Prevod VII1 stepena - Master umesto Bachelor
Thread poster: glamoclija
glamoclija
glamoclija
Local time: 03:57
Italian to Serbian
+ ...
Nov 28, 2007

Verovatno ste culi da je skupstina u Beogradu donela odluku o automatskom priznavanju VII1 stepena kao Master, pa bih zelela da cujem gde mislite da bi taj prevod trebalo da se pojavi. Meni na diplomi ovako pise:

...zavrsila sa uspehom polaganje ispita propisanih za sticanje prava na diplomu o visokoj strucnoj spremi (grupa: italijanski jezik i knjizevnost - smer: prevodilacki). Na osnovu toga izdaje joj se ova diploma kojom stice zvanje profesora italijanskog jezika i knjizevnosti,
... See more
Verovatno ste culi da je skupstina u Beogradu donela odluku o automatskom priznavanju VII1 stepena kao Master, pa bih zelela da cujem gde mislite da bi taj prevod trebalo da se pojavi. Meni na diplomi ovako pise:

...zavrsila sa uspehom polaganje ispita propisanih za sticanje prava na diplomu o visokoj strucnoj spremi (grupa: italijanski jezik i knjizevnost - smer: prevodilacki). Na osnovu toga izdaje joj se ova diploma kojom stice zvanje profesora italijanskog jezika i knjizevnosti, kako i prava koja joj po zakonu pripadaju.

koje je ovako prevedeno:
...successfuly passed all the exams required for obtaining the right to be awarded a Bachelor of Arts Degree in Italian Language and Literature, Major: Translating.

On the grounds of the above said, this Degree Certificate is being issued to her whereby she is awarded the professional title of a Professor of Italian Language and Literature, as well as all the rights stipulated by the law.

Da li mislite da treba u prevodu samo zameniti Bachelor of Arts Degree sa Master of Arts Degree?

Hvala.
Collapse


 
V&M Stanković
V&M Stanković  Identity Verified
Serbia
Local time: 10:57
English to Serbian
+ ...
Nema „zamene“ diploma (za sada) Nov 28, 2007

Senat Univerziteta u Beogradu praktično nije prihvatio zahteve da se izvrši nekakva formalna zamena „starih“ diploma „novim“, već se samo raniji diplomci i oni koji će diplomirati u skladu sa novim propisima izjednačavaju u pravima u pogledu zapošljavanja, pravima iz radnog odnosa, nastavka studija i usavršavanja, uključujući i doktorske studije, što znači da svakom ostaje zvanje kako mu piše u diplomi. O autentičnom tumačenju Zakona o visokom obrazovanju treba da se izjasn... See more
Senat Univerziteta u Beogradu praktično nije prihvatio zahteve da se izvrši nekakva formalna zamena „starih“ diploma „novim“, već se samo raniji diplomci i oni koji će diplomirati u skladu sa novim propisima izjednačavaju u pravima u pogledu zapošljavanja, pravima iz radnog odnosa, nastavka studija i usavršavanja, uključujući i doktorske studije, što znači da svakom ostaje zvanje kako mu piše u diplomi. O autentičnom tumačenju Zakona o visokom obrazovanju treba da se izjasne i senati ostalih univerziteta u Srbiji, nakon čega će sredinom decembra mišljenje dati i Skupština Konferencije univerziteta Srbije (KONUS).

Za nas je, takođe, veoma važno da i ovo važi samo u nacionalnom okviru (u Srbiji), a u inostranstvu, bez obzira kako vi prevedete diplomu, trebalo bi da se sprovede postupak utvrđivanja ekvivalencije (nostrifikacije) za svaku diplomu prema tamošnjem obrazovnom sistemu i to na osnovu plana i programa i drugih podataka o studijama - za njih, naravno, nisu merodavne nekakve deklarativne odluke ni naše Skupštine ni našeg Univerziteta, a ni to kako ste vi preveli svoje zvanje.

O ovome se puno pisalo - v. npr.
http://www.studiom-cacak.com/obrazovanje/studenti-izjednaceni-u-pravima-usavrsavanja-7.html ,
a tekst tumačenja Skupštine Srbije (po meni, opet u izvesnoj meri nejasan, dvosmislen) na:
http://www.parlament.sr.gov.yu/content/cir/akta/akta_detalji.asp?Id=345&t=O# .

Znači, mislim da ne smemo sada da pišemo Master of Arts (ili samo Master, ili...) ako za to nemamo baš takvu diplomu. Pošto rasprava još nije završena, moguće su i neke izmene, ali i tada, kada bi se i uvela nekakva automatska zamena diploma, mi „stariji“ bismo morali prvo da dobijemo od naših fakulteta diplome sa tim novim zvanjima, pa tek onda da tako prevodimo. Ovako, mislim da bi se prevod zvanja iz vaše (a i moje) stare diplome sa Master of Arts ili sl, čak mogao i tumačiti i kao falsifikat, tj. lažno predstavljanje - ipak smo mi SAMO prevodioci i nismo ni stručni ni kompetentni za takvo „prerađivanje“ diploma.

[Edited at 2007-11-28 23:05]

[Edited at 2007-11-28 23:07]
Collapse


 
glamoclija
glamoclija
Local time: 03:57
Italian to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
Kako onda prevesti "visoka strucna sprema"? Nov 28, 2007

Hvala na komentarima. Ja sam posle citanja ovog clanka na Politici (od 29 novembra) ciji link prilazem:

http://www.politika.co.yu/detaljno.php?nid=47595

pomislila sam da je to gotova stvar i da VII1 stepen postaje automatski Master.

Kako biste onda preveli onaj deo iz diplome "o visokoj strucnoj spremi" (...zavrsila sa uspehom polaganje ispita propi
... See more
Hvala na komentarima. Ja sam posle citanja ovog clanka na Politici (od 29 novembra) ciji link prilazem:

http://www.politika.co.yu/detaljno.php?nid=47595

pomislila sam da je to gotova stvar i da VII1 stepen postaje automatski Master.

Kako biste onda preveli onaj deo iz diplome "o visokoj strucnoj spremi" (...zavrsila sa uspehom polaganje ispita propisanih za sticanje prava na diplomu o visokoj strucnoj spremi )? Meni je to neko svojevemeno preveo kao Bachelor of Arts. Kako onda to treba prevesti?
Collapse


 
glamoclija
glamoclija
Local time: 03:57
Italian to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
nostrifikacija Nov 28, 2007

Isto se slazem da institucije koje nostrifikuju nase diplome u inostranstvu ce je nostrifikovati po svojim kriterijumima a ne po onome sto pise na diplomi (bilo Bachelor ili Master), odnosno, prevodu.

 
V&M Stanković
V&M Stanković  Identity Verified
Serbia
Local time: 10:57
English to Serbian
+ ...
Prevod naših diploma Nov 29, 2007

U principu sam uvek za što direktniji prevod zvanja i titula, pošto je to najčešće specifično za određenu zemlju, a prevod, tj. "prepev" na neke titule/zvanja koje postoje samo u drugim zemljama, po meni je najčešće pogrešan, tj. zbunjujući i kontraproduktivan. Na primer, ako prevedete naše dipl.inž. sa BSc, pored toga što je to faktički netačno pošto kod nas (ranije) nije ni postojalo takvo zvanje, time ste i ograničili našeg dipl.inž. da se na primer u SAD, Kanadi, Austra... See more
U principu sam uvek za što direktniji prevod zvanja i titula, pošto je to najčešće specifično za određenu zemlju, a prevod, tj. "prepev" na neke titule/zvanja koje postoje samo u drugim zemljama, po meni je najčešće pogrešan, tj. zbunjujući i kontraproduktivan. Na primer, ako prevedete naše dipl.inž. sa BSc, pored toga što je to faktički netačno pošto kod nas (ranije) nije ni postojalo takvo zvanje, time ste i ograničili našeg dipl.inž. da se na primer u SAD, Kanadi, Australiji, UK itd. direktno upiše na doktorske studije, pošto tamo uglavnom smatraju da je naše dipl.inž. u rangu sa njihovim MSc (na osnovu plana i programa studija, a to, naravno, u samoj diplomi ne piše). Zato je, po meni, najbolje prevesti sa "graduate engineer" - u to sam se uverila prevodeći u poslednjih 12 godina ni sama ne znam koliki broj diploma naših mladih inženjera - tako sam ih, nažalost, i ja "ispratila" u inostranstvo.

Što se tiče fraze "...završila sa uspehom polaganje ispita propisanih za sticanje prava na diplomu o visokoj stručnoj spremi..." ja to prevodim: „DIPLOMA on acquired higher education...successfully completed the studies, passing the prescribed exams and thus meeting all the requirements for being awarded this Diploma on higher education at the Faculty of ....”

Ono naše "profesor engleskog jezika i književnosti" u bukvalnom prevodu na engleski ne samo što je netačno, već je i veoma pretenciozno (Oxford Dictionary: "Professor - a university teacher of the highest rank”), pa bih to zvanično (overeno) prevela: „Teacher of the English Language and Literature”. Napominjem da u svom CV i npr. ovde na ProZ (pošto se može birati samo ponuđeno iz padajućeg menija) pišem i “BA (English Language and Literature)”, a i kako bi bilo razumljivije strancima. Mada to odstupa od mog stava koga se striktno pridržavam kod overenih prevoda, smatram da to nisu dokumenti u formalno-pravnom smislu i da tu ova mala “pesnička sloboda” ne može imati nikakve neželjene reperkusije.

[Edited at 2007-11-29 22:15]
Collapse


 
glamoclija
glamoclija
Local time: 03:57
Italian to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
prevod diploma Nov 29, 2007

Znaci kada su u pitanju inzinjeri onda bi se prevodilo doslovno - "graduate engineer", ali kada smo u pitanju mi, profesori jezika, onda bi trebalo prevoditi slobodnije "Teacher of the Italian language and literature". Hmm...

Da li mozda znate da li na Filoloskom jeziku izdaju program studiranja na engleskom jeziku (konkretno me interesuje za italijanski jezik, jer sam to zavrsila)? To bi mi trebalo ako bi nostrifikovala diplomu.


 
Sandra Milosavljevic-Rothe
Sandra Milosavljevic-Rothe  Identity Verified
Serbia
Local time: 10:57
German to Serbian
+ ...
naravno da treba razlikovati Nov 30, 2007

glamoclija wrote:

Znaci kada su u pitanju inzinjeri onda bi se prevodilo doslovno - "graduate engineer", ali kada smo u pitanju mi, profesori jezika, onda bi trebalo prevoditi slobodnije "Teacher of the Italian language and literature". Hmm...


Bez vredjanja, ali TITULA profesora je jedno i zna se kako se stice, a ZANIMANJE predavaca sa odgovarajucom, bitno nizom, kvalifikacijom na srednjim skolama je nesto sasvim drugo.

I zna se ko se u anglosaksonskim zemljama sme nazivati profesorom, ko je "Lecturer", a ko "Teacher".

Srdacan pozdrav

Sandra


 
glamoclija
glamoclija
Local time: 03:57
Italian to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
profesor/teacher Nov 30, 2007

Nas su u diplomi nazvali profesorima, koje, naravno, treba razlikovati od profesora na fakultetu, cija se titula stice kroz doktorat. To sam i ja ucila na fakultetu, tako da nema potrebe za velikim slovima.

Sandra, ovde samo diskutujemo o prevodu, obzirom na skorasnje promene u zakonu i automatsko priznavanje VII1 stepena kao Mastera (o cemu sam procitala u Politici - vidi link gore).Na nasoj fakultetskoj diplomi na dva mesta se napominje sta smo i ko smo: ... stekla visoku strucnu
... See more
Nas su u diplomi nazvali profesorima, koje, naravno, treba razlikovati od profesora na fakultetu, cija se titula stice kroz doktorat. To sam i ja ucila na fakultetu, tako da nema potrebe za velikim slovima.

Sandra, ovde samo diskutujemo o prevodu, obzirom na skorasnje promene u zakonu i automatsko priznavanje VII1 stepena kao Mastera (o cemu sam procitala u Politici - vidi link gore).Na nasoj fakultetskoj diplomi na dva mesta se napominje sta smo i ko smo: ... stekla visoku strucnu spremu ... i dobila zvanje professora,- pa smo ovde pominjali dva razlicita prevoda istog. Opet, bez nadmudrivanja i vredjanja.
Collapse


 
Mira Stepanovic
Mira Stepanovic  Identity Verified
Serbia
Local time: 10:57
English to Serbian
+ ...
Mišljenje jednog diplomiranog inženjera Nov 30, 2007

Prvo bih želela da se zahvalim koleginici Vesni na zaista izuzetno dobrim objašnjenjima vezanim za ovu temu koja nam izgleda svima zadaje glavobolju.

Vesna Stankovic wrote:

U principu sam uvek za što direktniji prevod zvanja i titula, pošto je to najčešće specifično za određenu zemlju, a prevod, tj. "prepev" na neke titule/zvanja koje postoje samo u drugim zemljama, po meni je najčešće pogrešan, tj. zbunjujući i kontraproduktivan.

Apsolutno se slažem. Zaista je izuzetno teško, verovatno i nemoguće, izjednačavati zvanja i titule dobijene u dva potpuno različita sistema obrazovanja. Ovde se može naći jednostavno (vrlo šturo doduše) objašnjenje:

http://en.wikipedia.org/wiki/Master's_degree

Na primer, ako prevedete naše dipl.inž. sa BSc, pored toga što je to faktički netačno pošto kod nas (ranije) nije ni postojalo takvo zvanje, time ste i ograničili našeg dipl.inž. da se na primer u SAD, Kanadi, Australiji, UK itd. direktno upiše na doktorske studije, pošto tamo uglavnom smatraju da je naše dipl.inž. u rangu sa njihovim MSc (na osnovu plana i programa studija, a to, naravno, u samoj diplomi ne piše). Zato je, po meni, najbolje prevesti sa "graduate engineer" - u to sam se uverila prevodeći u poslednjih 12 godina ni sama ne znam koliki broj diploma naših mladih inženjera - tako sam ih, nažalost, i ja "ispratila" u inostranstvo.


Nažalost, mnogo je naših stručnjaka otišlo u inostranstvo, jedan od razloga je i taj što su naši inženjeri zahvaljujući kvalitetnim (i obimnim) nastavnim planovima i programima izuzetno cenjeni u svetu. Koleginice Vesna, potpuno se slažem se sa ovim vašim rešenjem, bilo je najbolje moguće, mada nam se sada (mislim na diplomirane inženjere) pruža još jedna mogućnost. Na mom ProZ.com profilu piše "Engineer" (nisam se setila da dodam i ono "graduate", eheh), a u objašnjenju "Graduated from Faculty of Civil Engineering, University of Belgrade, obtaining a degree equivalent to MScCE" i sasvim sam sigurna da je to prihvatljivo, bez ikakvih pretenzija.

Stari program na našim tehničkim fakultetima, Elektrotehničkom, Mašinskom, Građeviskom, verovatno i na ostalim ali ne mogu sa sigurnošću da tvrdim jer jednostavno nisam dovoljno upoznata, je obično trajao duže nego na fakultetima društvenih nauka i podrazumevao je izradu diplomskog rada u pisanoj formi kao i odbranu istog pred komsijom sačinjenom od minimum 3 profesora sa odgovarajuće/ih katedre/i. Jedan od uslova za dobijanje Master zvanja, pored uspešno položenih ispita, je upravo izrada magistarske teze, što bi bilo ekvivalent diplomskom radu na našim tehničkim fakultetima, kao što se može videti iz sledećeg teksta:

http://en.wikipedia.org/wiki/Thesis

"Major papers presented as the final project for a masters degree are normally called theses; and major papers presenting the student's research towards a doctoral degree are called theses or dissertations."

Po starom programu Građevinskog fakulteta u Beogradu, po kome sam ja diplomirala (neću ovde navoditi kada ali se nije ništa značajno menjalo do pre par godina) upisivalo se devet semestara u okviru kojih se vršila nastava (predavanja + obavezne vežbe - tj. celodnevne obaveze na fakultetu; nebrojeni kolokvijumi se se polagali subotom i nedeljom; za obavezne tehničke radove, tj. domaće zadatke dobijene na vežbama ostajala je samo noć) kao i deseti semestar koji je bio teorijski predviđen za izradu diplomskog rada ali to praktično nije bilo izvodljivo iz prostog razloga što je uslov za dobijanje diplomske teme bio da prethodno budu položeni svi ispiti predviđeni programom (na "mom", konstruktivnom smeru, ukupno 49 ispita od kojih se bar 90% polagalo i usmeno i pismeno). Diplomski rad je obično rađen u sledećih godinu dana, u periodu apsolventskog staža. To znači minimum šest godina pod uslovom da se radi o izuzetnom studentu koji je sve ispite položio na vreme.

Raspitala sam se na Građevinskom Fakultetu i dobila odgovor da je već doneta odluka, da svi inženjeri koji su diplomirali po starom nastavnom planu i programu mogu doći na fakultet i dobiti potvrdu da mogu koristiti zvanje Master of Science in Civil Engineering pri čemu su naglasili da znaju da im je ta potvrda potrebna samo za inostranstvo jer je stav da je titula "diplomirani građevinski inženjer" viša od "Master of Science in Civil Engineering" u našoj zemlji. To znači da će svi građevinski inženjeri koji su diplomirali po starom nastavnom planu i programu moći da uz svoje ime dodaju MSc. Eto male pomoći za kolege će biti u situaciji da prevode diplome tehničkih fakulteta.

glamoclija wrote:

Znaci kada su u pitanju inzinjeri onda bi se prevodilo doslovno - "graduate engineer", ali kada smo u pitanju mi, profesori jezika, onda bi trebalo prevoditi slobodnije "Teacher of the Italian language and literature". Hmm...

Mislim da sam ujedno dala odgovor i na ovo pitanje.

Da postavim sada i kontra pitanje koleginici koja je započela ovu nit: iskreno sam bila zbunjena kada sam uz pojedina imena u profilima lepo popunjenim i obrađenim na engleskom jeziku videla "Professor" pri čemu uz neka stoji BA pa je još čudnije. Pitala sam se da li je moguće da imamo toliko profesora na Filološkom fakultetu ?

Ono naše "profesor engleskog jezika i književnosti" u bukvalnom prevodu na engleski ne samo što je netačno, već je i veoma pretenciozno (Oxford Dictionary: "Professor - a university teacher of the highest rank”), pa bih to zvanično (overeno) prevela: „Teacher of the English Language and Literature”.


Sada mi je jasno. Da li zaista smatrate da diplomirani inženjeri dobijaju nešto što im ne pripada ako im se zvanje prevede sa "graduate engineer" kao što je koleginica Vesna ispravno predložila? Ja ne smatram. Pre bih se složila sa prethodnom konstatacijom koleginica Vesne i Sandre po pitanju zvanja "Professor" .

Naravno, bez nadmudrivanja, samo moje glasno razmišljanje.

Svima vam želim prijatan vikend.

Srdačno,

Mira












[Edited at 2007-11-30 17:30]


 
glamoclija
glamoclija
Local time: 03:57
Italian to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
objasnjenje Nov 30, 2007

Miro, lepo ste nam objasnili kako stvari stoje na tehnickim fakultetima. Nije mi nikako bila namera da potcenjujem te fakultete niti znanje steceno na njima, niti da osporavam predlozeni prevod koleginice Vesne, koja je zaista lepo objasnila svu situaciju. Ja verujem da su svi inzinjeri zasluzili priznavanje svoje diplome kao diplome Mastera u svetu.

I verujem Vam da niste znali da ima toliko "profesora" na Filoloskom fakultetu (nama na diplomi pise da smo profesori jezika). Cinjen
... See more
Miro, lepo ste nam objasnili kako stvari stoje na tehnickim fakultetima. Nije mi nikako bila namera da potcenjujem te fakultete niti znanje steceno na njima, niti da osporavam predlozeni prevod koleginice Vesne, koja je zaista lepo objasnila svu situaciju. Ja verujem da su svi inzinjeri zasluzili priznavanje svoje diplome kao diplome Mastera u svetu.

I verujem Vam da niste znali da ima toliko "profesora" na Filoloskom fakultetu (nama na diplomi pise da smo profesori jezika). Cinjenica je i da smo se i mi na Filoloskom fakultetu naprevodili i nacitali knjiga (uglavnom iz srednjevekovne knjizevnosti, ciji se jezik odavno vec ne koristi i cije prevodjenje je bilo kao ucenje drugog jezika) i, kao i svi vi na tehnickim fakultetima, nocu morali da zavrsavamo nase "domace zadatke", jer smo po citav dan morali da budemo na fakultetu i slusamo predavanja ili imamo vezbe. Ni nama nije bilo lako. Naravno, svakome je njegova muka najteza.

Jedna moja prijateljica studira francuski (vec trecu godinu) ovde u Americi i kada sam je pitala koja je razlika izmedju studiranja jezika ovde i tamo (posto je zavrsila i italijanski jezik u Srbiji), rekla mi je da oni ovde u Americi opsirno uce o svemu (imaju cak i matematiku?!), a ne samo francuski jezik. U stvari, bila sam vrlo iznenadjena kada mi je pre godinu dana rekla da ce posle zavrsetka skole imati BA iz francuskog, jer mi do tada nije nikad pominjala da uci francuski. Stalno je pominjala neke druge predmete, pa sam mislila da je upsala neku Uciteljski skolu. Na tu moju iznenadjenost mi je rekla da se ona tek u drugoj godini opredelila da studira francuski. Ona mi je rekla da tek kada se upise magistratura sve se uci uze strucno, kao kod nas u Srbiji, gde smo imali samo uze strucne predmete (ako ne racunamo odbranu, socijologiju i marksizam). Zato me je sve to i podstaklo na razmisljanje pa sam se pocela da se pitam, pogotovu posle ove skorasnje promene i priznavanja Master-a starim studentima, kako u stvari treba prevoditi nase diplome.
Collapse


 
glamoclija
glamoclija
Local time: 03:57
Italian to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
greska Nov 30, 2007

Napravila sam gresku. Treba da na kraju da stoji "...pa sam pocela da se pitam".

 
English House
English House
United States
Italian to English
+ ...
M.A. Mar 27, 2015

Mira Stepanovic wrote:

Prvo bih želela da se zahvalim koleginici Vesni na zaista izuzetno dobrim objašnjenjima vezanim za ovu temu koja nam izgleda svima zadaje glavobolju.

Vesna Stankovic wrote:

U principu sam uvek za što direktniji prevod zvanja i titula, pošto je to najčešće specifično za određenu zemlju, a prevod, tj. "prepev" na neke titule/zvanja koje postoje samo u drugim zemljama, po meni je najčešće pogrešan, tj. zbunjujući i kontraproduktivan.

Apsolutno se slažem. Zaista je izuzetno teško, verovatno i nemoguće, izjednačavati zvanja i titule dobijene u dva potpuno različita sistema obrazovanja. Ovde se može naći jednostavno (vrlo šturo doduše) objašnjenje:

http://en.wikipedia.org/wiki/Master's_degree

Na primer, ako prevedete naše dipl.inž. sa BSc, pored toga što je to faktički netačno pošto kod nas (ranije) nije ni postojalo takvo zvanje, time ste i ograničili našeg dipl.inž. da se na primer u SAD, Kanadi, Australiji, UK itd. direktno upiše na doktorske studije, pošto tamo uglavnom smatraju da je naše dipl.inž. u rangu sa njihovim MSc (na osnovu plana i programa studija, a to, naravno, u samoj diplomi ne piše). Zato je, po meni, najbolje prevesti sa "graduate engineer" - u to sam se uverila prevodeći u poslednjih 12 godina ni sama ne znam koliki broj diploma naših mladih inženjera - tako sam ih, nažalost, i ja "ispratila" u inostranstvo.


Nažalost, mnogo je naših stručnjaka otišlo u inostranstvo, jedan od razloga je i taj što su naši inženjeri zahvaljujući kvalitetnim (i obimnim) nastavnim planovima i programima izuzetno cenjeni u svetu. Koleginice Vesna, potpuno se slažem se sa ovim vašim rešenjem, bilo je najbolje moguće, mada nam se sada (mislim na diplomirane inženjere) pruža još jedna mogućnost. Na mom ProZ.com profilu piše "Engineer" (nisam se setila da dodam i ono "graduate", eheh), a u objašnjenju "Graduated from Faculty of Civil Engineering, University of Belgrade, obtaining a degree equivalent to MScCE" i sasvim sam sigurna da je to prihvatljivo, bez ikakvih pretenzija.

Stari program na našim tehničkim fakultetima, Elektrotehničkom, Mašinskom, Građeviskom, verovatno i na ostalim ali ne mogu sa sigurnošću da tvrdim jer jednostavno nisam dovoljno upoznata, je obično trajao duže nego na fakultetima društvenih nauka i podrazumevao je izradu diplomskog rada u pisanoj formi kao i odbranu istog pred komsijom sačinjenom od minimum 3 profesora sa odgovarajuće/ih katedre/i. Jedan od uslova za dobijanje Master zvanja, pored uspešno položenih ispita, je upravo izrada magistarske teze, što bi bilo ekvivalent diplomskom radu na našim tehničkim fakultetima, kao što se može videti iz sledećeg teksta:

http://en.wikipedia.org/wiki/Thesis

"Major papers presented as the final project for a masters degree are normally called theses; and major papers presenting the student's research towards a doctoral degree are called theses or dissertations."

Po starom programu Građevinskog fakulteta u Beogradu, po kome sam ja diplomirala (neću ovde navoditi kada ali se nije ništa značajno menjalo do pre par godina) upisivalo se devet semestara u okviru kojih se vršila nastava (predavanja + obavezne vežbe - tj. celodnevne obaveze na fakultetu; nebrojeni kolokvijumi se se polagali subotom i nedeljom; za obavezne tehničke radove, tj. domaće zadatke dobijene na vežbama ostajala je samo noć) kao i deseti semestar koji je bio teorijski predviđen za izradu diplomskog rada ali to praktično nije bilo izvodljivo iz prostog razloga što je uslov za dobijanje diplomske teme bio da prethodno budu položeni svi ispiti predviđeni programom (na "mom", konstruktivnom smeru, ukupno 49 ispita od kojih se bar 90% polagalo i usmeno i pismeno). Diplomski rad je obično rađen u sledećih godinu dana, u periodu apsolventskog staža. To znači minimum šest godina pod uslovom da se radi o izuzetnom studentu koji je sve ispite položio na vreme.

Raspitala sam se na Građevinskom Fakultetu i dobila odgovor da je već doneta odluka, da svi inženjeri koji su diplomirali po starom nastavnom planu i programu mogu doći na fakultet i dobiti potvrdu da mogu koristiti zvanje Master of Science in Civil Engineering pri čemu su naglasili da znaju da im je ta potvrda potrebna samo za inostranstvo jer je stav da je titula "diplomirani građevinski inženjer" viša od "Master of Science in Civil Engineering" u našoj zemlji. To znači da će svi građevinski inženjeri koji su diplomirali po starom nastavnom planu i programu moći da uz svoje ime dodaju MSc. Eto male pomoći za kolege će biti u situaciji da prevode diplome tehničkih fakulteta.

glamoclija wrote:

Znaci kada su u pitanju inzinjeri onda bi se prevodilo doslovno - "graduate engineer", ali kada smo u pitanju mi, profesori jezika, onda bi trebalo prevoditi slobodnije "Teacher of the Italian language and literature". Hmm...

Mislim da sam ujedno dala odgovor i na ovo pitanje.

Da postavim sada i kontra pitanje koleginici koja je započela ovu nit: iskreno sam bila zbunjena kada sam uz pojedina imena u profilima lepo popunjenim i obrađenim na engleskom jeziku videla "Professor" pri čemu uz neka stoji BA pa je još čudnije. Pitala sam se da li je moguće da imamo toliko profesora na Filološkom fakultetu ?

Ono naše "profesor engleskog jezika i književnosti" u bukvalnom prevodu na engleski ne samo što je netačno, već je i veoma pretenciozno (Oxford Dictionary: "Professor - a university teacher of the highest rank”), pa bih to zvanično (overeno) prevela: „Teacher of the English Language and Literature”.


Sada mi je jasno. Da li zaista smatrate da diplomirani inženjeri dobijaju nešto što im ne pripada ako im se zvanje prevede sa "graduate engineer" kao što je koleginica Vesna ispravno predložila? Ja ne smatram. Pre bih se složila sa prethodnom konstatacijom koleginica Vesne i Sandre po pitanju zvanja "Professor" .

Naravno, bez nadmudrivanja, samo moje glasno razmišljanje.

Svima vam želim prijatan vikend.

Srdačno,

Mira
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Izvinite, ali se kaze *inzenjeri*.

Sto se zakona tice, u Sluzbenom glasniku pise da *mora biti izjednacen status lica koja su stekla ili ce steci naziv po propisima koji su vazili do dana stupanja na snagu Zakona o visokom obrazovanju-Sluzbeni glasnik Republike Srbije 76/05 sa statusom lica koja budu stekla nazive koje predvidja ovaj zakon. Drugim recima, lica koja su stekla naziv VII1 strucne spreme -diplomirani pravnik, diplomirani inzenjer, itd. izjednacena su sa licima koja steknu naziv master*. To nije dovoljno pojasnjeno.

Na engleskom se to kaze Master*s degree sto je prakticno isto sto i Master of Arts degree.

Pardon me, ali mislim da se svakako ne treba stideti zvanja profesora bilo kog jezika iz razloga sto se stvarno mnogo uci. Kada govorimo o englezima, meni se njihova zvanja cine previse pretencioznim i pompeznim, toliko su zeljni razlike da vrlo cesto, ukoliko su recimo sa Oxforda, umesto M.A. imaju A.M. nazive.

Ne vidim zasto se po zakonu ne bi koristilo i M.A. a da se ne podrazumeva obavezno magistratura i zasto se ne uvede VII3 za magistraturu, npr.

Izgleda da ako je po vec zakonu da je ipak obavezno da se napravi razlika i da ne podrazumeva nikakvo lazno predstavljanje, vec obavezu ukoliko je zakonom propisana i ukoliko imate potvrdu o toj razlici. Naravno ne morate je svaki put prilagati kad potrazite posao ako imate diplomu, ali sigurno donosi veci koeficijent. Zato mislim da i treba da se napravi razlika i u nazivu.

Pozdrav,

English House










[Edited at 2007-11-30 17:30]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prevod VII1 stepena - Master umesto Bachelor


Translation news in Serbia





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »