Diccionario de terminología legal/jurídica
Thread poster: Félix Saiz
Félix Saiz
Félix Saiz  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
Jan 24, 2002

Estimados colegas:



Aunque mi especialidad es la traducción técnica, a veces echo de menos una buena referencia para terminología legal y jurídica. En Internet hay cosas interesantes, pero bastante incompletas. Se acerca mi cumpleaños y creo que es un buen momento para acabar de una vez con este problemilla.



¿Pueden recomendarme algún diccionario inglés-español de terminología legal y jurídica?... See more
Estimados colegas:



Aunque mi especialidad es la traducción técnica, a veces echo de menos una buena referencia para terminología legal y jurídica. En Internet hay cosas interesantes, pero bastante incompletas. Se acerca mi cumpleaños y creo que es un buen momento para acabar de una vez con este problemilla.



¿Pueden recomendarme algún diccionario inglés-español de terminología legal y jurídica?



Estaba pensando en algún diccionario \"referencia\" en este campo, como lo puede ser el Beigbeder (¡qué gran amigo!) o el Schlumberger en terminología técnica.



Quizá en Internet hay alguna referencia maravillosa (tipo Eurodicautom o ITU Termite) que yo no he sido capaz de encontrar... También serían bienvenidas sugerencias en este aspecto.



¡Muchas gracias!
Collapse


 
Fernando Galv�n (X)
Fernando Galv�n (X)
English to Spanish
+ ...
Diccionario jurídico Jan 24, 2002

Es posible que no sea el mejor, pero yo tengo el diccionario de términos jurídicos de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes de la Editorial Ariel. Los mismos autores han realizado también un diccionario de economía (aún más completo si cabe) y otro sobre terminología de la publicidad y los medios de comunicación. En términos generales, me parecen que son unas obras de referencia muy buenas.

 
Paula Serrano
Paula Serrano  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:16
English to Spanish
+ ...
Cabanellas Jan 25, 2002

Hay uno muy bueno que es el de G. Cabanellas y E. Hogue (\"Diccionario Jurídico: Inglés-español, Español- inglés\", también conocido, según creo ver en Google, como \"Butterworth\'s English-Spanish Dictionary\"). Se usa mucho en Argentina, y aparentemente en los EEUU (de nuevo, según veo en Google). Uno que no recomiendo en lo absoluto, es el de Mazzuco y Maranghello (muy pobre y desorganizado). Si yo fuera a comprar uno en este momento, compraría el Cabanellas.

Saludos,
... See more
Hay uno muy bueno que es el de G. Cabanellas y E. Hogue (\"Diccionario Jurídico: Inglés-español, Español- inglés\", también conocido, según creo ver en Google, como \"Butterworth\'s English-Spanish Dictionary\"). Se usa mucho en Argentina, y aparentemente en los EEUU (de nuevo, según veo en Google). Uno que no recomiendo en lo absoluto, es el de Mazzuco y Maranghello (muy pobre y desorganizado). Si yo fuera a comprar uno en este momento, compraría el Cabanellas.

Saludos,



Paula
Collapse


 
Patricia Myers
Patricia Myers
United States
Local time: 22:16
English to Catalan
+ ...
Diccionario Jan 25, 2002

Yo también recomiendo el mismo diccionario, el de Enrique Alcaraz de Ariel. El otro es más completo pero a mi este me va muy bien y el precio es mucho más razonable que el otro. Todo depende de cuanto te quieras gastar.

 
Traductores Arg
Traductores Arg
Local time: 02:16
Spanish to English
+ ...
Black's Law Dictionary Jan 25, 2002

De HENRY CAMPBELL BLACK.



Éste es un diccionario de términos y frases de la jurisprudencia estadounidense y británica, con terminología moderna y antigua. El que yo tengo es la sexta edición (1991). Es un clásico en inglés.



Además de las definiciones, incluye pronunciación. No sé cuántos términos incluye pero tiene 1619 páginas con definiciones de muy buen nivel, incluso de términos en latín. Aparte, un apéndice de abreviaturas en inglés,
... See more
De HENRY CAMPBELL BLACK.



Éste es un diccionario de términos y frases de la jurisprudencia estadounidense y británica, con terminología moderna y antigua. El que yo tengo es la sexta edición (1991). Es un clásico en inglés.



Además de las definiciones, incluye pronunciación. No sé cuántos términos incluye pero tiene 1619 páginas con definiciones de muy buen nivel, incluso de términos en latín. Aparte, un apéndice de abreviaturas en inglés, el texto íntegro de laConstitución de Estados Unidos, tablas con la organización del gobierno y la corte suprema de Estados Unidos, y otra con los reyes británicos.

Muy completo.



Saludos,

Clarisa Moraña
Collapse


 
Monica Colangelo
Monica Colangelo  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:16
English to Spanish
+ ...
Ninguno sirve cuando no se conoce a fondo el tema Jan 25, 2002

Hace 25, casi 26 años que me recibí como Traductora Pública, es decir, especializada en traducción legal. No podría hacer traducciones legales de no haber estudiado derecho en español y en inglés. Consultando un diccionario, se puede traducir \"for a consideration\" como \"por consideración\", cuando en realidad significa \"a título oneroso\". A veces encontramos en los diccionarios varias acepciones para la misma palabra o frase y solo cuando hemos estudiado el tema en ambos idiomas po... See more
Hace 25, casi 26 años que me recibí como Traductora Pública, es decir, especializada en traducción legal. No podría hacer traducciones legales de no haber estudiado derecho en español y en inglés. Consultando un diccionario, se puede traducir \"for a consideration\" como \"por consideración\", cuando en realidad significa \"a título oneroso\". A veces encontramos en los diccionarios varias acepciones para la misma palabra o frase y solo cuando hemos estudiado el tema en ambos idiomas podemos elegir la

correcta. Como para cualquier otra especialidad.
Collapse


 
Eugenia Corbo
Eugenia Corbo  Identity Verified
Local time: 01:16
English to Spanish
+ ...
Black's y Cabanellas Jan 25, 2002

Como material de referencia recomiendo el Black\'s.

Como diccionario inglés-español yo generalmente uso el de Cabanellas, que efectivamente en EE.UU. se llama \"Butterworths Spanish English Legal Dictionary\". El Cabanellas muchas veces da explicaciones muy buenas de términos en inglés pero no te sugiere términos equivalentes en español. Pero de todos modos las explicaciones sirven para después buscar los términos en español.

En mi oficina también tenemos el \"Dicc
... See more
Como material de referencia recomiendo el Black\'s.

Como diccionario inglés-español yo generalmente uso el de Cabanellas, que efectivamente en EE.UU. se llama \"Butterworths Spanish English Legal Dictionary\". El Cabanellas muchas veces da explicaciones muy buenas de términos en inglés pero no te sugiere términos equivalentes en español. Pero de todos modos las explicaciones sirven para después buscar los términos en español.

En mi oficina también tenemos el \"Diccionario de Términos Jurídicos\" de Ignacio Rivera García (inglés-español). No es demasiado extenso pero incluye explicaciones bastante buenas. Tiene anexos Latín-Español y Francés-Español. Si bien cubre tanto el derecho común y el derecho romano, hay que tener en cuenta que está dirigido principalmente a puertorriqueños.
Collapse


 
ruth_mm
ruth_mm
English to Spanish
Otra opcion Jan 25, 2002

Definitivamente estoy de acuerdo en que el Cabanellas es de lo mejor, pero para que tengas más opciones puedo recomendarte el de Steven Kaplan, la editorial es Wiley. No contiene explicaciones, sólo equivalencias, pero a mi me ha sacado de muchos apuros. Es muy útil, siempre y cuando tengas otras referencias para comprobar los términos. El único problema de este diccionario es que, por lo menos en México, es caro y difícil de conseguir. Bueno, ya tienes otra sugerencia. ¡Suerte!
[addsig]


 
Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 00:16
English to Spanish
+ ...
Más opciones Jan 26, 2002

Estoy de acuerdo con los diccionarios de Guillermo Cabanellas de la Cuevas y Eleanor C Hoague, y el de Kaplan. Además de eso puedo también recomendarte un libro que actualmente no es un diccionario pero que es un excelente libro que tiene mucha información acerca de traducciones legales y es el \"El inglés jurídico - Textos y documentos\" de Enrique Alcaraz Varó. Es un material de referencias que pienso que todo traductor legal debe tener pues no tienes idea como ayuda.

Alcaraz
... See more
Estoy de acuerdo con los diccionarios de Guillermo Cabanellas de la Cuevas y Eleanor C Hoague, y el de Kaplan. Además de eso puedo también recomendarte un libro que actualmente no es un diccionario pero que es un excelente libro que tiene mucha información acerca de traducciones legales y es el \"El inglés jurídico - Textos y documentos\" de Enrique Alcaraz Varó. Es un material de referencias que pienso que todo traductor legal debe tener pues no tienes idea como ayuda.

Alcaraz Varó tiene tambien diccionarios bilingües (español-inglés y viceversa) términos económicos, financieros y comerciales, así como también uno de términos de publicidad y medios de comunicación que son excelentes. Buena Suerte!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diccionario de terminología legal/jurídica






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »