Sugerencia para neologismos
Thread poster: AnneM (X)
AnneM (X)
AnneM (X)  Identity Verified
Local time: 11:50
Spanish to English
+ ...
Mar 22, 2002

Creo que sería interesante abrir un foro dónde podríamos añadir neologismos que vayamos encontrando. Lo digo porque a veces, leyendo artículos en revistas o periódicos encuentro palabras o expresiones ‘nuevas’ y pienso, como le gustaría esta palabra a la gente de Proz, o simplemente me pregunto como se diría en inglés o en castellano. Que opináis? Un ejemplo: el otro día vi la palabra ‘glocal’ en castellano, refiriéndose a los programas de televisión ‘globales’ adaptados... See more
Creo que sería interesante abrir un foro dónde podríamos añadir neologismos que vayamos encontrando. Lo digo porque a veces, leyendo artículos en revistas o periódicos encuentro palabras o expresiones ‘nuevas’ y pienso, como le gustaría esta palabra a la gente de Proz, o simplemente me pregunto como se diría en inglés o en castellano. Que opináis? Un ejemplo: el otro día vi la palabra ‘glocal’ en castellano, refiriéndose a los programas de televisión ‘globales’ adaptados a nivel ‘local’, como es el caso de Gran Hermano, Operación Triunfo, etc..Collapse


 
Egmont
Egmont
Spain
Local time: 11:50
Afrikaans to Spanish
+ ...
Neologismos Mar 22, 2002

Estoy de acuerdo con tu propuesta, aunque descartando \'los palabros\' (neologismo que suelo utilizar para referirme a lo que no son palabras, sino algo descartable directamente).
[addsig]


 
Jon Zuber (X)
Jon Zuber (X)
Spanish to English
+ ...
Ya, pero eso interesa a todos, Mar 22, 2002

no tan sólo los que traducimos al y/o del español. ¿Qué tal un foro neologístico en \"Literature and Poetry\"?

 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 06:50
English to Spanish
+ ...
foro de neologismos Mar 23, 2002

Anne: me parece una excelente idea. Espero que se haga

 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 06:50
English to Spanish
+ ...
foro de neologismos Mar 23, 2002

Anne: me parece una excelente idea. Espero que se haga

 
Esperanza Clavell
Esperanza Clavell
Argentina
Local time: 06:50
Portuguese to Spanish
+ ...
una perlita... Mar 23, 2002


\"Respondabilidad\"



traducción de \"accountability\"



SÍ, SÍ, CON \"D\"...



Se usa en muchos medios empresarios aquí. Traté de explicar a varios clientes que había otras opciones, pero quisieron que usáramos ésta y, bueno...., tuve que acatar....



De éstos, los hay de a miles...

¡¡Saludos desde el Corralito!!!

SE usa en medios empresarios.


 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:50
English to Spanish
No dudo que se use en medios empresarios... Mar 23, 2002

... por que no hay horror que esta gente no use. Me pregunto, ¿qué hay de la vieja y querida \"responsabilidad\", que es una traducción perfectamente aceptable para \"accountability\"?



Lo peor es que es cierto, muchas veces te exigen que uses ese vocabulario (ya me he aburrido de explicar que \"corporativo\" no es traducción de \"corporate\"), como si ellos sólo entendieran ese lenguaje y no entendieran castellano.


 
Atenea Acevedo (X)
Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
Local time: 03:50
English to Spanish
+ ...
sí y no... Mar 24, 2002

¿Respondabilidad? Silvina tiene razón, en ciertos círculos no hay terminajo que no se use sin el menor pudor. Por supuesto que \"responsabilidad\" es válido como traducción de \"accountability\". En México se está empezando a usar \"rendición de cuentas\", más largo (y me temo que por ello perderá popularidad muy pronto) y muy descriptivo.



Sí sería interesante contar con un glosario de neologismos, pero sólo aquellos que de verdad sea imposible traducir o expres
... See more
¿Respondabilidad? Silvina tiene razón, en ciertos círculos no hay terminajo que no se use sin el menor pudor. Por supuesto que \"responsabilidad\" es válido como traducción de \"accountability\". En México se está empezando a usar \"rendición de cuentas\", más largo (y me temo que por ello perderá popularidad muy pronto) y muy descriptivo.



Sí sería interesante contar con un glosario de neologismos, pero sólo aquellos que de verdad sea imposible traducir o expresar correctamente en nuestro idioma. De otra manera sólo estaremos promoviendo pérdidas de vocablos maravillosos.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sugerencia para neologismos






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »