaridad suena muy bonito, pero, desafortunadamente, en la práctica es cada quien por si mismo y sálvese el que pueda.



Así es esto del futbol.


 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
Local time: 12:41
German to English
+ ...
Russian rates Apr 4, 2002

Sorry for interjecting my comments in English, but I\'ll keep it short .



I agree with everything Patricia has said, but IMHO a Russian agency has no business asking for translations involving purely and exclusively Western language pairs. They should stick to their own languages (Russian and other languages spoken throughout the territories of the former Soviet Union). First, how can a (sane) client expect a reliable translation
... See more
Sorry for interjecting my comments in English, but I\'ll keep it short .



I agree with everything Patricia has said, but IMHO a Russian agency has no business asking for translations involving purely and exclusively Western language pairs. They should stick to their own languages (Russian and other languages spoken throughout the territories of the former Soviet Union). First, how can a (sane) client expect a reliable translation from, say, English to Spanish, if it is done by a Russian native speaker???? Second, how can this agency expect to recruit translators for these Western pairs that are based in the West? The answer to the latter is: they can\'t and they won\'t, which brings me to the answer to the first question: unfortunately, there are clients who have not realized yet what quality is all about. They believe that, by handing this multilingual project to a Russian agency, they can cut some corners. Well, the quality of these translations will speak for itself (if I remember correctly, they were looking for English-German, English-Spanish and something else; so, my guess is that all these will be done by Russian native speakers - good luck!). Even those Western translators that live in Russia and that I know of would not work for less than 5-6 cents a word. So, by offering this rate, the agency has automatically eliminated the ones that would have been qualified for this project.



At least for me, this discussion has nothing to do with belittling colleagues who live in less fortunate countries; it has to do with quality only. Globalization is a good thing: clients can now find native translators for any language at the click of the mouse. But this is \"abuse\" (neither the source nor the target language is Russian!) because they are not going to find professional native translators for these language pairs in Russia at a rate like this.
Collapse


 
A Hayes (X)
A Hayes (X)
Australia
Local time: 02:41
¡muy bien, Patricia! Apr 4, 2002

Estoy totalmente de acuerdo con vos.

Veo que ya estás en España... Espero que te esté llendo bien en to \'asentamiento.



¡éxitos!


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¡QUé VERGüENZA!






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »