Pages in topic:   < [1 2]
Приемлемое время ответа на предложение от клиента
Thread poster: Mckayla

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:00
Member
English to Russian
+ ...
Как это может выглядеть со стороны агентства Jan 12

В последние два-три года ознакомился со многими TMS (translation management systems) изнутри: Baccs (теперь SDL Trados Business Manager), LSP.expert, Memsource Cloud, QuaHill, Plunet, Projetex, Protemos, SmartCAT, Tom Agency, TranslationProjex, Wordbee, XTRF. Получал пробный доступ как администратор на срок от недели до одного месяца, некоторыми пользовался д... See more
В последние два-три года ознакомился со многими TMS (translation management systems) изнутри: Baccs (теперь SDL Trados Business Manager), LSP.expert, Memsource Cloud, QuaHill, Plunet, Projetex, Protemos, SmartCAT, Tom Agency, TranslationProjex, Wordbee, XTRF. Получал пробный доступ как администратор на срок от недели до одного месяца, некоторыми пользовался дольше.

Так вот, для менеджера проектов многие из них предлагают два варианта оповещения переводчиков о новом заказе.

1. В системе переводчики имеют внутренний рейтинг. Можно начать рассылку с самого верха рейтинга переводчиков с фильтрацией по языковой паре, тематике, стране местонахождения и другим параметрам. При этом можно установить интервал времени для принятия заказа (5 минут, 30 минут, 1 час). Если в течение этого времени первый переводчик не возьмет заказ, направляется письмо следующему по списку...

2. Массовая рассылка всем переводчикам, отвечающим заданным критериям. Действует принцип "кто раньше встал, того и тапки".

Думаю, что достаточно многие коллеги сначала "хватают" заказ, а потом уже смотрят, а что же они "урвали".

Как то так...
Collapse


Ekaterina Yakushcheva
 

Leanida
Italy
Local time: 19:00
Italian to Russian
+ ...
* Jan 12

Denis Danchenko wrote: Вы это серьезно? Ну удачи.


Ну я работаю больше 10 лет переводчиком. Я потому и говорю, чтобы у народа не сложилось мнение, что массовые рассылки и ответ по принципу кто первый - это норма. Это халтура какая-то, никто так не работает. Ну, по крайней мере, у меня нет таких клиентов. Бывает, что приходят какие-то такие вот рассылки, но опять же, от незнакомых агентств. Я потому и думаю, что это у них какие-то экстренные случаи, а не нормальная практика.
И всякие системы менеджмента может и предлагают разные варианты, но ими никто не пользуются. А пишут переводчику обычный нормальный человеческий имейл.

[Modificato alle 2020-01-12 18:41 GMT]


Vladimir Pochinov
 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:00
Member
English to Russian
+ ...
Дорого да мило, дёшево да гнило. Jan 12

erika rubinstein wrote:

Я с такими агентствами не работаю. Если для агентства главный критерий, кто возьмется подешевле переводить, а не качество перевода и квалификация переводчика, то такое агентство профессиональным назвать нельзя. Это мошенничество по отношению к клиенту.



Пословицу, вынесенную мной в заголовок, никто не отменял. А один известный американский нефтяник (Paul 'Red' Adair), занимавшийся ликвидациями аварий на буровых, выразил эту мысль так: "If you think a professional is expensive, wait 'till you try an amateur".

У меня в ноябре был заказ на редактирование годового доклада одной из структур ООН. Заказчиком было одно зарубежное переводческое агентство. Перевод, который я редактировал, был очень плохим. Позже я узнал, что коллега имеет техническое образование, но практически не имеет опыта перевода документов ООН. Для меня редактирование практически превратилось в перевод с нуля, но по расценкам за редактирование.

Переводчика заменили на другого, который тоже "выдал на гора" весьма посредственный продукт. Причем у обоих помимо мелких огрехов — опечатки, пунктуация, грамматика — было довольно много случаев полного искажения смысла первоисточника.

Предложил было им сделать перевод, но расценку мне озвучили такую, что я предпочёл "спрыгнуть" с этого проекта. В результате успел отредактировать только Executive Summary. В самом начале январе узнал, что после меня редактором взяли того самого коллегу с техническим образованием. Жду, когда опубликуют русскую версию доклада. Может, я был неправ, и она будет великолепна?

Это был крик души... Что касается основной темы: есть у меня пара таких "клиентов". От них что-то приходит (обычно заказ на 50-150 слов), я не реагирую (уже знаю, чем закончится дело), через 5-10 минут приходит отмена заказа в связи с его размещением.

[Edited at 2020-01-12 19:05 GMT]


 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:00
Member
English to Russian
+ ...
Время на размышление Jan 12

Denis Danchenko wrote:

Leanida wrote: на раздумье дается неограниченное время, хоть сутки
Вы это серьезно? Ну удачи.


Денис, а чему вы так удивляетесь? Некоторые мои клиенты (и агентства, и прямые клиенты) иногда меня предупреждают за неделю и даже за месяц, что ожидается тот или иной серьезный документ на перевод, и просят зарезервировать под него время.

ADDED:

Чтобы не быть голословным — из переписки в пятницу 10 января 2020 года:

QUOTE
Thank you for all the help on project #13640. I have another similar project for a different client.
This new file consists of 1518 words. Would you be interested in editing? Kindly confirm availability.
The translation is expected to be completed by Monday the 13th or Tuesday the 14th.
----------
- I can take it on.
----------
Thanks, Vladimir, I will be sending you project scope and translation on Monday.
UNQUOTE

От другого клиента (получено тоже 10 января):

QUOTE
In February-March, there might be two projects coming up: one guide with approx. 18000 words and another with approx.13000 words.
UNQUOTE

[Edited at 2020-01-12 21:52 GMT]


Leanida
Natalie
Victoria Batarchuk
 

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 04:00
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Это вполне нормально Jan 12

Denis Danchenko wrote:

Leanida wrote: на раздумье дается неограниченное время, хоть сутки
Вы это серьезно? Ну удачи.


У меня есть европейские и американские заказчики, которые могут отправить запрос в пятницу вечером и дождаться моего ответа в понедельник. Они знают, что я переехала в Австралию и предпочитаю по ночам спать, а не сидеть в ожидании их заказа. Качество моей работы их устраивает, так зачем им метаться в поисках нового переводчика? Проще дождаться моего ответа.


Leanida
Natalia Potashnik
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
"Белая кожа – в два раза дороже" и прочие вумные квинт-с Jan 13

Кто-то действительно считает, что менее чем за две (2) минуты можно как минимум:

 а) мгновенно получить письмо и спокойно прочитать условия (both the job description and requirements), учитывая недосказанное и по умолчанию;
 б) хотя бы бегло проглянуть пару страниц в начале-средине-
... See more
Кто-то действительно считает, что менее чем за две (2) минуты можно как минимум:

 а) мгновенно получить письмо и спокойно прочитать условия (both the job description and requirements), учитывая недосказанное и по умолчанию;
 б) хотя бы бегло проглянуть пару страниц в начале-средине-конце образца, обращая внимание на стиль/ уровень/ термины/ keywords, удаляя лишний «жир» и оценивая фронт работ;
 в) принять взвешенное проинформированное решение; и
 г) вовремя ответить самым первым?


Из пушки по воробьям? Достойных не грех подождать. Помимо вопросов добросовестности, не буду зря останавливаться на business ethics / moral standards подобных компашек, так как преобладающее большинство даже зарубежных фрилансеров, увы, не бизнесмены – не равноправная сторона. Однако насколько честной будет уникальная оферта, например, в торговом центре, что все, кто с четвёртого этажа за две секунды первым прискачет на одной ноге на первый этаж, получит свои покупки бесплатно*, круто? И если вдруг такой бэтман найдётся, то мелким шрифтом окажется, что есть некий акционный товар в ограниченном количестве, а фраза «получат бесплатно*» подразумевает оплату на кассе без лишних наценок. Или как вам звонок по телефону, на который вы скажете «Алло?» и вам справедливо ответят, что вы жалкий неудачник, потому как только что проиграли приз $100,000 наличными, а вот если бы сказали «FLÜGGÅӘNKб€ČHIŒßØLĮÊN» была бы ляпота? Насколько честно продавать билеты на улетевший самолёт? Хотя пример с «Титаник» иногда кстати)

Полагаю, такие псевдо-предложения «Hurry up and buy!» с последующей отменой нужны исключительно для (1) актуализации базы нуждающихся терпил а-ля жёсткий follow-up и (2) стимуляции «ближе-дальше», чтобы держать батраков в узде, либо же это (3) бестолковый манáгер с кривой CRM, что вовсе не оправдание.

Уловка «давать не давая» - не только заведомо ложное (фактически нереализуемое) предложение, но и форменное издевательство. В отличие от реальных бизнесменов, которые долгосрочно работают преимущественно с адекватными и партнёрами, подобными манипуляциями могут заниматься либо малообразованные и жмоты, либо же лицемеры. Они сами себе враги и ориентируются на соответствующий контингент. С другой стороны, если взрослые люди такое терпят... Ничего страшного.

Не посчитайте за Schadenfreude: «Нет слишком умных, честных и гордых, лишь пока что не достаточно нуждающиеся... Фортуна поправит»
Collapse


 

Victoria Batarchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:00
Member (2015)
English to Russian
+ ...
Заказчики бывают разные Jan 13

И те, которые дают час–два на раздумья, и те, которые резервируют время за месяц (а на самом деле могут прислать заказ через два месяца и потом терпеливо ждать, пока я освобожусь).
А с теми, кому нужно ответить за 5 минут, у меня обычно не складывается. Редко когда заказ еще остается в системе через полчаса (наверное, когда сочетание тематика/формат/язык такое, что его никто брать не хочет).


 

Anna B.
United States
Local time: 13:00
English to Russian
+ ...
Ключевое слово - might Jan 14

Vladimir Pochinov wrote:


От другого клиента (получено тоже 10 января):

QUOTE
In February-March, there might be two projects coming up: one guide with approx. 18000 words and another with approx.13000 words.
UNQUOTE



У меня как ты было, что переводчик ждал пару месяцев документ, который отправили автору, чтобы внести изменения. То есть проект точно есть, а вот когда мы пришлем документ - одному автору известно (ну и отделу верстки).


Leanida
mk_lab
 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:00
Member
English to Russian
+ ...
Заблаговременное уведомление о потенциальном заказе Jan 14

Anna B. wrote:

Ключевое слово - might

Vladimir Pochinov wrote:
QUOTE
In February-March, there might be two projects coming up: one guide with approx. 18000 words and another with approx.13000 words.
UNQUOTE


У меня как ты было, что переводчик ждал пару месяцев документ, который отправили автору, чтобы внести изменения. То есть проект точно есть, а вот когда мы пришлем документ - одному автору известно (ну и отделу верстки).


1. На 100% гарантировать поступление заказа никто не может. В данном случае заказчиком выступает прямой клиент, что повышает вероятность получения документа на перевод в указанные сроки. Но мы знаем: "Хочешь насмешить Бога, расскажи ему о своих планах". Бывает, люди заболевают, а иногда даже ... (но не будем об этом).

2. Мои клиенты периодически сообщают мне о том, как обстоят дела, либо я сам у них время от времени интересуюсь текущим статусом проекта (чтобы планировать свою загрузку).


 

Anna B.
United States
Local time: 13:00
English to Russian
+ ...
Так речь и идет о прямом клиенте. Jan 14

Vladimir Pochinov wrote:


1. На 100% гарантировать поступление заказа никто не может. В данном случае заказчиком выступает прямой клиент, что повышает вероятность получения документа на перевод в указанные сроки. Но мы знаем: "Хочешь насмешить Бога, расскажи ему о своих планах". Бывает, люди заболевают, а иногда даже ... (но не будем об этом).


Переводчик получил заказ, только на 2 месяца позже.


 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:00
Member
English to Russian
+ ...
Хочешь насмешить Бога, расскажи ему о своих планах Jan 14

Anna B. wrote:

Так речь и идет о прямом клиенте.

Vladimir Pochinov wrote:
1. На 100% гарантировать поступление заказа никто не может. В данном случае заказчиком выступает прямой клиент, что повышает вероятность получения документа на перевод в указанные сроки. Но мы знаем: "Хочешь насмешить Бога, расскажи ему о своих планах". Бывает, люди заболевают, а иногда даже ... (но не будем об этом).

Переводчик получил заказ, только на 2 месяца позже.

А мог бы и вообще не получить... см. пункт 2 выше.


 

Leanida
Italy
Local time: 19:00
Italian to Russian
+ ...
* Jan 14

Anna B. wrote:

То есть проект точно есть, а вот когда мы пришлем документ - одному автору известно (ну и отделу верстки).


Вот, такое меня тоже бесит. Типа, в следующем месяце будет проект, но когда и сколько точно мы не знаем, но ты имей ввиду. Я вежливо отвечаю, что да, буду иметь ввиду. А потом, если приходит другая работа, то сразу им пишу, что или давайте сейчас свой проект, или я беру другую работу, до свиданья. Но опять же, адекватные агентства так не делают. Они знают, что переводчик не сидит, сложа руки, и не ждет, что кто-то пришлет ему работу. Или не пришлет.


 

Anna B.
United States
Local time: 13:00
English to Russian
+ ...
Мог бы Jan 14

Vladimir Pochinov wrote:

А мог бы и вообще не получить... см. пункт 2 выше.


Если бы мы решили найти другого переводчика и отдать ему заказ. И да, прямые заказчики - это хорошо, но есть свои нюансы, как, например, такие задержки подтвержденных проектов. Поэтому мы теперь пишем переводчику только в том случае, если заказ уже точно есть.

[Edited at 2020-01-14 16:13 GMT]


 

Anna B.
United States
Local time: 13:00
English to Russian
+ ...
Я работаю на прямого заказчика Jan 14

Leanida wrote:

Anna B. wrote:

То есть проект точно есть, а вот когда мы пришлем документ - одному автору известно (ну и отделу верстки).


Вот, такое меня тоже бесит. Типа, в следующем месяце будет проект, но когда и сколько точно мы не знаем, но ты имей ввиду. Я вежливо отвечаю, что да, буду иметь ввиду. А потом, если приходит другая работа, то сразу им пишу, что или давайте сейчас свой проект, или я беру другую работу, до свиданья. Но опять же, адекватные агентства так не делают. Они знают, что переводчик не сидит, сложа руки, и не ждет, что кто-то пришлет ему работу. Или не пришлет.


Я так понимаю, что "другая работа" включает приличный объем (где-то тысяч 20-30 слов) с загрузкой как минимум на ближайший месяц, иначе зачем тогда эти танцы с бубнами?


 

Leanida
Italy
Local time: 19:00
Italian to Russian
+ ...
* Jan 14


Я так понимаю, что "другая работа" включает приличный объем (где-то тысяч 20-30 слов) с загрузкой как минимум на ближайший месяц, иначе зачем тогда эти танцы с бубнами?


Так в том-то и проблема, я не знаю, какая их работа. Может там как раз загрузка на месяц, и я ни страницы больше взять не могу. И вот у меня тоже возникает вопрос насчет танцев с бубнами. На самом деле с их точки зрения я должна сидеть в их распоряжении и все. Но я не могу себе такого позволить. И не знаю, как это им объяснить, потому что мне это кажется вполне очевидным.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Приемлемое время ответа на предложение от клиента

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search