Pages in topic:   < [1 2]
Los estudiantes del presente... ¡Qué futuro más negro de profesionales!
Thread poster: Pilar T. Bayle (X)
Atenea Acevedo (X)
Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
Local time: 04:45
English to Spanish
+ ...
Solidaridad Mar 5, 2002

Coincido con la necesidad de \"hacer resistencia\", morderse un dedo y no responder a cada retahíla de preguntas... claro que se necesitan dos o tres seguidas para caer en la cuenta del asunto. Otra opción es limitar nuestra respuesta a las palabras que aparecen en el título y no tooooodo el contexto (que no lo es, son oraciones enteras).



Claudia, respecto a la casilla, no te preocupes. En uno de estos casos la línea de título del kudoZ era \"phrase\", en la casilla del
... See more
Coincido con la necesidad de \"hacer resistencia\", morderse un dedo y no responder a cada retahíla de preguntas... claro que se necesitan dos o tres seguidas para caer en la cuenta del asunto. Otra opción es limitar nuestra respuesta a las palabras que aparecen en el título y no tooooodo el contexto (que no lo es, son oraciones enteras).



Claudia, respecto a la casilla, no te preocupes. En uno de estos casos la línea de título del kudoZ era \"phrase\", en la casilla del contexto había más de 30 líneas y yo envié un mensaje al \"asker\" más o menos así: \"Do you actually know the meaning of the term \'phrase\'?\" Y mira, todavía ando por aquí. Creo que no se trata de ser groseros, pero sí de marcar límites y hacernos respetar como profesionales.



Collapse


 
Berni Armstrong
Berni Armstrong  Identity Verified
Spain
Local time: 11:45
Member
English
+ ...
Para quien és Proz.com? Mar 5, 2002

Este no és un problema nuevo aquí.



Muchas professionales encuentran el \"site\" muy util - incluso esencial - y comienzan creer que és un \"site\" solamente para profesionales. Pero el dueño del \"site\" dice que no es un site exclusivamente para los profesionales, és para todos que necesitan traducciones.



Entonces, aunque comparto vuestras preocupaciones sobre abuso, etc, tenemos que recordar que una persona nueva al \"site\" no necesariamente sabr
... See more
Este no és un problema nuevo aquí.



Muchas professionales encuentran el \"site\" muy util - incluso esencial - y comienzan creer que és un \"site\" solamente para profesionales. Pero el dueño del \"site\" dice que no es un site exclusivamente para los profesionales, és para todos que necesitan traducciones.



Entonces, aunque comparto vuestras preocupaciones sobre abuso, etc, tenemos que recordar que una persona nueva al \"site\" no necesariamente sabrá las reglas aquí.



Prefiero ser generoso con \"newbies\", pero recordandoles que Kudoz representa \"TERMS HELP\" y no un servicio de traducciones gratis.



\"Flaming\" nuevas personas puede resulta tan negativa a lo largo, y puede asustar a una persona que con un poco de ayudar a entender \"las reglas del juego\", llegaría a ser una collega de más.



Berni
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:45
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
También tienes razón, Berni Mar 6, 2002

He estado dándole vueltas a todo esto, y de pronto me di cuenta de que estaba hablando como \"una colega\", yo que acabo de llegar y ni siquiera tengo diplomas de traductora. Puede parecer muy pretencioso, pero la razón profunda es que me siento en mi casa, muy a gusto. Eso es lo que me gustó de Proz cuando llegué, que no me pidieran nada.

Pero al principio principio no me recibieron muy bien. Cometí el error de meterme en un foro en inglés y me dijeron que mejor ni intentara tra
... See more
He estado dándole vueltas a todo esto, y de pronto me di cuenta de que estaba hablando como \"una colega\", yo que acabo de llegar y ni siquiera tengo diplomas de traductora. Puede parecer muy pretencioso, pero la razón profunda es que me siento en mi casa, muy a gusto. Eso es lo que me gustó de Proz cuando llegué, que no me pidieran nada.

Pero al principio principio no me recibieron muy bien. Cometí el error de meterme en un foro en inglés y me dijeron que mejor ni intentara traducir (Traté de ubicarlo y parece que fue censurado, porque aparece lo de antes y después). A veces en los foros se comentan preguntas Kudoz -yo lo hice también-y me doy cuenta ahora de que es como hablar de la gente a sus espaldas.

Pero es bueno que podamos hablar de todo esto en los foros, y tienes razón en que hay que llamar la atención de buena manera.



Claudia que se siente tan a gusto que ya se considera una \"colega\".
Collapse


 
Fernando Muela Sopeña
Fernando Muela Sopeña  Identity Verified
Spain
Local time: 11:45
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
No sólo para profesionales Mar 7, 2002

Estoy de acuerdo con Berni. Proz no es un \"club\" cerrado al que sólo puedan acceder los profesionales de la traducción. La grandeza de Proz reside en que está abierto a todo el mundo. Esa inmensa libertad produce situaciones molestas e incluso irritantes para quienes trabajamos en esto, pero es el precio que tenemos que pagar por mantener un foro tan desenvuelto y desprejuiciado.

No reprochemos tanto a los preguntadores. Tal vez algunos de ellos nos estén tomando el pelo. Pero m
... See more
Estoy de acuerdo con Berni. Proz no es un \"club\" cerrado al que sólo puedan acceder los profesionales de la traducción. La grandeza de Proz reside en que está abierto a todo el mundo. Esa inmensa libertad produce situaciones molestas e incluso irritantes para quienes trabajamos en esto, pero es el precio que tenemos que pagar por mantener un foro tan desenvuelto y desprejuiciado.

No reprochemos tanto a los preguntadores. Tal vez algunos de ellos nos estén tomando el pelo. Pero muchos no tienen diccionarios ni saben cómo utilizar un glosario (aquí hay otro problema: los glosarios contienen -en algunos casos- diferentes versiones para una misma palabra o frase coloquial).

Aquí cualquiera puede preguntar cualquier palabra o frase en cualquier idioma sin tener que justificar su petición. Y lo fantástico de Proz es que hay muchísimas probabilidades de que reciba una buena y rápida respuesta (ayer descubrí un sitio donde ofrecían un servicio de traducción gratuito de una semana para otra).
[addsig]
Collapse


 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:45
English to Spanish
No es la idea organizar un club cerrado Mar 7, 2002

Estoy de acuerdo con que este sitio no es exclusivo para profesionales, pero no me parece que sea para estudiantes de traducción que cargan trabajos prácticos enteros en el sistema KudoZ para que se lo hagan otros. ¿Cómo piensan aprender de esta forma? Además, ya sería bastante malo que le pagaran a un traductor para hacer sus trabajos prácticos (cosa que me consta que ha pasado), pero encima pretenden que se lo hagan gratis, lo que lo transforma en una verdadera tomadura de pelo.
... See more
Estoy de acuerdo con que este sitio no es exclusivo para profesionales, pero no me parece que sea para estudiantes de traducción que cargan trabajos prácticos enteros en el sistema KudoZ para que se lo hagan otros. ¿Cómo piensan aprender de esta forma? Además, ya sería bastante malo que le pagaran a un traductor para hacer sus trabajos prácticos (cosa que me consta que ha pasado), pero encima pretenden que se lo hagan gratis, lo que lo transforma en una verdadera tomadura de pelo.



Esto no es un club cerrado para unos pocos profesionales, pero tampoco hay que tenerles paciencia a los abusadores y los tramposos. Y desde ya, no me parece que haya que contestar sus preguntas; por lo menos, yo no lo hago.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Los estudiantes del presente... ¡Qué futuro más negro de profesionales!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »