Pages in topic:   < [1 2]
¿Cuánto dinero saca de beneficio una empresa por palabra?
Thread poster: AGV

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:19
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Sin ánimo de ofender... Nov 20, 2009

...siempre he pensado que andar analizando lo que gana este, aquel o el de más allá, sea un amigo, familiar, hermano o incluso cliente no sólo no sirve de nada sino que es rayano en la envidia y en las ganas de hacerse mala sangre.

Respetemos a los que ganan, pensemos que siendo el nuestro un mercado libre cualquiera puede prepararse y competir para ganar eso, y por supuesto trabajemos para que nos paguen un precio justo por nuestro esfuerzo, nuestro compromiso y nuestra pasión
... See more
...siempre he pensado que andar analizando lo que gana este, aquel o el de más allá, sea un amigo, familiar, hermano o incluso cliente no sólo no sirve de nada sino que es rayano en la envidia y en las ganas de hacerse mala sangre.

Respetemos a los que ganan, pensemos que siendo el nuestro un mercado libre cualquiera puede prepararse y competir para ganar eso, y por supuesto trabajemos para que nos paguen un precio justo por nuestro esfuerzo, nuestro compromiso y nuestra pasión por la traducción. De dónde salga ese precio justo ya no es cosa nuestra: o que la agencia se las componga y gane menos o que se eduque al cliente final para que valore y sostenga económicamente un buen trabajo de traducción.
Collapse


 

Aguas de Mar (X)
Es que hay de análisis a análisis Nov 20, 2009

Tomás Cano Binder, CT wrote:

...siempre he pensado que andar analizando lo que gana este, aquel o el de más allá, sea un amigo, familiar, hermano o incluso cliente no sólo no sirve de nada sino que es rayano en la envidia y en las ganas de hacerse mala sangre.

Respetemos a los que ganan, pensemos que siendo el nuestro un mercado libre cualquiera puede prepararse y competir para ganar eso, y por supuesto trabajemos para que nos paguen un precio justo por nuestro esfuerzo, nuestro compromiso y nuestra pasión por la traducción. De dónde salga ese precio justo ya no es cosa nuestra: o que la agencia se las componga y gane menos o que se eduque al cliente final para que valore y sostenga económicamente un buen trabajo de traducción.


Estoy de acuerdo en que pensar en términos de "fulanito gana 8 y yo 7, pero mis traducciones son mejores que las de él", no es muy provechoso y no demuestra mucha capacidad de análisis más allá de la envidia. Pero definitivamente creo que es importante interesarse por lo que ganan los demás, principalmente los que ejercen nuestra misma profesión (independientemente de que se sean agencias o autónomos), para tener una idea de dónde estamos parados y cómo está el mercado (o los mercados, porque en nuestra área definitivamente hay muchos). De otro modo, ¿cómo podríamos fijar precios razonables? ¿Cómo va a saber un traductor recién egresado de la universiad cuánto sería razonable cobrar para él, si no se guía por lo que cobran otros traductores con más experiencia, con especialización o sin ella? Como traductora trabajando en el mercado local de Argentina, por ejemplo, no podría aspirar a mucho más que x centavos por palabra, pero si empezara a ofrecer mis servicios en Internet y a clientes internacionales, necesariamente tendría que hacerme una idea, con referencias externas, de cuánto cobrar porque cobrar lo mismo que cobro a los clientes argentinos equivaldría a "reventar" el mercado para otros colegas. Como mencioné antes, conocer el margen de ganancia de las agencias con las que trabajo me da una ventaja para cuando intenten convencerme de que cobro "más" que el promedio de los traductores de mi par y con mi experiencia/especialización y de que debería revisar mis tarifas a la baja.

Saber es poder. Saber, generalmente nunca perjudica. Todo depende de lo que se haga con lo que se sabe. Morirse de envidia o enojarse no lleva a ningún lado, por supuesto.


 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 12:19
German to Spanish
+ ...
¿Cuánto dinero saca de beneficio una empresa por palabra?" Nov 21, 2009

Aguas de Marco wrote:

Tomás Cano Binder, CT wrote:

...siempre he pensado que andar analizando lo que gana este, aquel o el de más allá, sea un amigo, familiar, hermano o incluso cliente no sólo no sirve de nada sino que es rayano en la envidia y en las ganas de hacerse mala sangre.

Respetemos a los que ganan, pensemos que siendo el nuestro un mercado libre cualquiera puede prepararse y competir para ganar eso, y por supuesto trabajemos para que nos paguen un precio justo por nuestro esfuerzo, nuestro compromiso y nuestra pasión por la traducción. De dónde salga ese precio justo ya no es cosa nuestra: o que la agencia se las componga y gane menos o que se eduque al cliente final para que valore y sostenga económicamente un buen trabajo de traducción.


Estoy de acuerdo en que pensar en términos de "fulanito gana 8 y yo 7, pero mis traducciones son mejores que las de él", no es muy provechoso y no demuestra mucha capacidad de análisis más allá de la envidia. Pero definitivamente creo que es importante interesarse por lo que ganan los demás, principalmente los que ejercen nuestra misma profesión (independientemente de que se sean agencias o autónomos), para tener una idea de dónde estamos parados y cómo está el mercado (o los mercados, porque en nuestra área definitivamente hay muchos). De otro modo, ¿cómo podríamos fijar precios razonables? ¿Cómo va a saber un traductor recién egresado de la universiad cuánto sería razonable cobrar para él, si no se guía por lo que cobran otros traductores con más experiencia, con especialización o sin ella? Como traductora trabajando en el mercado local de Argentina, por ejemplo, no podría aspirar a mucho más que x centavos por palabra, pero si empezara a ofrecer mis servicios en Internet y a clientes internacionales, necesariamente tendría que hacerme una idea, con referencias externas, de cuánto cobrar porque cobrar lo mismo que cobro a los clientes argentinos equivaldría a "reventar" el mercado para otros colegas. Como mencioné antes, conocer el margen de ganancia de las agencias con las que trabajo me da una ventaja para cuando intenten convencerme de que cobro "más" que el promedio de los traductores de mi par y con mi experiencia/especialización y de que debería revisar mis tarifas a la baja.

Saber es poder. Saber, generalmente nunca perjudica. Todo depende de lo que se haga con lo que se sabe. Morirse de envidia o enojarse no lleva a ningún lado, por supuesto.


Creo que ambos tenéis razón. Estamos en un mercado libre, cierto (aunque, no conozco ningún mercado en toda Europa con mayores restricciones de todo tipo que el de España...). Pero, sí reconozco que la diferencia de méritos justifica la diferencia de precios. Si eres un buen traductor, o una buena agencia, puedes exigir unos precios acordes con tu trabajo y punto.

Aunque, como dice Aguas de Marco, saber tampoco está de más. De hecho, quienes de verdad "están en el mercado" conocen perfectamente la horquilla de precios en la que pueden moverse.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:19
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Mirar cómo están otros para mejorar Nov 21, 2009

Aguas de Marco wrote:
Saber es poder. Saber, generalmente nunca perjudica. Todo depende de lo que se haga con lo que se sabe. Morirse de envidia o enojarse no lleva a ningún lado, por supuesto.

Estoy de acuerdo con tu análisis.

Pienso que es más sensato examinar la situación de un competidor si ello te anima a formarte, mejorar y esforzarte para dar un servicio cada vez mejor, pero el dinero que gana este o aquel quizá no sea un buen parámetro a examinar porque hay muchos factores que el otro tiene a su favor y quizá tú no tengas. Por ejemplo, no tiene sentido compararse con alguien que escribe muy rápido si la mecanografía nunca fue lo tuyo, ni compararse con lo que gana alguien que traduce de nanotecnología si lo más "nano" que conoces es el Yorkshire terrier del vecino.

Todo lo que sea examinar los logros profesionales de otra persona para lanzarse a intentar alcanzarlos me parece estupendo. Por ejemplo, mi mayor impulso para prepararme para el DipTrans en enero es conocer en persona a un colega DipTrans y MITI que tiene su empresa cerca de la mía y al que respeto profundamente. Ni sé ni me importa lo que gana, pero siento una (creo) sana envidia por sus credenciales.


 

Adél Durst  Identity Verified
Spain
Local time: 12:19
Member (2015)
French to Hungarian
+ ...
TraduKWK No PAGA Apr 14

Hola compañeros,

Quería avisaros que la empresa TraduKwk no es fiable, no cumple con los pagos...me deben dinero hace un año, ignoran mis correos, no me contestan...y encima veo su respuesta con prepotencía...vamos...cuidaito con ellos!


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cuánto dinero saca de beneficio una empresa por palabra?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search