Pages in topic:   < [1 2]
Cuanto cobrar para una traducción aqui en España
Thread poster: Moondog
max (X)
max (X)
Local time: 22:57
English to Dutch
+ ...
Intercambios de tarifas Mar 18, 2002

Excelente me parece hacer de vez en cuando un intercambio de tarifas. He puesto en mi página de PROZ entre 0.10 y 0.15 centavos por palabra.

Supongo que será mejor cobrar por hora para la corrección y no te quiebras la cabeza por palabra. Qué es lo más usual?


 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 01:57
English to Spanish
+ ...
Por hora es lo más usual Mar 18, 2002

Quote:


On 2002-03-18 20:37, max wrote:

Qué es lo más usual?



 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 22:57
English to Spanish
+ ...
Por hora, si, peeeeeeeeeeeero......cuidado! Mar 18, 2002

Porque si la traducción que se supone que uno tiene que corregir es mala, qué ocurre? Si se supone que una traducción normal de XXX palabras de puede corregir en XXX horas, pero la traducción no es en absoluto normal y, por el contrario es mala...se cobra por hora?



Cuando me han pedido que haga correcciones, siempre cobro por palabra y , si la traducción es muy mala, sencillamente me niego a hacerla o propongo una traducción en su lugar.



Si la agen
... See more
Porque si la traducción que se supone que uno tiene que corregir es mala, qué ocurre? Si se supone que una traducción normal de XXX palabras de puede corregir en XXX horas, pero la traducción no es en absoluto normal y, por el contrario es mala...se cobra por hora?



Cuando me han pedido que haga correcciones, siempre cobro por palabra y , si la traducción es muy mala, sencillamente me niego a hacerla o propongo una traducción en su lugar.



Si la agencia está integrada por profesionales serios, lo agradecerán y estarán de acuerdo. Si la agencia es mala, como dice un colega, entonces, para qué tenerla como cliente?
Collapse


 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 01:57
English to Spanish
+ ...
Tarifas de traducción Mar 18, 2002

En general, los clientes directos son los que pagan tarifas más altas (como es lógico). Aproximadamente entre 50% y 100% más que las agencias.



El promedio que pagan las agencias es de US$0.12 por palabra traducida.



Aclaro que las cifras que menciono son solo a título informativo. Obviamente, cada quien es libre de cobrar tanto como pueda o quiera, de acuerdo con sus circunstancias.


 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 01:57
English to Spanish
+ ...
Cobrar por palabra la revisión no siempre refleja el trabajo que se hace Mar 18, 2002

Por eso conviene evluar el texto antes de empezar a revisar.



Si la traducción es muy mala, simplemente se le informa al cliente y ellos deciden si vale la pena volver a traducir el texto o no.



Cobrar por palabra no es lo común en Estados Unidos.

[ This Message was edited by: on 2002-03-18 22:05 ]


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 06:57
English to Spanish
+ ...
Respuesta a Bertha Mar 18, 2002

Me parece justo o injusto (más bien justificado o no justificado) que las agencias se queden con tanto dinero como el traductor, depende.



¿Qué valor tiene el trabajo de la agencia?



Por un lado te buscan el trabajo, y por otro, si son una empresa seria conocen a sus clientes y te evitan riesgos de impago. No sé cómo se puede valorar esto en USD.



Al fin y al cabo, siempre cabe decir \"no\", pero hay que tener otra cosa mejor, por
... See more
Me parece justo o injusto (más bien justificado o no justificado) que las agencias se queden con tanto dinero como el traductor, depende.



¿Qué valor tiene el trabajo de la agencia?



Por un lado te buscan el trabajo, y por otro, si son una empresa seria conocen a sus clientes y te evitan riesgos de impago. No sé cómo se puede valorar esto en USD.



Al fin y al cabo, siempre cabe decir \"no\", pero hay que tener otra cosa mejor, porque no sólo de buenos propósitos viven el hombe y la mujer.



Personalmente, consigo trabajo regular de clientes directos para ocupar el 60% de mi jornada laboral, y me alegro, porque llevo muchos años trabajando para la misma institución, y además de los precios más altos, la relación es estupenda. Para el 40% restante tengo dos opciones: pasear y disfrutar del tiempo libre, o trabajar a precios más bajos. Y hago las dos cosas, según el momento económico y personal









Collapse


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 22:57
English to Spanish
+ ...
Clientes directos Mar 19, 2002

Mi experiencia con clientes directos es de muchos años. En realidad casi siempre trabajé con clientes directos y durante muchos años.



Cuando me mudé a EE.UU ya estaba un poco cansada de mi experiencia con clientes directos y decidí probar con agencias a través de internet. ¿Por qué? En general los clientes directos, si bien pagan mejor, hacen perder mucho tiempo. Cada vez que un cliente directo iba por mi oficina a retirar un trabajo, nos poníamos a conversar, me h
... See more
Mi experiencia con clientes directos es de muchos años. En realidad casi siempre trabajé con clientes directos y durante muchos años.



Cuando me mudé a EE.UU ya estaba un poco cansada de mi experiencia con clientes directos y decidí probar con agencias a través de internet. ¿Por qué? En general los clientes directos, si bien pagan mejor, hacen perder mucho tiempo. Cada vez que un cliente directo iba por mi oficina a retirar un trabajo, nos poníamos a conversar, me hacían preguntas y pedían aclaraciones sobre detalles muy pequeños que, de otra forma, no habrían tenido importancia.



Al cliente directo le encanta vernos directamente, charlar personalmente y pagar personalmente. Eso, a lo largo de los años, me resultó agotador, especialmente a mi, que soy tremendamente conversadora. Disfrutaba mucho de la situación *social* que se presentaba con el cliente directo, pero ahora ese aspecto *social* no me interesa tanto.



Al trabajar casi exclusivamente para agencias, me libero de muchas tareas y, también, de dar explicaciones innecesarias. Es suficiente con hacer un muy buen trabajo, y cumplir con las fechas de entrega. Por ahora, estoy conforme.



Claro, cuando hay un cliente directo que acepta enviarme el documento por e-mail y el cheque por correo, hago el trabajo que me pidan.
Collapse


 
Martin Perazzo
Martin Perazzo  Identity Verified
Spain
Local time: 07:57
Spanish to English
+ ...
Volviendo al tema de las traducciones en España... Mar 26, 2002

Quería añadir dos aspectos más que hacen que no consigamos salir nunca del fango en el que está inmerso el mercado local:



1. Las tarifas irrisorias que pagan las editoriales.

2. La competencia desleal practicada por las universidades.



En el caso de las editoriales, no me sorprende que en España se lea tan poco al comprobar la pésima calidad de las traducciones de libros (tanto traducciones literarias como de divulgación). ¿Qué más qui
... See more
Quería añadir dos aspectos más que hacen que no consigamos salir nunca del fango en el que está inmerso el mercado local:



1. Las tarifas irrisorias que pagan las editoriales.

2. La competencia desleal practicada por las universidades.



En el caso de las editoriales, no me sorprende que en España se lea tan poco al comprobar la pésima calidad de las traducciones de libros (tanto traducciones literarias como de divulgación). ¿Qué más quieren, cuando las editoriales siguen pagando menos al traductor que al maquetador/ fotocompositor? Saben que hay muchísimas personas dispuestas a trabajar a esos precios irrisorios, por los motivos citados antes en este \"hilo\" y otros muchos más, por lo que les importa un bledo producir algo de calidad. Uno de mis primeros trabajos de traducción fue para una editorial (hice 3 guías turísticas) cuya consigna máxima era \"no pasar de X páginas\" (la serie publicada en España era \"de bolsillo\"). Además de traducir, me pidieron que destacara \"lo más interesante\" de cada destino turístico y resumiera lo demás (por increíble que parezca, aunque este es tema para otro hilo). Cuando la traducción, que era del inglés al español, pasó de X páginas, como era de esperar, tomaron la sabia decisión de cortar las 3 últimas páginas de cada capítulo. ¡Ea! ¡Arreando, que es gerundio!



Y en cuanto a las universidades españolas, es de auténtica vergüenza lo que están haciendo. Al respecto comencé un tema en este foro hace un par de meses, pero ya está en la segunda página y son pocas las \"vistas\" que recibe (por cierto, os animo a leer el hilo y opinar sobre el tema). Ahí está una de las claves del desprestigio de nuestro sector. ¿Cómo puede ser que nos hagan la competencia los que se supone que tienen que encargarse de nuestra formación profesional? ¿Cómo se puede permitir esto? ¿Cómo se puede luchar contra esto? Me hierve la sangre cada vez que lo pienso...



Martín

[ This Message was edited by: on 2002-03-27 04:00 ]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cuanto cobrar para una traducción aqui en España






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »