This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A colleague in our team pretranslates the documents to be translated by the team members in SDL Trados 2019. Since last week, the sdlxliff files that she forwards us no longer mention the source and target language codes in the filenames. Has anyone else experienced this? We think but we need to test this more thoroughly that the segments in such sdxliffs are not imported in the main translation memory (although the operation is successful). Anyway, is there a way of deliberately... See more
Hi
A colleague in our team pretranslates the documents to be translated by the team members in SDL Trados 2019. Since last week, the sdlxliff files that she forwards us no longer mention the source and target language codes in the filenames. Has anyone else experienced this? We think but we need to test this more thoroughly that the segments in such sdxliffs are not imported in the main translation memory (although the operation is successful). Anyway, is there a way of deliberately preventing the source and target language codes from appearing in the sdlxliff filenames? Thanks in advance for any reaction. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev Russian Federation Local time: 23:53 English to Russian
Different workflow
Mar 2, 2019
Hi there, Most probably, this is caused by using different workflows. There are two of them: one is called 'Studio Project', and it never adds any language codes; another one is 'Single File Project' (a simplified workflow with some limitations, the one you invoke with the 'Translate Single Document' command), and it does add language codes when saving as sdlxliff. I guess your workmate just used the 'Studio Project' mode. With this mode, it is much easier to handle multiple files wi... See more
Hi there, Most probably, this is caused by using different workflows. There are two of them: one is called 'Studio Project', and it never adds any language codes; another one is 'Single File Project' (a simplified workflow with some limitations, the one you invoke with the 'Translate Single Document' command), and it does add language codes when saving as sdlxliff. I guess your workmate just used the 'Studio Project' mode. With this mode, it is much easier to handle multiple files within a project. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.