Pages in topic:   < [1 2 3] >
¿Traducción técnica a $0,02 por palabra?
Thread poster: Clarisa Moraña
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 18:30
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Yo ya licité Jan 11, 2002

Les ofrecí cobrarles exactamente lo que ellos ofrecen y les mandé un ejemplo de mi trabajo (que haré usando el traductor automático de Altavista): un fragemento de su propia página web.



Este es el resultado (creo que es cónsono con lo que ofrecen pagar):

nuestro compañía ser crear para venir encuentro ahora aumentar pregunta parte mucho compañía hallazgo en manera expreso y seguro uno servicio traducción en lino, capaz para satisfacer numeroso requisit
... See more
Les ofrecí cobrarles exactamente lo que ellos ofrecen y les mandé un ejemplo de mi trabajo (que haré usando el traductor automático de Altavista): un fragemento de su propia página web.



Este es el resultado (creo que es cónsono con lo que ofrecen pagar):

nuestro compañía ser crear para venir encuentro ahora aumentar pregunta parte mucho compañía hallazgo en manera expreso y seguro uno servicio traducción en lino, capaz para satisfacer numeroso requisito para introducir en contacto con uno más y más de par en par y diversificar utilizador, imprescindible condición para ser capaz para funcionar hoy con suceder en uno mundo globalizzato trabajo. Forman a nuestro equipo de más el lenguaje inglés, francés, alemán, español, italiano, portugués, ruso de la madre de de 135 traductores (, el húngaro, árabe, etc japonés), y éste para nosotros es ya la certeza para ofrecer un trabajo de la calidad! dispersado en todas las partes del planeta, con una experiencia del pluriennale en el campo de las traducciones en sus varios abogados del tipologie (técnico, científico, comercial, literario, periodístico, etc). Por otra parte funcionan, en la conexión con el centro, usando los sistemas más modernos de la informática para la recepción, el proceso y el envío del trabajo en épocas decididamente cortas. En el centro de Monza funcionan, en lugar, a profesionales del Web que el rielaborano el trabajo sended de los traductores para una ropa gráfica y que publicaba de calidad. Nuestro objetivo ha sido siempre aquél para desarrollar a los apretones relaciones del trabajo con nuestros clientes y a establecerlas con ellos los collaborations duraderos.

Collapse


 
CCW
CCW  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo Jan 11, 2002

Sólo quiero decir que estoy totalmente de acuerdo con lo que todos han dicho aquí. De alguna manera hay que terminar con el abuso de estas \"pseudoagencias\" - 0,01-0,02 Euro por palabra !es el colmo de la desfachatez!

Me parece una excelente idea boicotear a estas agencias inundando su correo electrónico con protestas, dejando bien en claro que somos muchos los que encontramos que este tipo de ofertas son simplemente abusivas.

También soy partidario de la libre competenc
... See more
Sólo quiero decir que estoy totalmente de acuerdo con lo que todos han dicho aquí. De alguna manera hay que terminar con el abuso de estas \"pseudoagencias\" - 0,01-0,02 Euro por palabra !es el colmo de la desfachatez!

Me parece una excelente idea boicotear a estas agencias inundando su correo electrónico con protestas, dejando bien en claro que somos muchos los que encontramos que este tipo de ofertas son simplemente abusivas.

También soy partidario de la libre competencia y entiendo que puede haber personas necesitadas (y que no necesariamente son malos traductores), pero tiene que haber un mínimo de respeto por la profesión. El que está necesitado y acepta un trabajo por un monto tan bajo, no entiende que se está condenando a trabajar para siempre por precios míseros.

Ojalá podamos entre todos encontrar una forma de eliminar estas prácticas y enseñar a los tacaños, mediocres, etc. a valorar nuestra profesión.

Se me ocurre que podríamos tratar de formar una especie de gremio \"online\" y tratar de difundir nuestros puntos de vista a la mayor cantidad de traductores posible en el mundo. Quizás el traductor que trabaja en un país \"pobre\", siendo cualificadado y competente, no es consciente de que hay muchas agencias y otros clientes dispuestos a pagar mucho más por su trabajo de lo que él cree.

Bueno, sólo son ideas, pero creo que no son del todo locas... habría que ver cómo ponerlas en práctica.



Saludos
Collapse


 
Paul Roige (X)
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 01:30
English to Spanish
+ ...
BANZAI !! Jan 11, 2002

¡Hala, todos y todas al ataque!

¡Que no quede ni uno, viva la revolución!!





 
Gabriela Tenenbaum (X)
Gabriela Tenenbaum (X)  Identity Verified
Uruguay
Local time: 20:30
English to Spanish
+ ...
i apoyo la moción ! Jan 12, 2002

Clari: me he muerto de risa... sobre todo con lo de \"un trabajo de la calidad!\". Es que \"sabiendo el ruso de la madre\" ...es otra cosa!.

Espero que la empresa no lo tome en broma y comprenda el verdadero significado que tiene el faltarle el respeto a verdaderos profesionales.

Gaby


 
Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 18:30
English to Spanish
+ ...
Explotadores Jan 12, 2002

Viendo los precios del site de estos señores, solo queda considerarlos irrisorios y explotadores. Soy bastante nueva en Proz.com, pero si bien es cierto que lo considero un site serio y por esto decidí unirme a a su membresía, a este tipo de anuncios que considero denigrantes proz.com debe ponerles un alto. Posiblemente como ha sido expresado, poniéndoles una tarifa mínima.

La idea de Berta me pareció excelente y al igual que Belkis haré la cotización 10 veces más alta, a ver
... See more
Viendo los precios del site de estos señores, solo queda considerarlos irrisorios y explotadores. Soy bastante nueva en Proz.com, pero si bien es cierto que lo considero un site serio y por esto decidí unirme a a su membresía, a este tipo de anuncios que considero denigrantes proz.com debe ponerles un alto. Posiblemente como ha sido expresado, poniéndoles una tarifa mínima.

La idea de Berta me pareció excelente y al igual que Belkis haré la cotización 10 veces más alta, a ver si estas personas aprenden que hay traductores serios que no merecen ser tratados de esta forma.

¡Me engantan estos foros! Pensé que era la única que pensó que estas personas querían explotar a los traductores.
Collapse


 
Patricia Myers
Patricia Myers
United States
Local time: 16:30
English to Catalan
+ ...
Bastante lamentable Jan 12, 2002

Es lamentable que algún traductor realice ese trabajo pero hay dos posibilidades: una que sean personas que están empezando y sólo quieran adquirir experiencia. A mi cuando estaba en la universidad me ofrecieron trabajar para una agencia de traducción gratis y no acepté pero sé de muchas personas que aceptaron. Pero hay que pensar que cuando sales de la universidad si no has trabajado nunca no es tan fácil encontrar trabajo porque todo el mundo te pide al menos 5 años de experiencia y na... See more
Es lamentable que algún traductor realice ese trabajo pero hay dos posibilidades: una que sean personas que están empezando y sólo quieran adquirir experiencia. A mi cuando estaba en la universidad me ofrecieron trabajar para una agencia de traducción gratis y no acepté pero sé de muchas personas que aceptaron. Pero hay que pensar que cuando sales de la universidad si no has trabajado nunca no es tan fácil encontrar trabajo porque todo el mundo te pide al menos 5 años de experiencia y nadie te quiere dar una oportunidad. Al menos esto es lo que pasa en España. Las empresas son demasiado tacañas para pagarte lo que te mereces. Y no sólo las agencias de traducción se aprovechan también las universidades porque en el Servicio de Traducción de mi universidad sólo te pagaban un 30% de la traducción, la universidad se quedaba un porcentaje y el profesor que revisaba tu traducción otro. También he visto cosas últimamente que no tienen desperdicio como ,por ejemplo, en una página de Internet española donde a menudo salen ofertas de traducción e interpretación y ¿¿sabéis que es lo que piden?? Simplemente FP2 y que hables inglés, ya está y el salario es ridículo. Y cuando una ve eso se pregunta para que existen las universidades y los traductores expertos. Creo que el problema es que la gente no sabe lo que significa ser traductor y por eso ofrecen tales miserias.



La otra opción es gente que no tiene ni idea y que lo harían por cualquier cantidad. De esos hay a montones. Hay cada traducción por ahí que hace daño a los ojos. Pero parece que a estas empresas no les importa, sólo quieren tener el trabajo hecho. Como decímos en España nadie da duros a cuatro pesetas.

[ This Message was edited by: on 2002-01-12 01:27 ]
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 01:30
Spanish to English
+ ...
!Hala compañeros! Jan 12, 2002

Y yo que pensaba que estaba sola (Paul, por supuesto, sabe lo que pienso de los 0.04 euros para abajo). Mira, estoy dispuesto a ayudar a una economía en apuros (España va bien) y por eso acepto 0.052... pero hay que estar unidos en el propósito, y en cuanto desaparece la peseta subo a 0.055. Propongo un frente unido que no baje de los 0.05, que es una desgracia cara a nuestros colegas en Francia y en otras partes (competencia desleal). Por lo demás, si estáis interesados he hecho un estudio... See more
Y yo que pensaba que estaba sola (Paul, por supuesto, sabe lo que pienso de los 0.04 euros para abajo). Mira, estoy dispuesto a ayudar a una economía en apuros (España va bien) y por eso acepto 0.052... pero hay que estar unidos en el propósito, y en cuanto desaparece la peseta subo a 0.055. Propongo un frente unido que no baje de los 0.05, que es una desgracia cara a nuestros colegas en Francia y en otras partes (competencia desleal). Por lo demás, si estáis interesados he hecho un estudio sobre el tema y, realmente, la empresa que paga 0.37 para abajo va directamente a la suspensión de pagos, lo que NO NOS INTERESA. Entonces, chicos, basta de márgenes por ese lado porque el sistema NO ES VIABLE. Por otro lado, está demostrado que, caiga quién caiga, el que permanece en la brecha es el traductor.

Tengo otro problema para vosotros, a nivel \"agencia\": ¿sabéis que las academias de idiomas compiten con las agencias sin estar inscrito al IAE y pagar el IVA? Son los que pagan 0.03. Se les reconoce porque \"no necesitan facturas\" (cobramos IVA y ellas no). Pues, a algunos compañeros les acusan de \"competencia desleal\" porque prestan servicios de traducción donde dan sus clases - ¡Y NO PAGAN IMPUESTOS POR TRADUCIR! ¡¡¡GUERRA!!!

Collapse


 
Monica Colangelo
Monica Colangelo  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:30
English to Spanish
+ ...
¿Miserables o hipergenerosos? Jan 12, 2002

No me queda claro si todos necesitan lentes o mi computadora me muestra lo que yo desearía leer. Creo que al ver 400 Euros no fueron al renglón siguiente, donde dice \"per source word\". Como ésto resultaría por demás satisfactorio, les envié un email solicitando aclaración sobre el precio ofrecido, pero no me respondieron.

Por 400 Euros por palabra ... acepto!

Por US$ .04, no. Aunque no tengo trabajo, y sí tres hijas para mantener -además de un título universita
... See more
No me queda claro si todos necesitan lentes o mi computadora me muestra lo que yo desearía leer. Creo que al ver 400 Euros no fueron al renglón siguiente, donde dice \"per source word\". Como ésto resultaría por demás satisfactorio, les envié un email solicitando aclaración sobre el precio ofrecido, pero no me respondieron.

Por 400 Euros por palabra ... acepto!

Por US$ .04, no. Aunque no tengo trabajo, y sí tres hijas para mantener -además de un título universitario obtenido hace casi 26 años- me sobran conocimientos, experiencia y dignidad como para regalarme de esa manera.
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 01:30
Spanish to English
+ ...
Para Clarisa Jan 12, 2002

Estuve en la convención de Toscana, a donde acudieron muchos italianos, como puedes imaginar, y todos se negaban a trabajar para agencias italianas - contactaban directamente con agencias de Londres o Estados Unidos. Mi compañera de habitación era italiana, y lo que me contó sobre el mercado en Italia, ni siquiera se podría comparar con el mercado español.

Yo también he tenido la desgraciada experiencia de ofrecer mis servicios en Londres EN PERSONA y encontrarme con la respuest
... See more
Estuve en la convención de Toscana, a donde acudieron muchos italianos, como puedes imaginar, y todos se negaban a trabajar para agencias italianas - contactaban directamente con agencias de Londres o Estados Unidos. Mi compañera de habitación era italiana, y lo que me contó sobre el mercado en Italia, ni siquiera se podría comparar con el mercado español.

Yo también he tenido la desgraciada experiencia de ofrecer mis servicios en Londres EN PERSONA y encontrarme con la respuesta \"¿pero no cobras tarifas españolas?\" (¿Qué son TARIFAS ESPAÑOLAS? Y ¿cómo, si he venido cobrando tarifas estadounidenses a los EE.UU.?) Esto atenta contra la convención de París de 1901, según la cual la traducción y la intepretación tenían que tener el mismo precio en todas partes.

Así que ¿Somos ciudadanos de segunda/ tercera? Digo tercera porque la India paga 0.04 dólares y Vietnam accede a 0.08, por muy pobres que son. Filipinas, de donde vengo, siempre ha pagado TARIFAS INTERNACIONALES, que yo sepa. Pero como he dicho, estoy dispuesta a colaborar con las economías en apuros - hasta ciertos límites.
Collapse


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 16:30
English to Spanish
+ ...
Informo sobre mi oferta Jan 12, 2002

Finalmente oferté y pedí más de lo que había pensado inicialmente por las 15.900 palabras.

Pedí: euros 400.000

Deadline: 15 de Agosto de 2015.

Message: Hummmmmmm



Si lo hacemos muchos, tal vez empiecen a respetarnos.



Como dice Cecilia : ¡Hala, compañeros!



... See more
Finalmente oferté y pedí más de lo que había pensado inicialmente por las 15.900 palabras.

Pedí: euros 400.000

Deadline: 15 de Agosto de 2015.

Message: Hummmmmmm



Si lo hacemos muchos, tal vez empiecen a respetarnos.



Como dice Cecilia : ¡Hala, compañeros!









Collapse


 
Monica Colangelo
Monica Colangelo  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:30
English to Spanish
+ ...
What's all the fuss about? Jan 13, 2002

Clari ¿leíste bien? Esta generosa agencia ofrece 400 euros per source word!

Como me pareció demasiada generosidad, les envié un mail solicitando aclaración (ayer viernes) pero nunca me respondieron


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:30
Member
English to Spanish
+ ...
Gracias Clarisa! Jan 13, 2002

Hola amigos!

Gracias Clarisa, hace mucho que no me reía tanto!

Lo que me pregunto es si esta buena gente se dará cuenta de tu broma... En fin, nos daremos cuenta cuando te asignen el trabajo

Me encanta la idea de sabotear a los negreros! En realidad para que se den cuenta tendríamos que pedor todos la misma tarifa \"castigo\". Si reciben 20 ofertas pidiendo todas por ejemplo 0,177 euros por palabra sin duda van a r
... See more
Hola amigos!

Gracias Clarisa, hace mucho que no me reía tanto!

Lo que me pregunto es si esta buena gente se dará cuenta de tu broma... En fin, nos daremos cuenta cuando te asignen el trabajo

Me encanta la idea de sabotear a los negreros! En realidad para que se den cuenta tendríamos que pedor todos la misma tarifa \"castigo\". Si reciben 20 ofertas pidiendo todas por ejemplo 0,177 euros por palabra sin duda van a recibir el mensaje, y con un poco de suerte se irán a contratar esclavos a otro lado.

Saludos a todos!

Enrique
Collapse


 
Laura De Simone
Laura De Simone
Spain
Local time: 01:30
Spanish to Italian
+ ...
Dichosa agencia Jan 13, 2002

¡Hola a todos!

Llevo unos meses sentada en la orilla del río esperando ver pasar el cadaver del enemigo.... Como ya he detallado en el forum abierto por Clarisa, he tenido muchísimos problemas con esta agencia, cuyo fundador es un joven sin escrúpulos, que no tiene ni p. idea de lo que significa una traducción (y menos un traductor)y de hecho cambia sus traductores como el canzoncillo por la mañana. Antes o después se le acabará el chollo. Y los clientes (importantes) que tiene
... See more
¡Hola a todos!

Llevo unos meses sentada en la orilla del río esperando ver pasar el cadaver del enemigo.... Como ya he detallado en el forum abierto por Clarisa, he tenido muchísimos problemas con esta agencia, cuyo fundador es un joven sin escrúpulos, que no tiene ni p. idea de lo que significa una traducción (y menos un traductor)y de hecho cambia sus traductores como el canzoncillo por la mañana. Antes o después se le acabará el chollo. Y los clientes (importantes) que tiene se darán cuenta. Atención: no solamente este señor no paga lo que debería, simplemente NO PAGA. Naturalmente los gastos de la transferencia son a cargo del traductor.........
Collapse


 
Robert INGLEDEW
Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:30
English to Spanish
+ ...
¿Traducción técnica a $0,02 por palabra? Jan 14, 2002

CREO QUE EL SISTEMA DE \"BIDDING\" NO ES APROPIADO.

No se exige ningún nivel de capacidad, lo que les permite a traductores sin ninguna experiencia, sin ningún profesionalismo, y sin ninguna capacidad, \"tirarse al suelo\" con los precios, y luego venir con 30 o 40 preguntas por día a Proz. No quiero hacer nombres, pero ustedes saben de quienes estoy hablando.

PREGUNTA: ¿No sería sensato exigir para ofertar que el oferente haya por lo menos contestado preguntas de otro
... See more
CREO QUE EL SISTEMA DE \"BIDDING\" NO ES APROPIADO.

No se exige ningún nivel de capacidad, lo que les permite a traductores sin ninguna experiencia, sin ningún profesionalismo, y sin ninguna capacidad, \"tirarse al suelo\" con los precios, y luego venir con 30 o 40 preguntas por día a Proz. No quiero hacer nombres, pero ustedes saben de quienes estoy hablando.

PREGUNTA: ¿No sería sensato exigir para ofertar que el oferente haya por lo menos contestado preguntas de otros traductores, aunque no tenga una cantidad muy grande de Kudos? ¿Sería exagerado exigir que tengan 100 Kudos acreditados (eso solo implica 20 o 25 preguntas bien contestadas).



Roberto Ingledew
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 19:30
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Duras realidades Jan 14, 2002

Hola a todos

Comparto el sentimiento de indignación al ver que hay sinvergüenzas que se aprovechan, pero yo llegué hace 4 meses a Chile, he tratado de establecer contactos para conseguir traducciones, y me han cerrado todas las puertas. Todas menos una, en que ofrecen $0,02/palabra. Y es una agencia internacional que recibe el trabajo de otros países, lo hace hacer aquí y lo manda afuera. ¿Qué hago? Si no tengo experiencia no me ofrecen nada. Mis esperanzas están todas concentr
... See more
Hola a todos

Comparto el sentimiento de indignación al ver que hay sinvergüenzas que se aprovechan, pero yo llegué hace 4 meses a Chile, he tratado de establecer contactos para conseguir traducciones, y me han cerrado todas las puertas. Todas menos una, en que ofrecen $0,02/palabra. Y es una agencia internacional que recibe el trabajo de otros países, lo hace hacer aquí y lo manda afuera. ¿Qué hago? Si no tengo experiencia no me ofrecen nada. Mis esperanzas están todas concentradas en Internet, donde me digo que si todos ustedes reclaman, es porque deben de conseguir trabajos mejor pagados, entonces tengo que perseverar. No sé cuánto pagan en Argentina, pero no debe de ser mucho más.

Quería aportar mi testimonio porque pienso que los que toman trabajos pagados con piedras deben de estar viviendo esta misma realidad y ni siquiera se atreven a dar su punto de vista.

Todavía no he contestado si acepto o no este trabajo, pero no sé qué hacer. Lo que sí, ofrecen trabajo regularmente.

Claudia
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Traducción técnica a $0,02 por palabra?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »