Pages in topic: [1 2] > | Si esto es lo que recibe la agencia... Thread poster: Pilar T. Bayle (X)
| Pilar T. Bayle (X) Local time: 00:58 English to Spanish + ...
Saludos a todos...
Me encuentro con el siguiente trabajo y me quedo de piedra. El volumen es monstruoso (o por lo menos eso dicen). Pero vamos a echar cuentas. 4 centavos por palabra. Eso es lo que saca la agencia. Mi pregunta ahora es: ¿cuánto sacan los traductores que trabajen para esa agencia? En el mejor de los casos, 2 centavos y medio, dejando medio para la corrección y uno de overhead (porque la agencia tiene que ganar algo). Es verdad que los precios están bajos ... See more Saludos a todos...
Me encuentro con el siguiente trabajo y me quedo de piedra. El volumen es monstruoso (o por lo menos eso dicen). Pero vamos a echar cuentas. 4 centavos por palabra. Eso es lo que saca la agencia. Mi pregunta ahora es: ¿cuánto sacan los traductores que trabajen para esa agencia? En el mejor de los casos, 2 centavos y medio, dejando medio para la corrección y uno de overhead (porque la agencia tiene que ganar algo). Es verdad que los precios están bajos en la India, pero no es excusa para que intenten bajar los de agencias europeas o sudamericanas. A este paso, acabaremos trabajando por 1 centavo palabra, con lo que ni se come ni se llega a ganar dinero. Si lo pienso fríamente, gana más el chico que viene a limpiar a casa, que yo con este mercado y tras haber invertido años en educación (sin hablar de costes).
Un saludo,
P.
Translation agencies from Latin America/Spain
English>Spanish
We are a translation company from India and have a large banking translation job from english to Latin American Spanish. The first document is 20,178 words and the requirement would be 2,00,000 words per month for the next 5-6 months. We need the services of top-notch translation company who could handle this requirement in-house. Complete editing of the document should be done, a project manager should be assigned for the job. We will compile and send a glossary. Trados should be used. Paymnet terms-net 30 days. Sample of 500 words would have to be done. Due to low rates in existence in India, we can pay 4 cents/ english word for translation and editing. Only agenices who can handle such large volume of work in-house need apply.Pl. reply directly to our e-mail account:[email protected]. Our URL is -www.transinfopreneur.com PLease send your website URL. Sincerely, Ashok Bagri
▲ Collapse | | | Egmont Spain Local time: 00:58 Afrikaans to Spanish + ... Estoy de acuerdo... | Mar 27, 2002 |
Me parece aceptable tu razonamiento, pero me gustaría que me pagaras lo que me debes (traducción Eukanuba NL-ES), pues no he recibido noticias tuyas desde hace tiempo... [addsig] | | | Tienes razón | Mar 27, 2002 |
Este monto sería, para decirlo en términos que se puedan usar en cortés compañía, una miseria, aun si se le pagara a un freelancer, pero esta gente pretende trabajar con una agencia, que por su parte debe pagar a los traductores sobre la base de este pago, además de luz, teléfono, Internet, etc.
Supongo que nadie les impide ofrecer tales precios, pero deberían darse cuenta de que por esas sumas no pueden esperar una agencia ni traductores \"top-notch\". Además, se d... See more Este monto sería, para decirlo en términos que se puedan usar en cortés compañía, una miseria, aun si se le pagara a un freelancer, pero esta gente pretende trabajar con una agencia, que por su parte debe pagar a los traductores sobre la base de este pago, además de luz, teléfono, Internet, etc.
Supongo que nadie les impide ofrecer tales precios, pero deberían darse cuenta de que por esas sumas no pueden esperar una agencia ni traductores \"top-notch\". Además, se debe usar Trados (lo que significa obviamente que todos los traductores involucrados en el proyecto deben tener esta herramienta, que no es barata), y se debe presentar una muestra de 500 palabras, cuando una de 300 es lo máximo aceptable.
De todas maneras, la última vez que miré había 3 bids, que son exactamente 3 bids más de lo que esto se merece. De-pri-men-te. Si esto sigue así, nos irá mejor limpiando baños. ▲ Collapse | | | Valeria Verona Chile Local time: 20:58 Member (2003) English to Spanish + ... deben tener lo que se merecen... | Mar 27, 2002 |
por lo que pagan, seguramente deben tener lo que se merecen!!! O tal vez, los que presentaron propuestas son gente que vive por la zona y están acostumbrados a cobrar así... hay que ver que si uno vive en India, tal vez ese precio alcanza para vivir dignamente... Definitivamente, no es un trabajo para la mayoría!!! Concuerdo con ustedes. Saludos,
| |
|
|
Si van a trabajar fuera de sus idiomas, hay que cobrar... | Mar 27, 2002 |
Mire, para empezar, una agencia en India no debe estar ofreciendo traducciones de inglés al español. O no es que no deben, sino que deberán de cobrar más de lo que se cobra por hacer traducciones inglés gujarati, punjabi u otro idioma de la india. Es poco probable que el cliente de que hablan para este trabajo especifico reside en india, o si tiene sucursal alli, es una empresa extranjera. Me imagino que están aprovechando de los bajos costos para traducción en india.
<... See more Mire, para empezar, una agencia en India no debe estar ofreciendo traducciones de inglés al español. O no es que no deben, sino que deberán de cobrar más de lo que se cobra por hacer traducciones inglés gujarati, punjabi u otro idioma de la india. Es poco probable que el cliente de que hablan para este trabajo especifico reside en india, o si tiene sucursal alli, es una empresa extranjera. Me imagino que están aprovechando de los bajos costos para traducción en india.
La agencia en india deberá de explicar al cliente que no se puede hacer traducción en esta pareja de idiomas por el costo tan bajo, porque habrá que contraer traductores de afuera. Si todas las agencias en todo el mundo ofrecen traducciones en todas las combinaciones de idiomas, vamos a acabar, como dice Pilar, trabajando por 1 centavo/palabra.
Suplico personalmente a cualquier agencia en latinoamerica de no contestar a este pedido, o si lo hagan de informar a la agencia en india que tal vez pueden encontrar individuos para trabajar a 4 centavos, pero para una agencia, imposible - donde sea en el mundo. Ofrézcales sus tarifas normales. Es la única manera de combatir este horroroso fenómeno. [addsig] ▲ Collapse | | | Jane Lamb-Ruiz (X) French to English + ... Precios que equivalen a zero | Mar 27, 2002 |
Hace unos mezes, una compania de India, me ofreció un trabajo a tiempo completo que al año se pagaria MENOS DE CINCO MIL DOLARES Y yo tenia que pagar mi proprio billete de avión hasta Bangalore. Algo hay que hacer, pero qué? Desculpen los erores de espagnol escrito; es mi cuarto idioma. A largo plazo, las companias que están pidiendo los trabajos se van a dar cuenta que no se fabrica un mercedes com piezas para bici. | | | Due to slavery in existence in ..., we can offer only ... | Mar 27, 2002 |
Lamento comunicaros que en vuestras cuentas de $0,025 al traductor pecáis de optimistas, os habéis olvidado de algunos costes. Según el anuncio la agencia debe editar el documento y dedicar un project manager a este proyecto.
Por otra parte, a mí me resulta más indignante que haya quien presente ofertas para este trabajo.
En fin, no digo todo lo que pienso para no herir susceptibilades, pero creo que deberiamos poner un límite a la miseria que se p... See more Lamento comunicaros que en vuestras cuentas de $0,025 al traductor pecáis de optimistas, os habéis olvidado de algunos costes. Según el anuncio la agencia debe editar el documento y dedicar un project manager a este proyecto.
Por otra parte, a mí me resulta más indignante que haya quien presente ofertas para este trabajo.
En fin, no digo todo lo que pienso para no herir susceptibilades, pero creo que deberiamos poner un límite a la miseria que se puede anunciar, comprar y vender aquí. O eso, o ser complices.
[ This Message was edited by: on 2002-03-28 13:30 ] ▲ Collapse | | | Estoy totalmente de acuerdo | Mar 27, 2002 |
Estoy totalmente de acuerdo con lo que comentais todas aquí. Yo incluso estoy por enviarles un email a esa empresa y decirles eso mismo... A este paso... ¡qué no nos pase nada a l@s traductor@s! Un saludo para tod@s de Dolly | |
|
|
Judy Rojas Chile Local time: 20:58 Spanish to English + ... Es un engaño | Mar 27, 2002 |
Silvina: Lamentablemente, como tu dices, hay 3 propuestas. Eso indica que existen por lo menos 3 agencias que están dispuestas a trabajar por esa suma. Yo tengo una agencia que se dedica casi exclusivamente al traducir para otras agencias de traducción. La totalidad de nuestro personal cuenta con títulos universitarios en traducción y están bajo contrato a tiempo completo (lo cual nos ayuda a controlar la calidad y los costos). Yo también vi la oferta en Proz, pero sé muy bien q... See more Silvina: Lamentablemente, como tu dices, hay 3 propuestas. Eso indica que existen por lo menos 3 agencias que están dispuestas a trabajar por esa suma. Yo tengo una agencia que se dedica casi exclusivamente al traducir para otras agencias de traducción. La totalidad de nuestro personal cuenta con títulos universitarios en traducción y están bajo contrato a tiempo completo (lo cual nos ayuda a controlar la calidad y los costos). Yo también vi la oferta en Proz, pero sé muy bien que a esa tarifa estaría pagando para trabajar, lo cual me niego a hacer. Yo dudo que exista el proyecto de dos millones de palabras al mes. Si te fijas bien, dicen que el primer proyecto es de 20,178 palabras. Lo más probable es que ese sea el único documento que existe y la posibilidad de los 2 millones por mes es un engañabobos. Mientras existan agencias (o traductores) que acepten trabajar a tarifas de hambre existirán agencias como esta que se aprovechan de los ingenuos.
▲ Collapse | | | Pilar T. Bayle (X) Local time: 00:58 English to Spanish + ... TOPIC STARTER El segundo... | Mar 27, 2002 |
Magnatek
English>Spanish English>French
It is a technical document for \"Stiching and Bindery Products\".
Wordcount - around 5700.
*Spanish is for Spain *French is for France
(do not respond if you don\'t translate in either for the above target countries)
Otro de a $ 0.04 por palabra... ¿Para cuándo ... See more Magnatek
English>Spanish English>French
It is a technical document for \"Stiching and Bindery Products\".
Wordcount - around 5700.
*Spanish is for Spain *French is for France
(do not respond if you don\'t translate in either for the above target countries)
Otro de a $ 0.04 por palabra... ¿Para cuándo el tercero?
He respondido ofreciendo mis precios... No espero que me lo adjudiquen
P. ▲ Collapse | | | Valeria Verona Chile Local time: 20:58 Member (2003) English to Spanish + ... supply and demand | Mar 28, 2002 |
Yo creo que regular el precio no sirve porque es una cuestión de oferta y demanda. Si alguien está dispuesto a trabajar por ese dinero y alguien dispuesto a pagar eso, lo harán aunque haya un precio fijo... Mi consuelo es \"You get what you pay for\". Y eso sí que se cumple, creo. | | | julitravel Local time: 20:58 English to Spanish + ... Estoy de acuerdo | Mar 30, 2002 |
También me pareció miserable el pago, le pago más también a la persona que limpia mientras yo trabajo. pero...acabo de entrar como miembro del grupo (2 o 3 semanas)y quisiera saber qué se considera una tarifa medianamente razonable internacionalmente (aproximadamente). Acá donde vivo los precios de todo están cambiando tanto que no sé cuánto pedir. Saludos y gracias
| |
|
|
Tienes toda la razón. Y punto. | Mar 31, 2002 |
Quote: On 2002-03-27 14:29, pbayle wrote: -------- ...Mi pregunta ahora es: ¿cuánto sacan los traductores que trabajen para esa agencia?
Suficiente, quizá, para un arroz de sustento. Lo que es mejor, para el que no lo tiene, que ningún arroz. ---------
---------------- A este paso, acabaremos trabajando por 1 centavo palabra, con lo que ni se come ni se lle ... See more Quote: On 2002-03-27 14:29, pbayle wrote: -------- ...Mi pregunta ahora es: ¿cuánto sacan los traductores que trabajen para esa agencia?
Suficiente, quizá, para un arroz de sustento. Lo que es mejor, para el que no lo tiene, que ningún arroz. ---------
---------------- A este paso, acabaremos trabajando por 1 centavo palabra, con lo que ni se come ni se llega a ganar dinero.
Claro que sí. Así terminaremos. Tú estás en España, ¿no? Pues, yo también. Espérate a que se amplíe la Unión Europea. Ojo, sin ánimo de ofender a nadie. Simplemente una realidad. Será otro golpe a las tarifas, si es que todavía se cobra por traducir. ----------------
Si lo pienso fríamente, gana más el chico que viene a limpiar a casa, que yo con este mercado y tras haber invertido años en educación (sin hablar de costes).
Absolutamente. La diferencia es que tienen que trabajar con químicos nocivos, y supuestamente lo peor para nosotros es un síndrome de canal carpiano. O puede que también un \"surmenage\".
Y a medida que los programas de traducción automática se vuelvan más sofisticados, y los clientes cada vez menos exigentes de lo que ahora no lo son, nuestro mercado continuará empobreciéndose al unísono.
En el 99 interpreté en una conferencia de un ponente estadounidense llamado Jack Shaw, autor de \"Surviving in the Digital Jungle\". Las respectivas cabinas estaban atrás y en lo alto, por encima del auditorio. Jack, alto, con gran porte y una estupenda pronunciación y proyección de su voz de barítono (al que yo seguía estupendamente), venía hablando acerca de cómo la tecnología de Internet e informática en general iba a cambiar tantas cosas radicalmente.
De repente, alzó un brazo señalando a todas las cabinas con un dedo, diciendo \"...and this is a message for the interpreters, too. Don\'t take it personally, but if I were you, I would start looking for a different line of work. Because the job that you do nowadays, will be done by computers in the future...\"
La cuestión es cuánto tiempo nos queda. ▲ Collapse | | | Parrot Spain Local time: 00:58 Spanish to English + ... ¿Y cuánto tiempo le queda a la agencia? | Apr 7, 2002 |
He dicho siempre que es cuestión de echar las estadísticas; por ejemplo, en España, 3 céntimos de euro es una indicación que la agencia tendrá corta vida, mientras que 4 te dice que vas a tener dificultades de cobro por problemas internos ajenos a tu trabajo. Es una obsesión con la competitividad en base a los precios, no por la calidad. Me duele lo de la India porque he vivido allí, sé que el menú en las cafeterías de funcionarios cuesta unos 12 céntimos del dólar, pero también s�... See more He dicho siempre que es cuestión de echar las estadísticas; por ejemplo, en España, 3 céntimos de euro es una indicación que la agencia tendrá corta vida, mientras que 4 te dice que vas a tener dificultades de cobro por problemas internos ajenos a tu trabajo. Es una obsesión con la competitividad en base a los precios, no por la calidad. Me duele lo de la India porque he vivido allí, sé que el menú en las cafeterías de funcionarios cuesta unos 12 céntimos del dólar, pero también sé que los traductores profesionales cobran mucho más (4-6+ céntimos, pregúntaselo a Roomy). También sé que es un país que habla 280 idiomas y tiene 4 alfabetos y, que es capaz de sobrevivir puramente en base a su propio mercado interno, si tuviera que llegar a ese extremo. Pero lo que nunca me gustó en esa situación fueron los Sahib que circulaban por las calles en Rolls-Royce con salpicaderas chapadas de oro... ▲ Collapse | | | Creo que nuestros amigos han reaparecido... | Apr 10, 2002 |
Huge english to latin american spanish banking translation from India
English>Spanish
We are India\'s leading translation co. and need the services of a Latin American translation company(english to spanish) which has prior experience in translation of banking documents for large banks, especially that of Citibank. Should be able to deliver absolutely error-free, completely edited translation done by translators with banking expertise. We will be compil... See more Huge english to latin american spanish banking translation from India
English>Spanish
We are India\'s leading translation co. and need the services of a Latin American translation company(english to spanish) which has prior experience in translation of banking documents for large banks, especially that of Citibank. Should be able to deliver absolutely error-free, completely edited translation done by translators with banking expertise. We will be compiling a glossary, sample of 500 words has to be done. First document is around 22,000 words. Subsequently around 200,000-300,000 words has to be done over next 5-6 months. Trados is to be used.
Only agencies which meet above criterion need apply.
Sincerely, Ashok Bagri Trans Infopreneur Inc. India www.transinfopreneur.com [email protected]
¿A qué se deberá esta insistencia, se pregunta una?
Veo que esta vez no han dado ninguna tarifa.
Supongo que todos sabremos sacar nuestras conclusiones... ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Si esto es lo que recibe la agencia... TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |