Pages in topic:   < [1 2]
En instrucciones: ¿\"se\" impersonal o tratamiento de usted?
Thread poster: Maria Asis
A Hayes (X)
A Hayes (X)
Australia
Local time: 01:25
De acuerdo con Eugenia y compañía... Mar 5, 2002

Sin duda, totalmente, 100 por ciento.



y lo digo después de horas y horas de leer, estudiar, disfrutar, sufrir y escuchar clases de lingüística y gramática española en la facu. Es cierto que es un tema de discusión muy interesante, pero como tantos otros en lingüística, podríamos estar deliberando por meses sin llegar a un común acuerdo...


 
Cynthia Brals-Rud
Cynthia Brals-Rud  Identity Verified
Local time: 17:25
English to Spanish
+ ...
Una referencia interesante. Mar 5, 2002

Para otras dudas del mismo estilo, recomiendo el siguiente libro:



\"La traducción del inglés al castellano\"

Guía para el Traductor



Marina Orellana

Editorial Universitaria

Santiago de Chile, Chile.



Les agradezco este intercambio: me invadió una oleada de nostalgia. Siempre escribo en los libros el año de adquisición. Compré esta guía en Buenos Aires en 1993. Lejos de sentirme vieja (y considerand
... See more
Para otras dudas del mismo estilo, recomiendo el siguiente libro:



\"La traducción del inglés al castellano\"

Guía para el Traductor



Marina Orellana

Editorial Universitaria

Santiago de Chile, Chile.



Les agradezco este intercambio: me invadió una oleada de nostalgia. Siempre escribo en los libros el año de adquisición. Compré esta guía en Buenos Aires en 1993. Lejos de sentirme vieja (y considerando que ayer cumplí años no es poco decir... ), por fin comprendo aquello de que las mujeres (y los traductores, je) somos como el vino: mejoramos con el paso del tiempo.



Saludos.



Cynthia
Collapse


 
Esperanza Clavell
Esperanza Clavell
Argentina
Local time: 12:25
Portuguese to Spanish
+ ...
Cynthia, muy buena la recomendación... Mar 5, 2002

La lectura de obras de Marina Orellana siempre es esclarecedora.



En cuanto a lo de la edad y el vino, no cabe duda de que con los traductores, intérpretes y las mujeres (no sé qué pasará con los hombres...)mejoramos con el paso del tiempo.



¡Un feliz cumpleaños atrasado!



Quote:


On 2002-03-05 09:23, BridgeVB wrote:

Para otras dudas del mismo estilo, recomiendo el si... See more
La lectura de obras de Marina Orellana siempre es esclarecedora.



En cuanto a lo de la edad y el vino, no cabe duda de que con los traductores, intérpretes y las mujeres (no sé qué pasará con los hombres...)mejoramos con el paso del tiempo.



¡Un feliz cumpleaños atrasado!



Quote:


On 2002-03-05 09:23, BridgeVB wrote:

Para otras dudas del mismo estilo, recomiendo el siguiente libro:



\"La traducción del inglés al castellano\"

Guía para el Traductor



Marina Orellana

Editorial Universitaria

Santiago de Chile, Chile.



Les agradezco este intercambio: me invadió una oleada de nostalgia. Siempre escribo en los libros el año de adquisición. Compré esta guía en Buenos Aires en 1993. Lejos de sentirme vieja (y considerando que ayer cumplí años no es poco decir... ), por fin comprendo aquello de que las mujeres (y los traductores, je) somos como el vino: mejoramos con el paso del tiempo.



Saludos.



Cynthia

Collapse


 
Cynthia Brals-Rud
Cynthia Brals-Rud  Identity Verified
Local time: 17:25
English to Spanish
+ ...
Hope Mar 6, 2002

Y con ese nombre, no se podía esperar menos! Muchas gracias, Esperanza



Lo de qué sucede con los hombres, mejor dejémoslo en el tintero. Juaaaaaa. Ponerse de acuerdo sobre ese tema será más difícil que conjugar en latín.



Gracias por despertar neuronas dormidas con esta pregunta.



Saludos.



Cynthia





 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

En instrucciones: ¿\"se\" impersonal o tratamiento de usted?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »