Ceny za prekladanie filmov
Thread poster: skera
skera
skera
Local time: 03:14
English to Czech
+ ...
Feb 16, 2012

Zdravim

Prekladam pre slovensku agenturu filmy a serialy, ale kedze ich ceny sa ma zdali velmi nizke, rozhodla som sa, ze sa pokusim si najst nejakeho zahranicneho klienta.
Dnes ma oslovila velka americka spolocnost, ktora distribuuje filmy do kin a na DVD, ale ich cena za minutu prekladu ma naozaj nepekne prekvapila.
Su ceny 1,25 USD za jednu minutu prekladu z anglictiny do slovenciny normalne? Naozaj to
... See more
Zdravim

Prekladam pre slovensku agenturu filmy a serialy, ale kedze ich ceny sa ma zdali velmi nizke, rozhodla som sa, ze sa pokusim si najst nejakeho zahranicneho klienta.
Dnes ma oslovila velka americka spolocnost, ktora distribuuje filmy do kin a na DVD, ale ich cena za minutu prekladu ma naozaj nepekne prekvapila.
Su ceny 1,25 USD za jednu minutu prekladu z anglictiny do slovenciny normalne? Naozaj to za taketo peniaze niekto robi?

Pre predstavu, film trvajuci hodinu a pol ma v priemere 18.000 slov, za takyto film by teda prekladatel dostal 112,50 USD, co znamena 0,006 za slovo.
Prestava ma prekvapovat kvalita slovenskych dabingov a tituliek :/

Aky je Vas nazor?


Dakujem!
Collapse


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 03:14
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Vseobecne sa mi tie ceny zdaju mimoriadne nizke, Feb 17, 2012

(aj ked prave toto nie je moj odbor), ale celkom by ma zaujimalo, ako dlho trva otitulkovat taky 1,5 hodinovy film a nakolko to je narocne v porovnani s klasickym prekladom.

Tiez je tu otazka, ci cenu netlacia dole bezplatne fanusikovske titulky, ktore bez problemov najdete na nete vo velmi slusnej kvalite.

skera wrote:

Zdravim

Prekladam pre slovensku agenturu filmy a serialy, ale kedze ich ceny sa ma zdali velmi nizke, rozhodla som sa, ze sa pokusim si najst nejakeho zahranicneho klienta.
Dnes ma oslovila velka americka spolocnost, ktora distribuuje filmy do kin a na DVD, ale ich cena za minutu prekladu ma naozaj nepekne prekvapila.
Su ceny 1,25 USD za jednu minutu prekladu z anglictiny do slovenciny normalne? Naozaj to za taketo peniaze niekto robi?

Pre predstavu, film trvajuci hodinu a pol ma v priemere 18.000 slov, za takyto film by teda prekladatel dostal 112,50 USD, co znamena 0,006 za slovo.
Prestava ma prekvapovat kvalita slovenskych dabingov a tituliek :/

Aky je Vas nazor?


Dakujem!


 
skera
skera
Local time: 03:14
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Je rozdiel medzi titulkami a prekladom, Feb 17, 2012

ktory sa robi pre tzv. nacitanie a prekladom, ktorý sa robi pre dabing.

Titulkovanie je zlozitejsie technicky, rozhodujuca je dlzka textu, cas kedy sa zobrazi a doba, po ktoru moze byt zobrazeny. V tomto pripade je pri rychlejsich rozhovoroch nutna ista davka sumarizacie a na prekladatelovi je, aby rozhodol, co z rozhovoru je naozaj pre divaka dolezite. Takze vam v konecnom dosledku priemerny 1,5 hodinovy film s dajme tomu tymi 20.000 slovami bude trvat 3-4 dni. V pripade, ak mate
... See more
ktory sa robi pre tzv. nacitanie a prekladom, ktorý sa robi pre dabing.

Titulkovanie je zlozitejsie technicky, rozhodujuca je dlzka textu, cas kedy sa zobrazi a doba, po ktoru moze byt zobrazeny. V tomto pripade je pri rychlejsich rozhovoroch nutna ista davka sumarizacie a na prekladatelovi je, aby rozhodol, co z rozhovoru je naozaj pre divaka dolezite. Takze vam v konecnom dosledku priemerny 1,5 hodinovy film s dajme tomu tymi 20.000 slovami bude trvat 3-4 dni. V pripade, ak mate anglicke titulky a nerobite to z odposluchu. A za toto vam ponuknu odmenu vo forme 90 EUR.

Nacitanie je velmi podobne, ale prekladate vsetok text, snazite sa len dodrzat dlzku povodneho textu a prelozeneho textu. V tomto pripade by vam rovnaky film, ktoreho anglicke titulky uz mate, zabral 2-3 dni. Toto sa asi najviac podoba klasickemu prekladu.

U sychronizacie "do ust" je to uz o niecom inom, tam sa bavime o tyzdni, niekedy aj viac, ale tam su ceny trochu vyssie.

Samozrejme hovorim o kvalitnom preklade. To, co sa produkuje zadarmo na fanusikovskych forach vela krat s kvalitou nema nic spolocne, ide len o rychlost.

Ak sa chce prekladatel uzivit prekladanim filmov, serialov ci dokumentarnych filmov, je neskutocne tlaceny casom, aby si aspon tych 500 EUR mesacne zarobil. Aka je potom asi vysledna hodnota? Su titulky vyrobene fanusikmi naozaj tie, ktore by sa mali objavit v televizii a ucit nas narod ako sa vyjadrovat?

Minule sa mi stalo, ze som videla moj oblubeny serial Big Bang Theory v slovenskom dabingu a takmer som sa rozplakala. A pochopila som, preco to mojho otca, aj napriek tomu, ze miluje komedie, vobec nebavi.
Collapse


Sona Ozorakova
 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 03:14
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, ale v tom pripade vobec nechapem, Feb 18, 2012

preco by sa profesionalny prekladatel alebo tlmocnik mal obtazovat s titulkovanim filmov, ked si prekladanim alebo tlmocenim moze zarobit podstatne viac ako 500 za mesiac.

Pokial ide o fanusikovske preklady, ja by som ich nepodcenoval. Mnohokrat moze byt praca, pri ktorej amaterskeho prekladatela netlaci cas a bavi ho co robi, podstatne kvalitnejsia ako prudukt ustvaneho a demotivovaneho profesionala. Z vlastnej skusenosti viem, ze preklady, pri ktorych som sa dal ukecat na nizsiu a
... See more
preco by sa profesionalny prekladatel alebo tlmocnik mal obtazovat s titulkovanim filmov, ked si prekladanim alebo tlmocenim moze zarobit podstatne viac ako 500 za mesiac.

Pokial ide o fanusikovske preklady, ja by som ich nepodcenoval. Mnohokrat moze byt praca, pri ktorej amaterskeho prekladatela netlaci cas a bavi ho co robi, podstatne kvalitnejsia ako prudukt ustvaneho a demotivovaneho profesionala. Z vlastnej skusenosti viem, ze preklady, pri ktorych som sa dal ukecat na nizsiu ako minimalnu sadzbu, mali slabsiu kvalitu a priserne som sa s nimi moril (co je aj dovod, preco sa uz ukecat nedam).

Koniec koncov, da sa predpoklada, ze podklady k dabovanej verzii Big Bang Theory nevychadzali z fanusikovskych titulkov, ale robil ich profesional (aj ked clovek nikdy nevie).

V kazdom pripade, moja rada je, ze pokial rozumiete hovorenej anglictine tak, ze mozete vytvarat titulky, dajte sa radsej na tlmocenie (mozne su aj videokonferencie a tlmocenie telefonatov, mam pocit, ze niekde v podpornych materialoch na Proz su k tomu videa). Tych 500 EUR si kvalitny tlmocnik zarobi (v najhorsom pripade) tak za tyzden. K tomu si tie titulky mozete kludne pribrat s tym ze ich budete mat ako vyplnovacku s dlhsim terminom.

Samozrejme, podmienkou je nejaka odbornost, preda len si tlmocenie vyzaduje okamzite reakcie a rozsiahlu slovnu zasobu, ale na tom sa da dlhodobo pracovat. Pripadne v danom odbore (ktory si ale mozete zvolit sama), zacnite prekladat, to je ta najlepsia skola. Stale vam to vygeneruje viac ako 90 EUR/2 dni.

skera wrote:

Samozrejme hovorim o kvalitnom preklade. To, co sa produkuje zadarmo na fanusikovskych forach vela krat s kvalitou nema nic spolocne, ide len o rychlost.

Ak sa chce prekladatel uzivit prekladanim filmov, serialov ci dokumentarnych filmov, je neskutocne tlaceny casom, aby si aspon tych 500 EUR mesacne zarobil. Aka je potom asi vysledna hodnota? Su titulky vyrobene fanusikmi naozaj tie, ktore by sa mali objavit v televizii a ucit nas narod ako sa vyjadrovat?

Minule sa mi stalo, ze som videla moj oblubeny serial Big Bang Theory v slovenskom dabingu a takmer som sa rozplakala. A pochopila som, preco to mojho otca, aj napriek tomu, ze miluje komedie, vobec nebavi.

Collapse


 
maddy1111
maddy1111
Slovakia
English to Slovak
preklad Apr 14, 2016

Ahoj skera,

síce je tvoja správa na proz.com už z roku 2012, snáď ešte toto fórum navštevuješ.
Chcel by som ťa poprosiť o radu. Mám vyštudovaný anglický jazyk (čo chvíľa snáď aj s doktorátom) a dlhoročné skúsenosti s prekladom. Momentálne však pracujem v trochu inej oblasti ako je preklad/tlmočenie.
Mám však množstvo voľného času a chcel by som prekladať filmy do kín a na
... See more
Ahoj skera,

síce je tvoja správa na proz.com už z roku 2012, snáď ešte toto fórum navštevuješ.
Chcel by som ťa poprosiť o radu. Mám vyštudovaný anglický jazyk (čo chvíľa snáď aj s doktorátom) a dlhoročné skúsenosti s prekladom. Momentálne však pracujem v trochu inej oblasti ako je preklad/tlmočenie.
Mám však množstvo voľného času a chcel by som prekladať filmy do kín a na DVD (mám na mysli oficiálne preklady a nie pochybné amatérske na titulky.com). Vedela by si mi poradiť ako sa k takémuto prekladu dostať, koho kontaktovať? Prípadne poskytnúť kontakt na americkú spoločnosť, ktorá oslovila teba?
O cenu za preklad mi popravde až tak nejde, tá ktorú uvádzaš v príspevku ešte z roku 2012 sa mi zdá primeraná a skôr by som takýto preklad bral ako "hobby", keďže ako som písal popri terajšej práci mám množstvo voľného času, takže prekladu by som sa mohol venovať viac menej keykoľvek.
Najprv by som pre spoločnosť mohol urobiť pár prekladov aj zadarmo, aby videli ako mi preklad ide a či sa im oplatí so mnou spolupracovať.
Vďaka za radu
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ceny za prekladanie filmov






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »