Pages in topic:   [1 2 3] >
\"just to gain some experience, I translate for free...\" ... ARGH!
Thread poster: Flavio Ferri-Benedetti
Flavio Ferri-Benedetti
Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 21:21
Member (2003)
Spanish to Italian
+ ...
Jan 24, 2002

Increíble. Una \"proz\" a punto de licenciarse en Traducción e Interpretación, pone en su perfil:



\"Experiència:

I must say that I\'m taking these jobs so as to gain some experience, so I translate for free.\"



\"For Free\" está puesto en negrita...

http://www.proz.com/pros/26434



No os parece increíble? Esto es una bofetada moral a lo
... See more
Increíble. Una \"proz\" a punto de licenciarse en Traducción e Interpretación, pone en su perfil:



\"Experiència:

I must say that I\'m taking these jobs so as to gain some experience, so I translate for free.\"



\"For Free\" está puesto en negrita...

http://www.proz.com/pros/26434



No os parece increíble? Esto es una bofetada moral a los que estamos cobrando por trabajar... yo estoy en el segundo año de la universidad pero no por empezar a trabajar has de empezar haciéndolo gratis...



No sé, estoy algo traumatizado por esta visión... qué opináis?



Flavio

Collapse


 
Giovanna Lester
Giovanna Lester  Identity Verified
United States
Local time: 16:21
Portuguese to English
+ ...
Nothing to worry about Jan 25, 2002

She explains she is a student, therefore not a professional; her spelling is bad enough that anyone serious about a translation job would jump miles away.

 
Patricia Myers
Patricia Myers
United States
Local time: 13:21
English to Catalan
+ ...
Jan 25, 2002

Flavio a mi tampoco me parece tan mal. Puede que tú hayas tenido suerte y te lluevan las ofertas pero cuando empiezas es difícil. Yo al principio hice traducciones por una miseria pero para adquirir experiencia y mucha gente de mi promoción trabajó gratis como esta chica. No deberían pasar estas cosas porque nos perjudica a todos pero las empresas son un poco tacañas y no se quieren gastar dinero. ¿Has visitado alguna vez la página de infojobs? Si quieres desquiciarte ve allí y busca la... See more
Flavio a mi tampoco me parece tan mal. Puede que tú hayas tenido suerte y te lluevan las ofertas pero cuando empiezas es difícil. Yo al principio hice traducciones por una miseria pero para adquirir experiencia y mucha gente de mi promoción trabajó gratis como esta chica. No deberían pasar estas cosas porque nos perjudica a todos pero las empresas son un poco tacañas y no se quieren gastar dinero. ¿Has visitado alguna vez la página de infojobs? Si quieres desquiciarte ve allí y busca las ofertas de traducción, encontrarás cosas como intérprete de alemán, jornada completa, salario 80.000 pesetas al mes. Eso sí que es para morirse de risa ¿qué intérprete iba a trabajar por eso? Pero mientras la gente siga trabajando por tan poco dinero pues las cosas no van a mejorar. A ver si nos revolucionamos todos ya de una vez Collapse


 
Flavio Ferri-Benedetti
Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 21:21
Member (2003)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Jan 25, 2002

Es verdad, Patricia, creo que empezar es difícil para todos... a mí tampoco me llueven las ofertas pero he intentado parecer \"profesional\" desde el principio para no tener que traumatizarme luego al tener que pedir pagos \"verdaderos\"... Pero bueno . Ahora suelo tener trabajos cada semana, pero recuerdo con afecto cuando mi primer trabajo (no de traductor sino de lingüista de traducción automática!) lo conseguí buscando y buscando en el ta... See more
Es verdad, Patricia, creo que empezar es difícil para todos... a mí tampoco me llueven las ofertas pero he intentado parecer \"profesional\" desde el principio para no tener que traumatizarme luego al tener que pedir pagos \"verdaderos\"... Pero bueno . Ahora suelo tener trabajos cada semana, pero recuerdo con afecto cuando mi primer trabajo (no de traductor sino de lingüista de traducción automática!) lo conseguí buscando y buscando en el tablón de anuncios de la Universidad.....



Snif! Y ahora a estudiar, que tengo exámenes de Traducción, Documentación, Lingüística...



Abrazos a todos
Collapse


 
Egmont
Egmont
Spain
Local time: 21:21
Afrikaans to Spanish
+ ...
TRANSLATIONS FOR FREE Jan 25, 2002

Estimado colega:

Quien esté libre de pecado...


 
Patricia Lutteral
Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:21
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo con Flavio Jan 25, 2002

Si la niña estudiante quiere trabajar gratis debería pedirle a alguno de sus profesores o amigos que la ayude a iniciarse en la profesión; trabaja \"gratis\" para ellos (que no sería gratis porque el tiempo de quien le corrija y comente las traducciones también vale), y de paso aprende.



La actitud de plantar una oferta de trabajo gratis en un sitio profesional dice mucho sobre ella:



- No tiene respeto por la profesión (qué tal \"estudiante de medi
... See more
Si la niña estudiante quiere trabajar gratis debería pedirle a alguno de sus profesores o amigos que la ayude a iniciarse en la profesión; trabaja \"gratis\" para ellos (que no sería gratis porque el tiempo de quien le corrija y comente las traducciones también vale), y de paso aprende.



La actitud de plantar una oferta de trabajo gratis en un sitio profesional dice mucho sobre ella:



- No tiene respeto por la profesión (qué tal \"estudiante de medicina atiende pacientes gratis, como para ir aprendiendo\"?)

- No tiene respeto por sus futuros colegas, porque no le importa contribuir a bajar aún más las tarifas.

- No tiene respeto por los clientes, porque planea usarlos como conejillos de Indias hasta que aprenda.

- No piensa en su futuro; todos sabemos que traductor que se inicia con tarifas miserables encuentra dificilísimo subirlas luego, porque obviamente consigue clientes miserables.



En suma, coincido con Giovanna en que no representa una seria competencia; no obstante, comparto la indignación de Flavio. Este es un sitio de profesionales, y perfiles así contribuyen al descrédito de nuestra actividad, que requiere mucho estudio y esfuerzo.



Saludos a todos,



Patricia
[addsig]
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 17:21
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Ponerse en contacto con la persona Jan 25, 2002

Hola

Comparto el punto de vista y entiendo la reacción de todos, incluso de esta persona. Entiendo por qué lo hace. Entiendo por qué le choca a Flavio. Pero me parece que Flavio le debiera escribir una carta, o ahora que hay un foro sobre el tema invitarla a venir a verlo para que se entere de todo lo que se ha dicho acerca de esa frase.



Cuando uno empieza, justamente no se da cuenta de cómo funciona todo i.e.lo que implica trabajar gratis, y tampoco sabe nece
... See more
Hola

Comparto el punto de vista y entiendo la reacción de todos, incluso de esta persona. Entiendo por qué lo hace. Entiendo por qué le choca a Flavio. Pero me parece que Flavio le debiera escribir una carta, o ahora que hay un foro sobre el tema invitarla a venir a verlo para que se entere de todo lo que se ha dicho acerca de esa frase.



Cuando uno empieza, justamente no se da cuenta de cómo funciona todo i.e.lo que implica trabajar gratis, y tampoco sabe necesariamente que hay foros en los que se está comentando la actitud de uno.

A mí me tuvieron que decir que no se me ocurriera mencionar que trabajaba gratis.

¡Y sigo sin conseguir trabajo !



Por otro lado ella tiene la honestidad de decir que es estudiante, no la empiecen a catalogar de peligrosa o no como competencia. También se le podría indicar qué faltas hizo, ¿No?

Collapse


 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 16:21
English to Spanish
+ ...
No es solo para profesionales Jan 25, 2002

El punto, precisamente, es que este sitio web no es solo para profesionales, al contrario; es para el público en general.



Así que los intereses de unos no corresponden con los intereses de la mayoría.



Es triste, pero los verdaderos profesionales están en desventaja, no solo aquí, sino en el mercado laboral de la traducción en general.


 
Scheherezade Surià López (X)
Scheherezade Surià López (X)
English to Spanish
+ ...
thank you :) Jan 25, 2002

Quote:


On 2002-01-25 01:24, Lester wrote:

She explains she is a student, therefore not a professional; her spelling is bad enough that anyone serious about a translation job would jump miles away.



 
Scheherezade Surià López (X)
Scheherezade Surià López (X)
English to Spanish
+ ...
Disculpa pública Jan 25, 2002

Antes de nada, me gustaría pedir disculpas.

No he sido consciente de mi error hasta ahora. Yo, que tantas veces critico el intrusismo en el mundo de la Traducción, tendría que haber sido consciente de que estaba metiendo la pata hasta el fondo por los mismos motivos.

Sólo espero coger más práctica en traducción pero ya veo que de este modo sólo estoy perjudicando a los mismos profesionales en el campo.

Sinceras disculpas de nuevo.




... See more
Antes de nada, me gustaría pedir disculpas.

No he sido consciente de mi error hasta ahora. Yo, que tantas veces critico el intrusismo en el mundo de la Traducción, tendría que haber sido consciente de que estaba metiendo la pata hasta el fondo por los mismos motivos.

Sólo espero coger más práctica en traducción pero ya veo que de este modo sólo estoy perjudicando a los mismos profesionales en el campo.

Sinceras disculpas de nuevo.





















Collapse


 
Scheherezade Surià López (X)
Scheherezade Surià López (X)
English to Spanish
+ ...
Sinceras disculpas Jan 25, 2002

Antes de nada, me gustaría pedir disculpas a todos los profesionales de la traducción. Acabo de darme cuenta justo ahora, con las justas y merecidas críticas, de mi error. Me he sorprendido a mi misma cometiendo el mismo fallo que yo misma criticaba: el intrusismo en esta profesión. He visto lo duro que es conseguir trabajo y sé que es injusto que venga alguien con poca o nula experiencia y se venda de este modo.

Gracias por hacerme ver lo injusto de mi acción.

Mis sinc
... See more
Antes de nada, me gustaría pedir disculpas a todos los profesionales de la traducción. Acabo de darme cuenta justo ahora, con las justas y merecidas críticas, de mi error. Me he sorprendido a mi misma cometiendo el mismo fallo que yo misma criticaba: el intrusismo en esta profesión. He visto lo duro que es conseguir trabajo y sé que es injusto que venga alguien con poca o nula experiencia y se venda de este modo.

Gracias por hacerme ver lo injusto de mi acción.

Mis sinceras disculpas...
Collapse


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 13:21
English to Spanish
+ ...
De acuerdo. Jan 25, 2002

Nadie debería ofrecer sus servicios gratuitamente.



Pero a no preocuparse. El inglés de esta estudiante es tan ESPANTOSO, que es difícil que llegue a algún lado en esta profesión.



BSD


 
Laura Molinari
Laura Molinari  Identity Verified
Canada
Local time: 16:21
French to English
+ ...
Ya no importa Jan 25, 2002

Parece que la estudiante se enteró y estuvo de acuerdo con Flavio y otros. Revisé su perfil y ya no aparece nada sobre trabajar gratis.



Pero es cierto, estudiante o no, aqui no es el lugar para anunciar que hay traductores que trabajan gratis. Puede ser muy peligroso para todos, incluso ella.
[addsig]


 
Flavio Ferri-Benedetti
Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 21:21
Member (2003)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
El respeto y la etiqueta profesional, dos grandes desconocidos... Jan 25, 2002

Me gusta la idea de Claudia. Si sólo tuviera algo más de tiempo!



Gracias por el apoyo moral, casi me daba algo



Abrazos a todos...



Flavio


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 21:21
Spanish to English
+ ...
Estoy TOTALMENTE con Patricia, y Flavio Jan 25, 2002

Patricia Lutteral dió unas razones absolutamente logicas para explicar porque alguien no debe ofrecer sus servicios gratis. Estoy completamente de acuerdo con ella, porque es rebajar al ser humano a beneficio del mundo capitalista salvaje. No es bueno para la prifesión ni para los miembros de la profesión.



Todos tenemos que empezar en algún lugar y mira cuantos somos que empezabamos sin experiencia. Es una idiotez la idea de que alguien solo puede empezar ofreciendo si
... See more
Patricia Lutteral dió unas razones absolutamente logicas para explicar porque alguien no debe ofrecer sus servicios gratis. Estoy completamente de acuerdo con ella, porque es rebajar al ser humano a beneficio del mundo capitalista salvaje. No es bueno para la prifesión ni para los miembros de la profesión.



Todos tenemos que empezar en algún lugar y mira cuantos somos que empezabamos sin experiencia. Es una idiotez la idea de que alguien solo puede empezar ofreciendo si labor gratis; esto es como dicen en inglés \"playing right into the lion\'s mouth\".



Never heard of anything so ridiculous!!!!



Ailish
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

\"just to gain some experience, I translate for free...\" ... ARGH!






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »