Pages in topic:   [1 2] >
El traductor y las herramientas informáticas del traductor
Thread poster: Clarisa Moraña
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 21:19
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Feb 1, 2002

A raíz de la incorporación (y posterior desincorporación) de un nuevo miembro a la comunidad que entre otras \"virtudes\" exhibía una enorme gama de herramientas informáticas y de trabajos realizados quedé pensando en ciertas ironías que poco a poco van desvirtuando la esencia del traductor.

Hoy, las empresas nos exigen herramientas informáticas específicas para la traducción: \"Tiene que tener XXX para trabajar con nosotros\". También es mejor que contemos con diversos prog
... See more
A raíz de la incorporación (y posterior desincorporación) de un nuevo miembro a la comunidad que entre otras \"virtudes\" exhibía una enorme gama de herramientas informáticas y de trabajos realizados quedé pensando en ciertas ironías que poco a poco van desvirtuando la esencia del traductor.

Hoy, las empresas nos exigen herramientas informáticas específicas para la traducción: \"Tiene que tener XXX para trabajar con nosotros\". También es mejor que contemos con diversos programas de diseño gráfico: FrameMaker, PageMaker, Quark para ofertar nuestros servicios.

No todo traductor está en capacidad de adquirir y manejar tantos productos (que además de ser costosos, aparecen versiones nuevas todos los años).

Esta tendencia a exigir toda clase de herramientas (que en sí no demuestran la capacidad profesional del traductor, sino su poder adquisitivo) obliga a muchos colegas a verse entre la espada o la pared ante la hora de enumerar el software que cuenta. \"¿miento o no miento? ¿digo que lo tengo o que no lo tengo?\".

Por otra parte, creo que en el fondo muchas de estas herramientas desvirtúan la esencia del traductor: transformar una idea expresada en un idioma fuente para que sea entendida en otro idioma.

Más aún, muchas de estas herramientas pueden no ser necesarias o nos complican más la vida. ¿Alguien ha traducido un documento de PageMaker usando Trados? Le espera el caos. Una página Web puede traducirse usando simplemente un documento de texto pero el cliente exige HTML, JavaScript, FrontPage,

TagEditor. Son tantos conocimientos especializados, que es muy posible que el cliente opte por escoger a quien sepa manejar todas estas herramientas pero olvide buscar en el traductor lo básico: que entienda los conceptos del texto original, que los pueda vertir en su propio idioma con precisión, que maneje el vocabulario o sepa cómo obtener terminología.

También he escuchado a quienes exigen CAT tools que debemos cobrar menos porque estas herramientas nos reducen el tiempo de traducción. Es cierto, pero ¿cuánto nos cuestan?

Creo que si bien tales herramientas y conocimientos son muy importantes (¡Y vaya que sí nos ayudan!) tienden a poner en peligro la verdadera razón de ser del traductor.

Aparte, la última tendencia es tener más herramientas y bajar los precios. Siento que todo esto nos perjudica enormemente. ¿Hay algo que podamos hacer para convencer al cliente que es mucho más importante ser un buen traductor que un experto en el manejo de herramientas informáticas?

¿Me equivoco? ¿Estoy en lo cierto? En este último caso, ¿podemos hacer algo para defender la profesión?

Gracias,

Clarisa Moraña



Nota: todo lo anterior no es para decir que toda persona que posea y domine muchas herramientas informáticas es un mal traductor. Yo conozco algunos EXCELENTES TRADUCTORES que tienen MUCHÍSIMAS. Pero también sé de EXCELENTES TRADUCTORES que son dejados de lado por no poseerlas.
Collapse


 
cebice
cebice  Identity Verified
United States
Local time: 21:19
English to Spanish
+ ...
CAT Tools Feb 1, 2002

Estoy totalment de acuerdo contigo.



Yo creo que lo mas importante es la capacidad y conocimiento del traductor y no las cincuenta piezas informaticas que estan volando en el eter.



En realidad, yo solamente vi un programa que decia \"podia traducir exactamente el texto.\" Un doctor amigo mio lo adquirio y lo uso para hacer una traduccion medica corta y simple.



Me trajo la muestra para obtener mi opinion. El doctor no tenia conocimien
... See more
Estoy totalment de acuerdo contigo.



Yo creo que lo mas importante es la capacidad y conocimiento del traductor y no las cincuenta piezas informaticas que estan volando en el eter.



En realidad, yo solamente vi un programa que decia \"podia traducir exactamente el texto.\" Un doctor amigo mio lo adquirio y lo uso para hacer una traduccion medica corta y simple.



Me trajo la muestra para obtener mi opinion. El doctor no tenia conocimiento de la lengua española.



Bueno, la cosa era un desastre tan grande que no tenia sentido alguno!



Yo creo que nosotros debemos ser expertos en temas de traducir, no en programas computadores. Cualquier document que se prepara en MS Word, puede ser adaptado facilmente. Si tienes que ser un \"computer Nerd\", eso es otra profesion diferente de traductor.



Gracias por tus comentarios.



Carmen
Collapse


 
AndrewBM
AndrewBM
Ireland
Local time: 03:19
Spanish to English
+ ...
Calidad imposible Feb 1, 2002

O ¿existe esa calidad del todo? De cualquier modo no es exactamente lo que a esas agencias les importa. Si me exigen el dominio de Dreamweaver (muy buen programa por cierto) o algo más no es exactamente porque les sea útil (cuestión de utilidad en este caso es algo pasado de moda), sino porque el mercado les exige y yastá.



En un sistema así los traductores somos un accesorio más, nos guste o no (lo que sugiere el tema de las tarifas, ya que muchas cosas en el mercado
... See more
O ¿existe esa calidad del todo? De cualquier modo no es exactamente lo que a esas agencias les importa. Si me exigen el dominio de Dreamweaver (muy buen programa por cierto) o algo más no es exactamente porque les sea útil (cuestión de utilidad en este caso es algo pasado de moda), sino porque el mercado les exige y yastá.



En un sistema así los traductores somos un accesorio más, nos guste o no (lo que sugiere el tema de las tarifas, ya que muchas cosas en el mercado informático se devaluan muy rápido).



Traducciones bastardas mal pagadas hechas en dos segundos con unos accesorios de avanzada? ¡Cómo no, Señor/-a Agente!
[addsig]
Collapse


 
Fernando Galv�n (X)
Fernando Galv�n (X)
English to Spanish
+ ...
También estoy de acuerdo Feb 2, 2002

Pienso que el tema de que algunos clientes exijan que el traductor maneje también otras herramientas de autoedición (ya que habéis sacado el tema de PageMaker o del HTML) es el trabajo que se ahorran (por no decir el dinero) si el traductor, además de traducir, puede hacer la labor del maquetador. Si te pueden enviar los archivos directamente en HTML o en Acrobat, o lo que sea, ¿para qué los van a pasar a Word? Igual en las facturas tendría que figurar Importe por traducción + Importe po... See more
Pienso que el tema de que algunos clientes exijan que el traductor maneje también otras herramientas de autoedición (ya que habéis sacado el tema de PageMaker o del HTML) es el trabajo que se ahorran (por no decir el dinero) si el traductor, además de traducir, puede hacer la labor del maquetador. Si te pueden enviar los archivos directamente en HTML o en Acrobat, o lo que sea, ¿para qué los van a pasar a Word? Igual en las facturas tendría que figurar Importe por traducción + Importe por autoedición...Collapse


 
Patricia Lutteral
Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:19
English to Spanish
+ ...
Evolución Feb 2, 2002

Clarisa, el mundo y la tecnología avanzan.



Hace unos años (no tantísimos, en realidad), no teníamos PCs, ni Internet, ni diccionarios en línea ni en CDRom. Se traducía igual, por cierto, con una máquina de escribir, diccionarios de papel y consultando en la biblioteca. Ya no.



De la misma manera, Marco Polo también viajaba; le llevaba un poco más de tiempo que en avión, pero llegaba. Pero lo que estaba bien hace tiempo, queda obsoleto con el ava
... See more
Clarisa, el mundo y la tecnología avanzan.



Hace unos años (no tantísimos, en realidad), no teníamos PCs, ni Internet, ni diccionarios en línea ni en CDRom. Se traducía igual, por cierto, con una máquina de escribir, diccionarios de papel y consultando en la biblioteca. Ya no.



De la misma manera, Marco Polo también viajaba; le llevaba un poco más de tiempo que en avión, pero llegaba. Pero lo que estaba bien hace tiempo, queda obsoleto con el avance de la tecnología.



Un traductor, por bueno que sea, si no puede usar al menos un procesador de texto y un programa de email queda fuera del mercado.



Hay que avanzar y aprender día a día; porque en este mercado de hoy, mientras más sabes más campo tienes. Por cierto que lo básico es ser buen traductor; pero entre dos buenos traductores, si el cliente necesita que le traduzcan un archivo en QuarkXpress, el trabajo se lo va a adjudicar al buen traductor que le ahorre tiempo de DTP.



Esto no es cuestión de declaración de principios sino de costos y servicio.



Mientras más ofrezcas, mejor cotizas. Y si ofreces poco, te quedas fuera del mercado.



Saludos,



Patricia
[addsig]
Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:19
Member
English to Spanish
+ ...
No way back Feb 2, 2002

Comprendo la desazon de Clarisa, pero creo que Patricia tiene razón. Por un lado la tecnología no tiene vuelta atrás. Recuerdo haber traducido a pura máquina de escribir un enorme manual de una grúa, corrigiendo los errores con liquid paper o similar... Benditas sean las computadoras!

Por otra parte la globalización nos pone a todos en la vidriera y el cliente puede pedir lo que quiera y decidir como quiera. aún a riesgo de equivocarse groseramente (por ejemplo si elige a un tra
... See more
Comprendo la desazon de Clarisa, pero creo que Patricia tiene razón. Por un lado la tecnología no tiene vuelta atrás. Recuerdo haber traducido a pura máquina de escribir un enorme manual de una grúa, corrigiendo los errores con liquid paper o similar... Benditas sean las computadoras!

Por otra parte la globalización nos pone a todos en la vidriera y el cliente puede pedir lo que quiera y decidir como quiera. aún a riesgo de equivocarse groseramente (por ejemplo si elige a un traductor sólo por el software que tiene, o que DICE QUE TIENE).

Sea como sea... qué podríamos hacer al respecto?

Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 21:19
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
De acuerdo pero... Feb 2, 2002

Justamente lo que quiero es que intentemos hacer algo al respecto.

Que debemos aprovechar las herramientas que hoy la tecnología nos da, claro que sí, pero también tenemos que encontrar la manera de informarle al mundo en qué consiste nuestro trabajo.

Si voy al médico, éste me manda a hacerme no sé cuántos exámenes para evaluarme. Pero el médico no me hace la ecografía, ni me toma la muestra de sangre... siempre me deriva a otros profesionales y luego, con todos l
... See more
Justamente lo que quiero es que intentemos hacer algo al respecto.

Que debemos aprovechar las herramientas que hoy la tecnología nos da, claro que sí, pero también tenemos que encontrar la manera de informarle al mundo en qué consiste nuestro trabajo.

Si voy al médico, éste me manda a hacerme no sé cuántos exámenes para evaluarme. Pero el médico no me hace la ecografía, ni me toma la muestra de sangre... siempre me deriva a otros profesionales y luego, con todos los resultados, hace su trabajo. De hecho, creo que yo no confiaría en un médico que diga conocer un montón de áreas de la medicina y ciencias relacionadas porque supondría que es un verso y que realmente tiene conocimientos superficiales de todo eso.

Debemos tener áreas de especialización, debemos manejar herramientas informáticas pero existe un límite para nuestro bolsillo y nuestra capacidad intelectual ¿cuál es? ¿Por qué aceptamos que el otorrinonaringólogo nos mande a hacer una audiometría en su mismo consultorio con otro especialista tres días después? Mientras aceptamos eso y lo tomamos como algo natural, nosotros hacemos traducciones, diagramaciones y ediciones texto, aparte diseñamos páginas web y encima le entregamos nuestras memorias de traducción a los clientes. ¡Y todo cobrando menos!

Creo que no es justo.











[ This Message was edited by: on 2002-02-02 04:15 ]
Collapse


 
Patricia Lutteral
Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:19
English to Spanish
+ ...
Límites Feb 2, 2002

Por cierto existen límites, tanto para nuestra capacidad financiera como intelectual. Pero son límites personales, es absolutamente imposible fijarlos en líneas generales.



Creo que el planteo es equivocado: no debemos aspirar a menos, ni esperar que el cliente se conforme con poco.



Es la exigencia lo que nos empuja a mejorar. Si nos conformamos con poco terminamos todos en una mediocridad infame.



Y si querés un ejemplo de que pas
... See more
Por cierto existen límites, tanto para nuestra capacidad financiera como intelectual. Pero son límites personales, es absolutamente imposible fijarlos en líneas generales.



Creo que el planteo es equivocado: no debemos aspirar a menos, ni esperar que el cliente se conforme con poco.



Es la exigencia lo que nos empuja a mejorar. Si nos conformamos con poco terminamos todos en una mediocridad infame.



Y si querés un ejemplo de que pasa por no exigir excelencia, mirá nuestra clase política.



Saludos,



Patricia


[addsig]
Collapse


 
Elinor Thomas
Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 23:19
English to Spanish
+ ...
Estoy de acuerdo con Patricia y con los amigos Platenses. Feb 2, 2002

Clarisa,



El avance tecnológico es imparable. No solo nosotros los traductores, sino cualquier pprofesional en cualquier área y especialidad, debe actualizarse permanentemente y aprender cosas nuevas si quiere seguir siendo competitivo/a.



Por otro lado, yo personalmente lo tomo como la posibilidad de enriquecerme aprendiendo cosas nuevas y... salvo por el tema de las CAT tools, en que te van descontando de la tarifa según el grado de coincidencia, si
... See more
Clarisa,



El avance tecnológico es imparable. No solo nosotros los traductores, sino cualquier pprofesional en cualquier área y especialidad, debe actualizarse permanentemente y aprender cosas nuevas si quiere seguir siendo competitivo/a.



Por otro lado, yo personalmente lo tomo como la posibilidad de enriquecerme aprendiendo cosas nuevas y... salvo por el tema de las CAT tools, en que te van descontando de la tarifa según el grado de coincidencia, si manejas herramientas de autoedición y diseño, los clientes decentes no te pagan menos, sino más por eso. Generalmente te piden una cotización por la traducción MAS el DTP.



Yo recuerdo a mi padre traduciendo todo el día en una máquina de escribir Mercedes, esas negritas que hoy solo se ven en las casas de antigüedades y en los museos. Crecí al son del rítmico tac tac tac de las teclas de esa maquinita. También recuerdo la inmensa biblioteca lleeeeeeena de diccionarios que forraban todas las paredes de su estudio (Carlos Burgos puede dar fe de eso, je). En aquella época, no existía ni siquiera la palabra computadora.



Recuerdo cuando ví 2001 Odisea del Espacio, cuando tenía 12 o 13 años. Era una fantasía inimaginable. Sin embargo, la he vuelto a ver hace poco y HAL ya es una antigüedad para la computadoras de hoy en día.



¿Qué te quiero decir con esto? Que no interesa si es justo o no, no podemos parar la tecnología y nosotros, y todo profesional que quiera vivir de su profesión, tiene que desarrollar la \"cintura\" necesaria para adaptarse a los cambios.



Salú la barra!!



Elinor



Collapse


 
Elena Sgarbo (X)
Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Tecnología: convendría quizás asociarse con otros? Feb 2, 2002

Clarisa dice:

[Si voy al médico, éste me manda a hacerme no sé cuántos exámenes para evaluarme. Pero el médico no me hace la ecografía, ni me toma la muestra de sangre... siempre me deriva a otros profesionales y luego, con todos los resultados, hace su trabajo. De hecho, creo que yo no confiaría en un médico que diga conocer un montón de áreas de la medicina y ciencias relacionadas porque supondría que es un verso y que realmente tiene conocimientos superficiales de todo e
... See more
Clarisa dice:

[Si voy al médico, éste me manda a hacerme no sé cuántos exámenes para evaluarme. Pero el médico no me hace la ecografía, ni me toma la muestra de sangre... siempre me deriva a otros profesionales y luego, con todos los resultados, hace su trabajo. De hecho, creo que yo no confiaría en un médico que diga conocer un montón de áreas de la medicina y ciencias relacionadas porque supondría que es un verso y que realmente tiene conocimientos superficiales de todo eso.



¿Por qué aceptamos que el otorrinonaringólogo nos mande a hacer una audiometría en su mismo consultorio con otro especialista tres días después?]



Clarisa:

Esto de hacer \"outsourcing\" de los estudios médicos (o posponerlos con respecto a la consulta médica) es + propio de los países menos avanzados (lamento decir como argentina). Aquí en USA cualquier cardiólogo sabe hacer un eco y muchas veces tiene el ecocardiógrafo en el consultorio. Cuando necesita echar una miradita, extiende la mano y toma el transductor, lo apoya sobre el pecho del paciente, y voilá! Obtiene la información. Si necesita un ecocardiograma + detallado, le pide al técnico de eco que anda x allí que grabe el estudio en un videocassette, o haga las mediciones. Lo mismo va para los ginecólogos y obstetras.

Si lo que se necesita es sacar una muestra de sangre o de orina, el pte. puede ir al laboratorio q\'está en el mismo edificio donde atiende el médico, sacarse la muestra, y esperar unos minutos el resultado para discutirlo con el médico. Lo mismo para una radiografía. Si el tipo de estudio lo permite, viene el extraccionista o técnico a donde está el paciente. El médico sigue atendiendo en el consultorio de al lado, así el paciente no se tiene que andar vistiendo y desvistiendo. (Cada médico usa 3-4 consultorios para atender, justamente para brindar oportunidades al paciente).



La excepción a este \"drive-through\" approach está dada lógicamente x la complejidad de algunos métodos: la audiometría que vos citás, una coronariografía, un estudio con radioisótopos, y varios otros, llevan tiempo para realizarse. Estos sí requieren turno y visitas separadas.



Coincido con lo que dice Patricia sobre la excelencia. Creo q\'en los países no industrializados hay un problema cultural-social y de agresión encubierta hacia el otro. Cosas que se podrían resolver rápidamente empleando sólo buena voluntad, no lo son. La Medicina no es una excepción.(Ejemplo: la semana pasada estuve en Rosario. Mi tía estaba internada en un sanatorio. Para gestionar su alta, tuve que ir yo a otro edificio con los papeles en mano. Eso acá en USA es inconcebible: se considera trabajo del empleado administrativo. Para pedir turnos en ese mismo sanatorio en Rosario, es necesario ir personalmente. No se dan turnos x teléfono. Porque no hay teléfonos? O porque no hay voluntad de hacer las cosas + simples para el prójimo? En muchos lugares de BA, donde me entrené en Cardiología, es igual. Y no estoy hablando de la crisis actual: ha sido así x años y años).



Cuál es la moraleja de esto para los \'traductores vs. las herramientas tecnológicas?\' Como ya han señalado mis colegas, la tecnología llega para quedarse. Como dicen los estadounidenses, lo mejor es \"to embrace it\". There\'s no way back.



Cómo resolver la complejidad de algunas tecnologías? (No creo que anunciar que uno posee una herramienta si no es verdad sea una solución). Quizás lo mejor sea enfrentar tanta complejidad de la misma manera en que se lo hace aquí en Medicina: trabajando en equipo. Asociándose con otros que puedan proveer lo que a uno le falta. Sub-contratando.



Al cliente (como al paciente) le interesa saber que obtiene un resultado profesional en el menor tiempo posible. Es nuestro reto, como traductores del siglo XXI, idear el mejor modo de satisfacer esas expectativas.



Cheers,

Elena

Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:19
Member
English to Spanish
+ ...
Lo veo dificil pero... gracias! Feb 3, 2002

Elena:

no me imagino cómo podría un traductor subcontratar la parte tecnológica de su trabajo, pero me pareción enormemente lúcido tu enfoque a nivel sociedad.

Saludos

Enrique

Sufrido argentino


 
AndrewBM
AndrewBM
Ireland
Local time: 03:19
Spanish to English
+ ...
Todo depende Feb 3, 2002

No sé porqué soy tan egoísta. Les aseguro si alojar a una jirafa en mi escritorio me ayudara a mejorar mis condiciones

laborales, lo haría con gusto. Ni hablar de los programas informáticos.



Aunque para mí mucho de esto es pura mercadotecnía, créanme o no.
[addsig]


 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:19
English to Spanish
Yo doy gracias a Dios por la tecnología... Feb 4, 2002

Cuando yo empecé a trabajar, hace sólo 11 años, la opción entre comprar una máquina de escribir electrónica (¿alguien aquí llegó a usar una de ésas?) o una computadora era válida. Se podía comprar una o la otra. Años después, teníamos la computadora para el texto, pero para las figuras teníamos que usar la \"pegatina\": recortar una por una las figuritas, pegarlas, blanquear las leyendas con Liquid Paper, y volver a escribirlas a máquina. Ahora esto se hace en dos minutos (bueno... See more
Cuando yo empecé a trabajar, hace sólo 11 años, la opción entre comprar una máquina de escribir electrónica (¿alguien aquí llegó a usar una de ésas?) o una computadora era válida. Se podía comprar una o la otra. Años después, teníamos la computadora para el texto, pero para las figuras teníamos que usar la \"pegatina\": recortar una por una las figuritas, pegarlas, blanquear las leyendas con Liquid Paper, y volver a escribirlas a máquina. Ahora esto se hace en dos minutos (bueno, en cinco) con un escáner y un programa gráfico.



Como he experimentado estos tiempos prehistóricos (¡Oh, Dios, y las impresoras de matriz de puntos que tardaban 24 horas en imprimir un manual!), ahora doy gracias por todos los avances que facilitan nuestro trabajo. Hace unos años a mí también me planteó una de las agencias que me dan trabajo que debía comprarme el Trados \"or else\", ya que íbamos a hacer unos proyectos inmensos de TI que no se podían completar dentro del cronograma sin esta herramienta. Agaché la cabeza y me lo compré (y fue un sacrificio, ya que era carísimo), pero no me arrepiento para nada. También, si bien es cierto que una página Web se puede hacer en modo texto en el Word, desde que tengo el Dreamweaver el trabajo de traducirlas es mucho menos complicado, con mayor control del trabajo y del texto.



Pienso que las nuevas herramientas no desvalorizan nuestro trabajo sino lo contrario, son valor agregado. Si bien es cierto que en el caso de las CAT en algunos casos se produce una baja parcial de las tarifas (se pagan menores tarifas por \"fuzzies\" y repeticiones 100%), también es verdad que se pueden aceptar trabajos más grandes en menos tiempo. En el caso de la edición y localización de gráficos, o transformación a PDF, se puede cobrar extra tranquilamente. En mi caso el límite es la plata que puedo gastar en estos juguetes (que, considerando la situación actual de mi país no es mucha), pero si pudiera, los tendría todos.

Collapse


 
AndrewBM
AndrewBM
Ireland
Local time: 03:19
Spanish to English
+ ...
Esperen, ¿de qué se trataba exactamente la charla? Feb 6, 2002

Volviendo al planteo original de Clarisa:



_________________________________________

Hoy, las empresas nos exigen herramientas informáticas específicas para la traducción: \"Tiene que tener XXX para trabajar con nosotros\". También es mejor que contemos con diversos programas de diseño gráfico: FrameMaker, PageMaker, Quark para ofertar nuestros servicios.

No todo traductor está en capacidad de adquirir y manejar tantos productos (que además de ser
... See more
Volviendo al planteo original de Clarisa:



_________________________________________

Hoy, las empresas nos exigen herramientas informáticas específicas para la traducción: \"Tiene que tener XXX para trabajar con nosotros\". También es mejor que contemos con diversos programas de diseño gráfico: FrameMaker, PageMaker, Quark para ofertar nuestros servicios.

No todo traductor está en capacidad de adquirir y manejar tantos productos (que además de ser costosos, aparecen versiones nuevas todos los años).

___________________________________________







Leamos atentamente, no creo que se trate de un anatema a la informática. Sino los dos (Clarisa y yo) pertenecemos a la edad de piedra y no sé qué hacemos tecleando en Internet - la sopa de mamut nos espera en la cuevita Ñ



Saludos



ABM


[addsig]
Collapse


 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:19
English to Spanish
Creo haber leído correctamente... Feb 6, 2002

Quote:


On 2002-02-06 01:54, AndrewBM wrote:

Volviendo al planteo original de Clarisa:



_________________________________________

Hoy, las empresas nos exigen herramientas informáticas específicas para la traducción: \"Tiene que tener XXX para trabajar con nosotros\". También es mejor que contemos con diversos programas de diseño gráfico: FrameMaker, PageMaker, Quark para ofertar nuestros servicio... See more
Quote:


On 2002-02-06 01:54, AndrewBM wrote:

Volviendo al planteo original de Clarisa:



_________________________________________

Hoy, las empresas nos exigen herramientas informáticas específicas para la traducción: \"Tiene que tener XXX para trabajar con nosotros\". También es mejor que contemos con diversos programas de diseño gráfico: FrameMaker, PageMaker, Quark para ofertar nuestros servicios.

No todo traductor está en capacidad de adquirir y manejar tantos productos (que además de ser costosos, aparecen versiones nuevas todos los años).

___________________________________________







Leamos atentamente, no creo que se trate de un anatema a la informática. Sino los dos (Clarisa y yo) pertenecemos a la edad de piedra y no sé qué hacemos tecleando en Internet - la sopa de mamut nos espera en la cuevita Ñ



Saludos



ABM









... que no se trata de un \"anátema a la informática\", sino que Clarisa se pregunta si es justo que las agencias exijan trabajar, por ejemplo, con Trados. Yo expliqué mi experiencia personal con respecto a este tema: que a mí me habían exigido comprar este programa pero que a largo plazo esto había resultado beneficioso para mí. También, que las agencias no piden estos productos \"porque sí\", sino que tienen motivos, como por ejemplo ocurría en el caso del proyecto que mencioné, ya que sin el Trados no era posible cumplir los plazos ni mantener el nivel de coherencia (que en IT es la preocupación nº1, ya que los textos son muy repetitivos y tienen que traducirse siempre igual). Debo agregar que la exigencia de trabajar con Trados no vino en este caso de la agencia, sino del cliente mismo.



Creía haber sido clara, pero parece que no.



Uno puede prescindir de las herramientas, pero debe asumir que esto también puede significar pérdida de oportunidades: lo sé también por amarga experiencia, ya que una vez perdí un contacto importante por no comprar el Trados (y a la larga lo tuve que comprar lo mismo)

Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El traductor y las herramientas informáticas del traductor






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »