Expresiones que se dejaron de usar y nadie sabe por qué
Thread poster: AndrewBM
AndrewBM
AndrewBM
Ireland
Local time: 02:05
Spanish to English
+ ...
Mar 31, 2002

una nota en el Clarín 31-3-02



http://www.clarin.com/diario/hoy/s-03615.htm



He aquí el artículo entero, si no se llega al sitio web directamente:





\"Cada época tiene su forma de hablar. Por eso, hay palabras y frases que resultan viejas. A veces, los objetos que nombran desaparecieron. Pero el cambio de palabras obedece a muchas cau
... See more
una nota en el Clarín 31-3-02



http://www.clarin.com/diario/hoy/s-03615.htm



He aquí el artículo entero, si no se llega al sitio web directamente:





\"Cada época tiene su forma de hablar. Por eso, hay palabras y frases que resultan viejas. A veces, los objetos que nombran desaparecieron. Pero el cambio de palabras obedece a muchas causas



Patricia Kolesnicov





Ya nadie dice \"un kilo y dos pancitos\". No se dice \"de rechupete\" ni se siente \"un cuiqui bárbaro\". No se dice \"Niño bien\", \"petitero\", \"fifí\", \"pituco\", \"cajetilla\". No se usa rapé, no se viaja en tranvía, no se va al centro a ver las cintas de ningún famoso cinematografista. Una época se dice con unas palabras que quedan marcadas. No sólo la nombran, son parte de ella. Y con ella se van.



En su libro Buenos Aires, vida cotidiana en la década del 50, Ernesto Goldar registra las expresiones que se dijeron por esos años. \"Estar en la pomada\", \"Ver el noticiario\", \"emperifollarse\" y ser \"paquetón\". Eran los años de Perón, se pasaban los inviernos munidos de tricota y echarpe, una oficina en Corrientes y Esmeralda era un \"escritorio central\" y llegaban a la Capital los cabecitas.



Con indignación se gritaba \"tarúpido\"; pero ningún enojo justificaba pegarle a un quatrochi, por más que fuera escorchón, aunque se le podría enrostrar un \"muerto de frío\", si era cobarde. Otra acusación seria: la de tener \"un corso a contramano\" en la cabeza.



Se escuchaba música en el combinado, la radio se encendía o se cortaba. La mercadería de los negocios era flor de ceibo (nacional) o traída (importada). Con los amigos, si era verano, lo bueno era ir a un bar y pedir un cívico. La palabra será otra, pero la idea persiste: un cívico es un vaso de cerveza algo más chico que un chopp.



\"Las palabras nacen y mueren por distintas razones\", dice Susana Anaine, la subdirectora del departamento de investigaciones filológicas de la Academia Argentina de Letras. \"A veces, desaparece el referente, la cosa que las palabras nombran y entonces la palabra cae en desuso\". Como ejemplo, miriñaque, un armazón de metal que llevaban algunas locomotoras para apartar los objetos que impiden su libre marcha. También se llamaba así el armazón de metal que llevaban los tranvías para proteger al peatón. Desde la invención de las lapiceras a cartucho, casi nadie volvió a decir \"pluma cucharita\", pero si se tuviera que hablar de ese objeto se apelaría a esas palabras.



\"La excepción —dice Anaine— son las palabras que designan algo que no existe pero que entró en la historia de la cultura. No hay más troyanos, pero se usa la palabra \'\'troyano\'\'\". Otras veces —también explica Anaine— la cosa cambia pero permanece su función y la palabra resiste: \"Se sigue diciendo \'\'tirar la cadena\'\' aunque no haya más cadena. Son nuevas acepciones, una extensión del sentido\".



¿Qué se dice cuando se dice \"en mi época\"? Se habla de algunas canciones, de algunos objetos, de algunas comidas, de algunas causas, de algunas palabras. En el museo de cada infancia, de cada adolescencia, habrá algunas maneras de hablar. ¿Quién era usted cuando se escuchaba la música de un long-play en el tocadiscos o cuando había que tener un pantalón pata de elefante?



\"Pocas veces —dice el escritor Leopoldo Brizuela— tuve la sensación tan clara de volver a la infancia como cuando visité, en el 93, a un exiliado argentino en Montreal y me recibió hablando la misma lengua que hablábamos al irse, un rioplatense lleno de la jerga de la época, que defendía como un modo de resistir. Una lengua que era la de sus compañeros muertos, y en la que ya no podía hablar con nadie. Por eso, cuando volvió no toleró la nueva Argentina y se volvió a Montreal\".



\"Me bocharon\", dice alguien en una revista de los años \'\'60. \"Me trabajaron de lo lindo\", declara Pepe Biondi en 1965, para explicar que lo engañaron. Hay entrevistas a los nuevaoleros. El Diccionario de argentinismos que prepara la Academia de Letras da más ejemplos: \"El sábado y el domingo —dice el escritor desaparecido Haroldo Conti en Alrededor de la jaula, de 1966— trabajó como un negro, sobre todo el sábado por la tarde con un par de bañaderas que llegaron cargadas de chicos\". ¿Cuándo se dijo por última vez \"bañadera\", para hablar de un \"vehículo descapotable, que por lo común se destina a excursiones o paseos urbanos\"?



\"Es difícil decir exactamente cuándo aparece y cuándo desaparece una palabra\", dice Anaine. \"Siempre puede haber un ejemplo anterior o posterior\".



Promedian los 60, las revistas del espectáculo reseñan teleaudiciones. Se denuncia —y un poco se quiere— a los chantapufis, se fanfarronea cuando el coche de uno es un balazo. Una nota muestra a Bonavena llevándole un triunfo a su madre. Quiere subrayar que todo lo que reluce es oro: \"Acá no hay grupos\".



¿Por qué cambian las palabras? ¿Por qué es vieja \"biógrafo\" y usamos \"cine\"; por qué vemos una película y no una cinta? \"No hay una causa única ni se pueden prever o generalizar cambios\", dice Alejandro Raiter, a cargo de la cátedra de Psicolingüística en la Universidad de Buenos Aires. \"En el caso del cine, es obvia la influencia norteamericana, desde el inglés, que impuso \'\'cine\'\' pero no pudo imponer \'\'film\'\', aunque le alcanzó para desplazar a \'\'cinta\'\' y \'\'biógrafo\'\'. Nuestros videos —no vídeos como en España y en otros países de Latinoamérica— y nuestras computadoras —y no ordenadores— tendrían en principio esa explicación, como los CD, y no discos compactos o DC\".



A veces las palabras cambian porque desaparecen las costumbres. \"Ir al rincón, tener orejas de burro\", dice Anaine. Raiter aporta: \"La distinción entre señora o señorita, casada o soltera, desaparece porque no interesa. Los dialectos son dinámicos, tienen la sensibilidad de recrear, representar o constituir cambios sociales\".



1974: un aviso que busca a Miss Bikini Argentina llama a la aspirantes a un autoexamen: \"¿Te considerás mona?\" Se critican las chambonadas de los chambones, las patas largas de las modelos se acomodan con dificultad en la estatura mezquina de un puff y todo bebé necesita su chiripá. Una actriz, con el pelo flou, declara que lo que más le gusta es \"escuchar música en su esterofónico\". Por la calle Florida aparecen remeras que se adornan con prints (estampados), por ahora los diseños vienen de Estados Unidos, pero se espera que pronto se produzcan acá. El consejo: \"Decir chau a la mufa\".



\"Las palabras —dice Anaine— cambian también por modificaciones de las concepciones ideológicas: se hablaba de \'\'divos\'\' y \'\'capocómicos\'\'. Ningún actor de teatro in dependiente aceptaría que lo llamaran así, aunque lo sea\".



\"Los cambios sociales —dice Raiter— incorporan palabras, lo que muestra el carácter ideológico de las palabras. Piquetero, por ejemplo, ya no es un grupo de obreros en huelga que impide la entrada de los carneros a la fábrica; piqueteros son ahora quienes cortan la ruta\".



En los ochenta hay peinados afro aunque algunas mujeres todavía se planchan el pelo; el sustantivo \"disco\" se convierte en adjetivo, \"música disco\", y un chico llama a otro \"loco\" o \"man\". Si no te aguanto, no te banco; después de algunas sustancias, el que consume está colocado; si la noche es larga puede quedar fisurado y el que finge ser un chico bueno y sano, es un careta. Charly García escribe Peperina y en esa canción todos reconocen a las groupies, esas chicas que andan detrás de los músicos de rock. Es tiempo de raros peinados nuevos y los raros —el inglés manda— son freaks. Es década de yupies, unos muchachos ambiciosos, de trajes de buen corte, pelo corto mojado y cierta debilidad por la cocaína.



Hay palabras que llenan un vacío semántico, que dicen algo que ninguna otra expresaba y esas parecen estar aquí para quedarse: no hay nada como \"trucho\" para decir trucho.



En los 90 se hicieron fanzines y, todos frente a las pantallas, se inventaron los verbos \"dobleclickear\" (por hacer dos veces click con el mouse) y \"deletear\" —de delete, en inglés—, por \"borrar\". Las máquinas se imponen: darse ánimo se dice \"ponerse las pilas\" y llenarle la cabeza a alguien es \"ponerle fichas\".



\"Los cambios —dice Anaine— no se dan en forma simultánea ni en todos los grupos. Las jergas que se usan para que otros no entiendan, como la de la droga, deben ser remplazadas permanentemente\".



Macanudo; Pochita Morfoni; tilingo, manducar. Dichas en voz alta, son el abretesésamo del túnel del tiempo.\"


[addsig]
Collapse


 
Paul Roige (X)
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 03:05
English to Spanish
+ ...
¡un cuiqui bárbaro!!!! Apr 1, 2002

¡Jaaaa, yo creía que eso era otra cosa! A ver, dejadme recordar...



 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:05
English to Spanish
Tarúpido Apr 1, 2002

¡Qué linda palabra era tarúpido! Yo creo que habría que desenterrar al tarúpido (una mezcla de tarado y estúpido, aclaro por si no son de esa época); era un insulto verdaderamente demoledor. Recuerdo a Niní Marshall como Mónica Bedoya Hueyo Picos Pardos de Unzué Crostón, diciendo con tono despectivo: \"¡Pero no, tarúpido!\" ¡Eso sí que era paquetería!



 
RSI EN-ES (AA)
RSI EN-ES (AA)
Other
English to Spanish
+ ...
Che, loco, Apr 1, 2002

¿me tirás las agujas?

 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:05
Member
English to Spanish
+ ...
Tirar la cadena Apr 1, 2002

Muy buena reseña!

En particular \"tirar la cadena\", para los muy jóvenes, proviene de un tiempo en que los tanques de los inodoros eran externos y elevados, y tenían una cadena colgante de la qe se tiraba para hacer correr el agua.



Hace mucho que no veo un inodoro de este tipo, pero no parece haber surgido una frase universal que reemplace a \"tirar la cadena\". Por fortuna, al menos en Argentina, no he visto derivados de \"flush\" en uso cotidiano, pero no adv
... See more
Muy buena reseña!

En particular \"tirar la cadena\", para los muy jóvenes, proviene de un tiempo en que los tanques de los inodoros eran externos y elevados, y tenían una cadena colgante de la qe se tiraba para hacer correr el agua.



Hace mucho que no veo un inodoro de este tipo, pero no parece haber surgido una frase universal que reemplace a \"tirar la cadena\". Por fortuna, al menos en Argentina, no he visto derivados de \"flush\" en uso cotidiano, pero no advierto un reemplazo universal para denominar a una de las acciones más universales.



En ocasiones se escucha en su lugar \"apretar el botón\", lo que para más de un nostalgioso traerá a la mente el desencademiento de una guerra nuclear (se decía: \"en cualquier momento aprietan el botón y se acaba el mundo!\")


[addsig]
Collapse


 
RSI EN-ES (AA)
RSI EN-ES (AA)
Other
English to Spanish
+ ...
Si te das un vueltita por España... Apr 2, 2002

verás esos nostálgicos inodoros (aka \"váter\") todavía vivitos y coleandos en bares y casas. Hasta en el departamento de una familiar, ¡cuyo edificio fue construido en 1972!



Quote:


On 2002-04-01 16:40, two2tango wrote:

Muy buena reseña!

En particular \"tirar la cadena\", para los muy jóvenes, proviene de un tiempo en que los tanques de los inodoros eran externos y elevados, y tenían una caden... See more
verás esos nostálgicos inodoros (aka \"váter\") todavía vivitos y coleandos en bares y casas. Hasta en el departamento de una familiar, ¡cuyo edificio fue construido en 1972!



Quote:


On 2002-04-01 16:40, two2tango wrote:

Muy buena reseña!

En particular \"tirar la cadena\", para los muy jóvenes, proviene de un tiempo en que los tanques de los inodoros eran externos y elevados, y tenían una cadena colgante de la qe se tiraba para hacer correr el agua.



Hace mucho que no veo un inodoro de este tipo, pero no parece haber surgido una frase universal que reemplace a \"tirar la cadena\". Por fortuna, al menos en Argentina, no he visto derivados de \"flush\" en uso cotidiano, pero no advierto un reemplazo universal para denominar a una de las acciones más universales.



En ocasiones se escucha en su lugar \"apretar el botón\", lo que para más de un nostalgioso traerá a la mente el desencademiento de una guerra nuclear (se decía: \"en cualquier momento aprietan el botón y se acaba el mundo!\")





Collapse


 
MERod
MERod
Spain
Local time: 03:05
English to Spanish
+ ...
La "España profunda" Apr 3, 2002

También podrás encontrar alguno de los denominados retretes turcos... Aquellos en los que no había taza, sólo un agujerito... Dejémoslo ahí.

Quote:


On 2002-04-02 09:10, RickZ wrote:

verás esos nostálgicos inodoros (aka \"váter\") todavía vivitos y coleandos en bares y casas. Hasta en el departamento de una familiar, ¡cuyo edificio fue construido en 1972!



Quote:... See more
También podrás encontrar alguno de los denominados retretes turcos... Aquellos en los que no había taza, sólo un agujerito... Dejémoslo ahí.

Quote:


On 2002-04-02 09:10, RickZ wrote:

verás esos nostálgicos inodoros (aka \"váter\") todavía vivitos y coleandos en bares y casas. Hasta en el departamento de una familiar, ¡cuyo edificio fue construido en 1972!



Quote:


On 2002-04-01 16:40, two2tango wrote:

Muy buena reseña!

En particular \"tirar la cadena\", para los muy jóvenes, proviene de un tiempo en que los tanques de los inodoros eran externos y elevados, y tenían una cadena colgante de la qe se tiraba para hacer correr el agua.



Hace mucho que no veo un inodoro de este tipo, pero no parece haber surgido una frase universal que reemplace a \"tirar la cadena\". Por fortuna, al menos en Argentina, no he visto derivados de \"flush\" en uso cotidiano, pero no advierto un reemplazo universal para denominar a una de las acciones más universales.



En ocasiones se escucha en su lugar \"apretar el botón\", lo que para más de un nostalgioso traerá a la mente el desencademiento de una guerra nuclear (se decía: \"en cualquier momento aprietan el botón y se acaba el mundo!\")








[addsig] ▲ Collapse


 
Elena Sgarbo (X)
Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Palabras que hace tiempo no escuchamos en Argentina Apr 7, 2002

Ya son casi 13 años que mi esposo y yo no vivimos en Argentina, y aunque nos mantenemos en frecuente contacto personal, telefónico, y por e-mail con nuestra gente argentina, nuestro vocabulario autóctono está probablemente desactualizado.



...No solamente xque nos cuesta incorporar términos nuevos (sencillamente no los escuchamos mucho); también nos cuesta abandonar términos y expresiones viejos.



Con respecto a estos últimos, hemos compilado una l
... See more
Ya son casi 13 años que mi esposo y yo no vivimos en Argentina, y aunque nos mantenemos en frecuente contacto personal, telefónico, y por e-mail con nuestra gente argentina, nuestro vocabulario autóctono está probablemente desactualizado.



...No solamente xque nos cuesta incorporar términos nuevos (sencillamente no los escuchamos mucho); también nos cuesta abandonar términos y expresiones viejos.



Con respecto a estos últimos, hemos compilado una lista -muy parcial, seguramente- de palabras que hace mucho no escuchamos en Buenos Aires ni en Rosario (algunos no se los escuchamos ya ni a la gente mayor):



Bocina: persona que no puede guardar un secreto



Canas verdes: envejecimiento prematuro (inducido)



Caramba!: expresión de asombro o frustración



Catrera: cama



Chinche: enojo



Chiquilina: adolescente o que se comporta como tal



Chupina: faltar a la escuela sin que los padres sepan (“play hookey”)



De Rechupete: muy rico / muy hermosa (mujer)



Fabuloso: fantástico



Fiaca: haragán. // Pereza, haraganería



Fiado: crédito basado en la confianza ofrecido x el comerciante a sus clientes estables



Footing: correr (como ejercicio)



Maíz pisingallo: nombre alternativo para el pochoclo, o mejor dicho, el popcorn



Mate: cabeza



Morro: cara de enojo, particularmente con la boca contraída hacia adelante



Ñata: nariz



Olfa / olfachón: estudiante obsesivo, “nerd”; alumno preferido x los maestros



Plomo: persona “densa”, pesada, insistente



Rabia: enojo



Rabieta: berrinche



Rabona: faltar a la escuela sin que los

padres sepan (“play hookey”)



Regio: genial



Rope: perro



Surmenage: crisis nerviosa



Yapa: item adicional que el comerciante le regalaba a los clientes estables con su compra.





.... ¿Qué opinan?
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Expresiones que se dejaron de usar y nadie sabe por qué






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »