Pages in topic: < [1 2 3] | Los famosos anglicismos y falsos amigos... Thread poster: Susana Cancino (X)
| Buscando América | Feb 4, 2002 |
Quote: On 2002-01-30 00:57, two2tango wrote:
\"El 14 de abril de 1890, la Primera Conferencia Internacional Americana, efectuada en la ciudad de Washington, estableció la Unión Internacional de las Repúblicas Americanas y su secretaría permanente, la Oficina Comercial de las Repúblicas Americanas, predecesora de la que a partir de 1948 pasó a llamarse Organización de Estados Americanos (OEA). En 1931 se instauró ... See more Quote: On 2002-01-30 00:57, two2tango wrote:
\"El 14 de abril de 1890, la Primera Conferencia Internacional Americana, efectuada en la ciudad de Washington, estableció la Unión Internacional de las Repúblicas Americanas y su secretaría permanente, la Oficina Comercial de las Repúblicas Americanas, predecesora de la que a partir de 1948 pasó a llamarse Organización de Estados Americanos (OEA). En 1931 se instauró el 14 de abril como el \"Día de las Américas\", entendiéndose por \'las Américas\' al conjunto de los países que integran el continente americano.\"
Saludos, Enrique
primero: la traducción original es correcta y defendible, ¿porqué no invitan a quien la contestó a unirse al foro?
segundo: America for the americans. El destino manifiesto y quien define la identidad de todo un continente.
Creo que a pesar de que la aplicación del gentilicio pudiera ser la correcta, eso no significa que los americanos \"not the americans\" continuemos utilizándola en el lenguaje cotidiano y hasta en las traducciones. Yo voy por un gentilicio entre comillas \"americanos\".
tercero: ¿Qué somos los del sur del Río Bravo? Americanos, sí; latinoamericanos, si dejamos fuera a muchos paíces del caribe y a Belice; hispanoamericanos, si nos contamos junto a España. La definición de América Latina la propuso un francés y el nombre del continente no lo dió Americo Vespucio, sino sus \"amigos\" que ganaron mucho tras su muerte.
cuarto: de acuerdo con los \"ismos\", sin embargo, creo que como traductores debemos hacer un esfuerzo por encontrar la mejor traduccción y dar estadísticas de un buscador de internet como el famoso \"goggle\".
Un saludo para tod@s!
▲ Collapse | | |
Quote: On 2002-01-17 02:29, Elena Sgarbossa wrote: \"Llamar para atrás\" es una traducción \"horrorosa\", como sugiere Susana. Difiero con Berta en que sea poco usual. Tal vez sea necesario pasar un buen tiempo en EEUU, e interactuar con muchos hispano-parlantes para apreciar cuán frecuente es esa expresión. Yo vivo en EEUU hace 12 años. Aquí en Chicago vive la población mexicana + grande de EEUU después de California. \"Ll ... See more Quote: On 2002-01-17 02:29, Elena Sgarbossa wrote: \"Llamar para atrás\" es una traducción \"horrorosa\", como sugiere Susana. Difiero con Berta en que sea poco usual. Tal vez sea necesario pasar un buen tiempo en EEUU, e interactuar con muchos hispano-parlantes para apreciar cuán frecuente es esa expresión. Yo vivo en EEUU hace 12 años. Aquí en Chicago vive la población mexicana + grande de EEUU después de California. \"Llamar para atrás\" es la manera habitual en que la gente mexicana, cubana, y de otros orígenes latinos (incluyendo algunos traductores!) dice \"call back\".
Otros \"horrores\" incluyen \"la grasa\" (por \"el césped\"-- grass) la \"carpeta\" (por \"alfombra\" o \"moquette\" -- carpet), y diversas adaptaciones de verbos como \"trimear\" para \"trim the trees\".
Just my 2 cents.. Elena
Otro ejemplo que se me ocurre es uno muy gracioso: \"liquean las pipas\" por \"the pipes leak\"
un abrazo a todos
[addsig] ▲ Collapse | | | Atenea Acevedo (X) Local time: 00:46 English to Spanish + ... Lo que "cabrea" a los mexicanos... | Feb 9, 2002 |
...no sé si a todos, pero sí a muchos, es ver el nombre de nuestro país, gentilicio y etcéteras con \"j\". Con o sin razón, se trata de un hecho que ofende la cultura mexicana, hay que estudiar el ancestral origen de este nombre y respetarlo, más allá de la \"concesión\" de la RAE por darnos un lugar que, de hecho, es histórico. Al final uno se lo toma con humor, qué remedio. | | | Francis Icaza United States Local time: 02:46 English to Spanish + ... Just on the matter of Centroamérica | Feb 10, 2002 |
I respectfully submit that América Central and Centroamérica are not the same thing. This is a common misconception and may never really become a clear distinction.
Centroamérica is a political division of América Central.
The following nations comprise Centroamérica: (in alphabetical order, of course!) 1. Costa Rica 2. El Salvador 3. Guatemala 4. Honduras and 5. Nicaragua
... See more I respectfully submit that América Central and Centroamérica are not the same thing. This is a common misconception and may never really become a clear distinction.
Centroamérica is a political division of América Central.
The following nations comprise Centroamérica: (in alphabetical order, of course!) 1. Costa Rica 2. El Salvador 3. Guatemala 4. Honduras and 5. Nicaragua
This group of nations is called Centroamérica because the share a common independence date (15th of September, 1821).
Panama achieved independence on the 28th of November, 1821 from Spain and voluntarily joined a community of nations known as La Gran Colombia from which it seceded on the 3rd of November, 1903.
Belize (formally known as British Honduras)became independent from Great Britain on the 21st of September, 1981.
All of the countries mentioned are part of América Central. Only the five mentioned in the numbered list and that share the same independence date are the nations known as Centroamérica.
The Caribbean Islands are boderline part of the geographical division called América Central. Politically they have little in common and culturally are even less connected the nations I have mentioned.
There is, to my knowledge, no translation for Centroamérica into English.
Best regards,
F. ▲ Collapse | |
|
|
Elena Sgarbo (X) Italian to English + ... Otro ejemplo II | Feb 11, 2002 |
Otro ejemplo que se me ocurre es uno muy gracioso: \"liquean las pipas\" por \"the pipes leak\"
...Así es!! Y no nos olvidemos de \"las gangas\", que no son precisamente las \"bargains on sale\", sino las \"gangs\" que andan con x allí con las \"guns\"....
Elena | | | Pidgins & Creoles | Feb 17, 2002 |
From what I hear from Spanish friends who have been to Florida, there appears to be a process of \"pidginization\" happening amongst the \"Latin\" speaking community.
Whether this is leading to a genuine creole born of US English and S.American Spanish (to use the usual British terms) or whether this is a bit of fun the bilingual communities are having with both languages, I am not qualified to say. But if it is a genuine pidginization then \"Hey, why worry?\" That\'s the w... See more From what I hear from Spanish friends who have been to Florida, there appears to be a process of \"pidginization\" happening amongst the \"Latin\" speaking community.
Whether this is leading to a genuine creole born of US English and S.American Spanish (to use the usual British terms) or whether this is a bit of fun the bilingual communities are having with both languages, I am not qualified to say. But if it is a genuine pidginization then \"Hey, why worry?\" That\'s the way new languages are formed. Isn\'t English itself a very succesful example of creolisation of the original German dialects, French and a smattering of most other languages the English came into contact with?
Berni Armstrong
Whose mother tongue is a quaint regional dialect (British English) of the new International Language ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Los famosos anglicismos y falsos amigos... TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |