Pages in topic: [1 2 3] > | ¿Traducción técnica a $0,02 por palabra? Thread poster: Clarisa Moraña
| Clarisa Moraña United States Local time: 03:32 Member (2002) English to Spanish + ...
Hoy he visto una oferta de trabajo, una traducción técnica al español de unas 16.000 palabras y pagan 400 Euros ($350). Unas seis personas habían respondido. ¿Me equivoco o esta agencia paga $0,02 por palabra? Por favor, quiero que alguien me diga que interpreté mal el anuncio o que hice mal el cálculo. Saludos cordiales,
Clarisa Moraña | | | How about 0,018 Euro?... | Jan 11, 2002 |
This is what I was offered a couple of days ago. | | | ¡Una vergüenza! | Jan 11, 2002 |
No, Clarisa, no te has equivocado. Yo vi lo mismo y los plantée en los forums en inglés. Es una verdadera pena que haya gente que esté dispuesta a traducir { dije traducir? o tal vez debí decir \"garabatear en español\"?} por 400 euros. ¿Qué ganan con eso? Estarán trabajando durante una semana entera, para recibir trescientos y pocos dólares...perjudican la imágen y el futuro económico de los profesionales serios y de todos los que vivimos de esta profesión.
... See more No, Clarisa, no te has equivocado. Yo vi lo mismo y los plantée en los forums en inglés. Es una verdadera pena que haya gente que esté dispuesta a traducir { dije traducir? o tal vez debí decir \"garabatear en español\"?} por 400 euros. ¿Qué ganan con eso? Estarán trabajando durante una semana entera, para recibir trescientos y pocos dólares...perjudican la imágen y el futuro económico de los profesionales serios y de todos los que vivimos de esta profesión.
Estoy segura que,quienes se presentan a este \"trabajo\", vienen al sitio, se divierten un rato y luego se dedican a otra cosa.
Saludos,
Bertha
▲ Collapse | | | BelkisDV United States Local time: 04:32 Spanish to English + ... ¿Qué será de la profesión? | Jan 11, 2002 |
Si estos desalmados siguen aceptando trabajos que desmoralizan la profesión ¿qué podemos esperar de los clientes que de por sí no reconocen el valor de nuestros esfuerzos y conocimientos? Esto es una desgracia. Yo personalmente rechacé una oferta recientemente ya que pretendían pagarme $0.01 y deducir los gastos de la transferencia bancaria del total. No, si es así no pongo ni la fecha. | |
|
|
Egmont Spain Local time: 10:32 Afrikaans to Spanish + ... Trabajar gratis | Jan 11, 2002 |
Mi respuesta a esas \'ofertas\' --que no son nuevas, sino tan antiguas como este mondo cane-- ha sido trabajar gratis para quienes necesitan las dichosas traducciones --y que generalmente son ONGs y otras entidades benéficas-- pero no disponen de dinero para tal fin, y el que tienen lo prefieren dedicar a alimentar, vestir, alojar y otras actividades similares, a personas necesitadas. | | | Ester Vidal (X) Local time: 10:32 English to Catalan + ... Me niego a traducir por tan poco dinero. | Jan 11, 2002 |
Soy recién licenciada en Traducción, y estoy buscando mis primeros trabajos, cosa que no es nada fácil, como todos sabéis. Sin embargo, me niego a traducir a este precio, parece que se estén riendo de nuestra profesión. Por este precio, mejor estoy sin hacer nada, y me ahorro la preocupación que implica hacer un trabajo digno, conexión a Internet, desgaste de diccionarios, electricidad... | | | Isabel Peralta Spain Local time: 10:32 Member (2009) English to Spanish + ... respondi para quejarme | Jan 11, 2002 |
Hola a todos/as!
Teneis toda la razon del mundo y para que conste, al menos una de las respuestas al anuncio, la mia, constaba de una protesta a la empresa contratante en la que preguntaba (y espero que capten bien la ironia)si los redondeos del euro no les habian quedado muy claros. Me parecio mas efectivo que protestar tan solo en el forum. Seria una buena idea inundar su correo electronico con protestas...Entiendo tambien que es necesario que exista la libre competencia,... See more Hola a todos/as!
Teneis toda la razon del mundo y para que conste, al menos una de las respuestas al anuncio, la mia, constaba de una protesta a la empresa contratante en la que preguntaba (y espero que capten bien la ironia)si los redondeos del euro no les habian quedado muy claros. Me parecio mas efectivo que protestar tan solo en el forum. Seria una buena idea inundar su correo electronico con protestas...Entiendo tambien que es necesario que exista la libre competencia, y que hay gente en estos momentos que realmente necesita el dinero, pero a lo mejor seria una buena idea establecer alguna tarifa de minimos o algo asi en la pagina que usan las empresas para publicar trabajos, para al menos intentar que estas no se aprovecharan tanto de esa desesperacion. ▲ Collapse | | | Paul Roige (X) Spain Local time: 10:32 English to Spanish + ... Hay que reirse: que sufran los esclavos... | Jan 11, 2002 |
La idea de Belissa me parece perfecta, voy a hacer lo mismo para quedarme a gusto. Por lo demás, los que curran por 0.02 o menos, pues bueno, que sufran. Todo lo que sufran se notará en la traducción que hagan, sin duda. Y por tanto el cliente recibirá una scheisse de traducción que, por lo que paga, es lo que se merece...y así le irá el negocio hasta que se den cuenta. Y si no se dan cuenta, pues poco durarán. Así que tiempo, paciencia y a reírse mientras otros hacen el burro. <... See more La idea de Belissa me parece perfecta, voy a hacer lo mismo para quedarme a gusto. Por lo demás, los que curran por 0.02 o menos, pues bueno, que sufran. Todo lo que sufran se notará en la traducción que hagan, sin duda. Y por tanto el cliente recibirá una scheisse de traducción que, por lo que paga, es lo que se merece...y así le irá el negocio hasta que se den cuenta. Y si no se dan cuenta, pues poco durarán. Así que tiempo, paciencia y a reírse mientras otros hacen el burro. Saludos a todos Paul ▲ Collapse | |
|
|
Clarisa Moraña United States Local time: 03:32 Member (2002) English to Spanish + ... TOPIC STARTER Voy a seguir el ejemplo de Roigé y Belissa | Jan 11, 2002 |
Roigé y Belissa tienen razón. En vez de quejarme aquí voy a plantearles a ellos la situación... No puede ser que se abuse de los traductores de esta manera. Ofertas de este tipo constituyen un total desconocimiento de lo que es nuestra profesión. Lamento profundamente que pueda haber traductores tan necesitados que acepten una explotación semejante.
| | | Paul Roige (X) Spain Local time: 10:32 English to Spanish + ... ¡Y eso si tienen la suerte de que les paguen! | Jan 11, 2002 |
No sé, yo no me fiaría mucho... )))) | | | Voy a pedirles 40.000 euros por el trabajo, | Jan 11, 2002 |
Voy a protestar pidiendo DIEZ veces mas de lo que han ofrecido. De modo que si ven que la lista de oferentes aumenta, sepan que una soy yo.
¿Pediré 4.000 o 40.000? Creo que 40.000 es mejor! je. | | | Jeff Whittaker United States Local time: 04:32 Member (2002) Spanish to English + ...
|
|
Clarisa Moraña United States Local time: 03:32 Member (2002) English to Spanish + ... TOPIC STARTER Vean el sitio web de tan generosa empresa | Jan 11, 2002 |
Vayan al sitio http://www.vocabolario.com/ y vean lo que cobran:
Possibilità di ricevere testi tradotti entro le 12 ore con maggiorazione da definirsi
Italiano , Inglese, Francese, Spagnolo 29000 £ 14.98 € Portoghese, Tedesco , Olandese 33000 £ 17.04 € Russo , Ungherese, Turco, Polacco 40000 £ 20.66 € Tutte le altre lingue da ... See more Vayan al sitio http://www.vocabolario.com/ y vean lo que cobran:
Possibilità di ricevere testi tradotti entro le 12 ore con maggiorazione da definirsi
Italiano , Inglese, Francese, Spagnolo 29000 £ 14.98 € Portoghese, Tedesco , Olandese 33000 £ 17.04 € Russo , Ungherese, Turco, Polacco 40000 £ 20.66 € Tutte le altre lingue da 60.000 £a 120.000 £ in base alla tipologia e difficoltà Maggiorazione testi tecnici, legali, medici, letterari, editoriali, scientifici = dal 10 al 30 %
Modalità di Pagamento Tramite Bonifico Bancario Dall\'Italia: conto corrente intestato a : Ditta Marco Ferrari conto numero : 3141620 presso : CRT Cassa Risparmio Torino abi : 6320 cab : 20400 Tramite Bonifico Bancario Dall\'estero : To : Ditta Marco Ferrari account number: 3141620 presso : CRT Cassa Risparmio Torino copy of swift CRTOITTT/359 Monza Branch abi : 6320 cab : 20400
Tramite Carte di credito Ahh: Y su cartilla consta de 25 líneas, 60 caracteres por línea y 1500 palabras.
[ This Message was edited by: on 2002-01-11 19:46 ] ▲ Collapse | | | Lia Fail (X) Spain Local time: 10:32 Spanish to English + ...
La idea de inundar cualquier bidder con reclamaciones sobre los bajos precios me parece estupendo. A partir de ahora, miraré para poder protestar.
Ailish | | | BelkisDV United States Local time: 04:32 Spanish to English + ... A los tacaños | Jan 11, 2002 |
Yo le voy a pedir lo mismo que Bertha y un depósito por adelantado. | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Traducción técnica a $0,02 por palabra? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |