перевод названий спиртных напитков
Thread poster: Le Boulaire Ludmila
Le Boulaire Ludmila
Le Boulaire Ludmila  Identity Verified
France
Local time: 18:03
French to Russian
+ ...
Oct 16, 2007

Уважаемые коллеги!

У меня возникло сомнение по поводу перевода названий спиртных напитков. Нужно ли их переводить, транскрибировать или оставлять как есть на языке оригинала. Речь идет в особенности о винах. Заранее спасибо за ваши ответы!


 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 18:03
English to Russian
+ ...
Присоединяюсь к вопросу Oct 16, 2007

Да, уважаемые дамы и господа, давайте обсудим этот вопрос. Меня он мучает примерно четыре раза в год ― ровно столько, сколько один мой клиент обновляет меню. Ресторанов несколько, винища ― тьма тьмища, пардон за каламбур, и каждый раз не знаю, как же собственно писать правил... See more
Да, уважаемые дамы и господа, давайте обсудим этот вопрос. Меня он мучает примерно четыре раза в год ― ровно столько, сколько один мой клиент обновляет меню. Ресторанов несколько, винища ― тьма тьмища, пардон за каламбур, и каждый раз не знаю, как же собственно писать правильно.

Очень интересно было бы узнать, как с этим моментом обстоят дела, например, в Москве, в Санкт-Петербурге или в Киеве в шикарных и не очень ресторанах.


Названия многосложные и что самое интересное на разных языках. Это же каким полиглотом нужно быть, чтобы знать, как и что произносится.

Людмила, я просто поделюсь своим опытом. Обычно, хотя вообще-то я всегда ратую за транслитерацию, к примеру, названий иностранных компаний, до сих пор в названии вина переводила только страну. Вот так:

Dindarello Moscato 2004, Maculan, Veneto – Италия (80 мл)
Collapse


 
Le Boulaire Ludmila
Le Boulaire Ludmila  Identity Verified
France
Local time: 18:03
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
согласна Oct 16, 2007

Natalia Elo wrote:

Обычно, хотя вообще-то я всегда ратую за транслитерацию, к примеру, названий иностранных компаний, до сих пор в названии вина переводила только страну. Вот так:

Dindarello Moscato 2004, Maculan, Veneto – Италия (80 мл)

Я тоже так делаю, но хотелось бы узнать правильно ли это


 
The Misha
The Misha
Local time: 12:03
Russian to English
+ ...
Переводить только типовые названия Oct 17, 2007

Переводить типовые (generic) названия - вино, водка, джин, ром и т. д. - и название страны производителя, собственное название (Джек Дэниелс, Курвуазье и т.д.) транслитерировать или, что еще лучше, оставлять в превозданном виде латиницей. К названиям вин добавлять белое/красное/дессертное/крепленое/сухое и т.п. чтобы всем было понятно.

 
Chibis
Chibis
Russian Federation
Local time: 19:03
English to Russian
наблюдения для Москвы Oct 19, 2007

работал относительно недавно по винам.
наблюдение следующее (для Москвы):
1. страна переводится на русский;
2. производитель не транслитируется или часто опускается;
3. название может быть на транслите, а может быть на языке производителя.
например:
Франция, Chateau Margaux, CHATEAU MARGAUX 1982 MARGAUX 0.75L
или Франция, Chateau Margaux, ШАТО МАРГО 1982 МАРГО


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:03
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Винная карта Apr 19, 2013

Добрый вечер, уважаемые коллеги!

Столкнулся с переводом винной карты.

Задача: перевод названий вин, т.е. перевод имен собственных - дело неблагодарное.

Когда встречался с переводом имен собственных, всегда советовал�
... See more
Добрый вечер, уважаемые коллеги!

Столкнулся с переводом винной карты.

Задача: перевод названий вин, т.е. перевод имен собственных - дело неблагодарное.

Когда встречался с переводом имен собственных, всегда советовался с заказчиком и ни разу об этом не пожалел. В данном случае задача осложнятся тем, что сегодня вечер пятницы, менеджера нет на рабочем месте. Я уже задал вопрос менеджеру. Боюсь, что ответа не дождусь до понедельника. Срок сдачи понедельник.

Примеры того, что нужно перевести:

BILLECART-SALMON "Cuvée Elisabeth" Rosé:

POL ROGER

BOLLINGER "Grande Année"

Delamain Vesper Cognac Grande Champagne

Calvados Breuil 14 years Double Maturation

Вопрос: что переводить, что оставлять латиницей, а что транслитерировать?

Мое мнение совпадает с мнением участников данной дискуссии.

Тем не менее, хотелось бы еще раз услышать мнение по данному вопросу тех, кто сталкивался с переводом названий спиртных напитков.

Заранее благодарю,
Андрей


[Edited at 2013-04-19 19:04 GMT]

[Edited at 2013-04-19 19:07 GMT]
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:03
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Apr 19, 2013

Крайне доставил "коньяк Гран Шампань". Где Коньяк, а где Шампань? Это разные провинции. Чот я подозреваю, что винная карта у нас американская -- только они могут себе позволить такую вольность в изложении.

Итак, поехали. Если переводи
... See more
Крайне доставил "коньяк Гран Шампань". Где Коньяк, а где Шампань? Это разные провинции. Чот я подозреваю, что винная карта у нас американская -- только они могут себе позволить такую вольность в изложении.

Итак, поехали. Если переводить, то будет не сильно красиво:

BILLECART-SALMON "Cuvée Elisabeth" Rosé:
• "Кюве Елизабет", розовое, Билькар-Салмон (фр.)
((кюве -- это вино одного урожая))

POL ROGER
• Поль Роджер (брит.)

BOLLINGER "Grande Année"
• "Гранд Анне", Болеже (фр.)

Delamain Vesper Cognac Grande Champagne
• Коньяк "Delamain Vesper", Гран-Шампань (фр.)

Calvados Breuil 14 years Double Maturation
• Кальвадос, Брёй, двойная выдержка, 14 лет (фр.)

Однако, сами названия можно оставить латиницей, т.к. народу привычнее видеть то, что он привык видеть на этикетке.


Буду рад исправлениям/уточнениям/дополнениям, ибо дело мутное.

[Редактировалось 2013-04-19 20:35 GMT]
Collapse


 
Mikhail Yanchenko
Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 21:03
English to Russian
+ ...
Есть, есть шампань в коньяке! Apr 22, 2013

Sergei Leshchinsky wrote:

Крайне доставил "коньяк Гран Шампань". Где Коньяк, а где Шампань?

Насчет коньяков рекомендую ознакомится с историей вопроса, например:
http://www.cognacelit.com/история-коньяка/

Дополнительно приведу выдержки:
Классификация коньяков

Декретом от 1 мая 1909 года определяется территория, где произведенный коньячный спирт может называться коньяком (Cognac). 13 января 1938 года, вся территория была разделена на шесть округов или производственных территорий. Они находятся на юго-западе Франции вдоль побережья Атлантического океана. Выбор этих округов обусловлен уникальным климатом и разнообразием почв. Виноград, выращенный на этой территории, придаёт неповторимый вкус каждому коньяку.

Grande Champagne (Большая Шампань). Общая площадь – 35700 га, меловая почва богатая карбонатом кальция. Под виноградную лозу засеяно 13000 га. Коньяки, произведенные из винограда выращенного на этой территории, имеют тонкий цветочный вкус и требуют долгой выдержки.
Petite Champagne (Малая Шампань). Общая площадь – 68400 га, почва имеет менее плотный меловой слой, которая в западной части района сильно подвержена влиянию океана. Под виноградную лозу засеяно 16000 га. Коньяки, которые здесь производят, похожи на коньяки Grande Champagne, но с менее тонким вкусом
Borderies (Бордери). Самый маленький из шести округов – 13440 га. Находясь на севере от города Коньяк, он имеет свой собственный микроклимат. 4000 га виноградной лозы придают коньякам мягкий вкус цветочных ароматов в основном фиалки. Коньяки Borderies достигают оптимального качества после более короткого периода выдержки, чем коньяки Grande Champagne.
Fins Bois (Тонкие Леса).Территория округа окружает первые три области, занимая свыше 354200 га твердой каменистой почвы. Чуть меньше 33000 га виноградной лозы производят крепкие коньяки, которые созревают достаточно быстро и имеют букет, который напоминает запах свежевыдавленных виноградин.
Bons Bois (Хорошие Леса). Формирует широкий пояс в 386000 га глинистой почвы с небольшим содержанием известняка вокруг Fins Bois. Этот район более подвержен прибрежному климату и это отражается на некоторых виноградниках в восточной части. Под виноградную лозу засеяно 12000 га. Коньяки созревают более быстро и имеют дерзкий вкус.
Bois Ordinaires(Обыкновенные Леса). Общая площадь – 274176 га.

Контролируемые наименования по происхождению:
Cognac.
Grande Champagne: Коньяк был сделан исключительно из винограда выращенного в Grande Champagne
Petite Champagne: 100% Petite Champagne.
Fine Champagne: Коньяк Fine Champagne составляется исключительно из винограда Grande Champagne и Petite Champagne, при чем не менее 50% приходится на Grande Champagne.


 
Joseph Kovalov
Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 19:03
English to Russian
+ ...
Гранд Шампань Apr 30, 2013

Госопода, "Шампань" - дама, поэтому она "Гран_д_"

[Edited at 2013-04-30 12:49 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:03
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Да-да... Apr 30, 2013

она же провинция...

(писал ответ глубокой ночью...)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

перевод названий спиртных напитков


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »