Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: ПОЧЕМУ и РАДИ ЧЕГО фрилансеры работают на должников?
Thread poster: DZiW

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
Aug 24

Уважаемые коллеги,

По ряду причин я не работаю с агентствами, поэтому немного не в теме, хотя знаю, что (в отличие от европейцев) русскоязычный сегмент довольно скептично настроен к «вдруг ну очень выгодным предложениям от незнакомцев с дармовыми мышеловками».
... See more
Уважаемые коллеги,

По ряду причин я не работаю с агентствами, поэтому немного не в теме, хотя знаю, что (в отличие от европейцев) русскоязычный сегмент довольно скептично настроен к «вдруг ну очень выгодным предложениям от незнакомцев с дармовыми мышеловками». В любом случае, в свете недавно обострившейся ситуации на ProZ и других ресурсах касательно крупных должников, хотелось бы услышать ваши варианты на такой вопрос:

Почему (и ради чего) многие фрилансеры якобы согласны*
 1) принимать у малознакомых и далёких заказчиков работу на заведомо невыгодных условиях,
 2) выполнять проекты и
 3) ожидать оплату более двух-пяти месяцев после просрочки, и
 4) принимать новые заказы у своих должников,
увеличивая сумму до $1000, $5000, $10’000 и больше?

А потом рады вернуть хотя бы 20%-50% опять и снова... Как-то нелогично.

Неужели наивность↔профдеформация, жажда наживы↔боязнь отпугнуть, чрезмерная самоуверенность↔неуверенность не даёт потерять нерадивого неплательщика и ослепляет настолько, что предприниматели зарабатывающие деньги временно* забывают о здравом смысле, должной осмотрительности и оценке рисков, соглашаясь на хилую доверчивость вместо равноправного доверия? Может действительно невнимательность, иллюзия контроля, такой себе поллианнизм, эффект IKEA или ещё какие-то когнитивные искажения и психологические уловки?

Мне трудно понять, потому что у меня нет долгого периода ожидания оплаты и я соблюдаю простое правило: я могу одноразово одолжить до $100, но пока долг не будет красен платежом (в монетарном виде или услугой), у меня больше не найдётся возможности такому человеку ещё раз чем-то помочь. Так или иначе, все нужные люди возвращают долги, а всякие «шаро-нахлебники» проверяют память и стараются больше не попадаться: я не обеднею, да и они на этом вряд ли разбогатеют.
Весьма умеренная плата, чтобы отсеять контингент и узнать кто реально who.

Так почему и ради чего обманутые бизнесмены ведут себя странно, словно зачарованные или гордые, слепо верующие и мечтательные, у которых явно завышен (или занижен?) порог срабатывания на мошенничество? Ведь это лишь усугубляет ситуацию, и суть не только в привычной "синице в руке" или сумме кредита (доверия) как потенциальном ущербе.
Collapse


 

Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:26
Member (2008)
English to Russian
+ ...
На безрыбье и рак рыба... Aug 24

Это - ответ на все Ваши вопросы.

DZiW
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:26
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Было бы небезынтересно Aug 24

Было бы небезынтересно выслушать мнение выживших коллег по данному вопросу, а именно: Natalie, Jarema, Nikita Kobrin.

 

Andrej  Identity Verified
Local time: 14:26
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Ни разу… Aug 24

…не встречал таких людей. И впервые слышу о «недавно обострившейся ситуации на ProZ и других ресурсах касательно крупных должников». А где это и с кем она обострилась? Спрашиваю без всякого прикола, просто полезно знать.

Max Chernov
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:26
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Выживших? Aug 24

Andriy Bublikov wrote:

Было бы небезынтересно выслушать мнение выживших коллег по данному вопросу, а именно: Natalie, Jarema, Nikita Kobrin.


Андрей, а после чего мы "выжили"? Хотелось бы узнать.


Max Chernov
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:26
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
У меня те же вопросы Aug 24

О какой такой "обострившейся" ситуации мы говорим?
Что значит "выживших"?


Max Chernov
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Aug 24

@Андрей, я и сам бы хотел узнать мотивы "терпеливых" переводчиков согласных работать на должников и оценить масштабы, но сомневаюсь, что проблема касается исключительно англоязычного сегмента. (Хотя не исключено, что некоторые истории как-то связаны с одними и теми же небла... See more
@Андрей, я и сам бы хотел узнать мотивы "терпеливых" переводчиков согласных работать на должников и оценить масштабы, но сомневаюсь, что проблема касается исключительно англоязычного сегмента. (Хотя не исключено, что некоторые истории как-то связаны с одними и теми же неблагонадёжными заказчиками.)

Однако, кроме случаев явного мошенничества, в последнее время даже в якобы цивилизованных странах коллеги-фриласеры чаще ищут способы вернуть хотя бы часть долга.

Может я не особо обращал внимание, но если с агентствами понятно (они могут продавать чужие обязательства коллекторам), то подобные темы от фриласеров меня озадачили: как можно продолжать дела с потенциальным мошенником или банкротом, увеличивая долги?


@Ярема, у всех свои методы, ниши и контингент, и далеко не все попадают в просак и оглашают такие моменты, но осмелюсь предположить, что у переводчиков-старожилов в последнее время, скорее всего, не было ситуаций с относительно крупными долгами. То есть, они либо всё делают правильно, либо что-то знают.
Или же скромничают )

[Edited at 2019-08-24 20:10 GMT]
Collapse


 

The Misha
Local time: 06:26
Russian to English
+ ...
Да тут нет никаких секретов Aug 25

Просто не надо - ну не надо, ей богу - брать заказы, особенно копеечные заказы, у кого попало и откуда попало. Это, пардон, напоминает беспорядочные сами знаете что с сами знаете кем, подобранными на привокзальной площади в уездном городе Энске. Заканчивается все это обычно од... See more
Просто не надо - ну не надо, ей богу - брать заказы, особенно копеечные заказы, у кого попало и откуда попало. Это, пардон, напоминает беспорядочные сами знаете что с сами знаете кем, подобранными на привокзальной площади в уездном городе Энске. Заканчивается все это обычно одинаково. А уж если сам Энск находится в какой-нибудь жаркой южной державе, то и вообще, как правило, в особо извращенной форме:)

И проблемы тут особой тоже нет. Просто тем, кто не может заработать себе на жизнь, работая переводчиком на устраивающих их условиях, нужно подумать о том, чтобы заняться чем-то другим. Вот и все. Это в любом бизнесе так.
Collapse


 

Elena Doroshenko  Identity Verified
Russian Federation
Member (2016)
English to Russian
+ ...
Причина терпения одна - образ мыслей Aug 25

Многие люди берут кредиты, не будучи способными их отдать. Думаю, для таких людей будет вполне допустимо самим работать "в долг". Наверное, также есть мысль, возможно, родом из советской действительности, что раз работа была выполнена, она обязательно будет оплачена. При это... See more
Многие люди берут кредиты, не будучи способными их отдать. Думаю, для таких людей будет вполне допустимо самим работать "в долг". Наверное, также есть мысль, возможно, родом из советской действительности, что раз работа была выполнена, она обязательно будет оплачена. При этом граждане не знают или не помнят, что на излёте советского государства зарплату также задерживали по полгода, а потом выдавали собственной же продукцией предприятий - например, унитазами под самосбыт.
Почему "терпеливые" цепляются за работу с "кидалами", а не ищут честных и платежеспособных заказчиков - вопрос, на мой взгляд, не к коллегам-языковедам, а к специалистам по душам человеческим (психологам и психиатрам).
Если очень любопытно, сходите в фэйсбучную группу "Чёрный список бюро переводов" и задайте свой вопрос: там очень много пострадавших от всякого рода недобросовестности БП и отдельных прямых заказчиков. Правда, надеюсь, что благодаря деятельности этой группы количество "терпеливых" сокращается.
Меня больше волнует вопрос, почему фрилансеры соглашаются работать за гроши, сами гордо провозглашая, что для Украины 50 грв за страницу в паре англ. - рус. - это норма, так же как и для России 100-200 руб. в этой же паре за тот же объем, почему не ищут нормальных заказчиков?
Про "обострение ситуации" на ProZ впервые слышу. Мне кажется, здесь это регулируется (например, БП ABBYY в своё время отправили "ф топпку" - лишили членства за постоянные долги перед исполнителями), а мошенничество пресекается.
Collapse


DZiW
Max Chernov
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:26
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
О тайных знаниях и непреложных истинах Aug 25

DZiW wrote:
...у всех свои методы, ниши и контингент, и далеко не все попадают в просак и оглашают такие моменты, но осмелюсь предположить, что у переводчиков-старожилов в последнее время, скорее всего, не было ситуаций с относительно крупными долгами. То есть, они либо всё делают правильно, либо что-то знают.
Или же скромничают )


Видите ли, если вы хотите достичь хороших результатов и успеха в своей работе - неважно кем вы работаете: плотником, пекарем, кинематографистом или переводчиком-фрилансером - вы должны постичь все "тайны" своей профессии и приобрести необходимые для вашей работы навыки. А потом их постоянно шлифовать и совершенствовать.

Если вы собрались работать через интернет, значит вам понадобится как минимум:
- научиться работе с компьютером вообще;
- научиться азам безопасной работы: узнать, что такое файерволл и антивирусы, как пользоваться почтовыми программами, что такое "headers" в имейлах и как узнать, где на самом деле находится автор присланного вам письма, хорошенько разобраться, что такое спам, скам и фишинг и как не попасться на удочку нигерийских (и не только) искателей счастья

Если вы собираетесь работать в качестве удаленного переводчика-фрилансера, то, помимо вышеперечисленного, вам понадобится научиться:
- искать информацию о потенциальных заказчиках (как минимум, проверять в Гугле, на Blue Board и http://www.translator-scammers.com/translator-scammers-directory.htm )
- договариваться о сроках, ценах, форматах работы и форме оплаты
- использовать все доступные средства для маркетинга своей деятельности, чтобы потенциальные заказчики с легкостью могли вас найти в безбрежном интернет-океане, но при этом строго соблюдать интернет-гигиену и не выставлять напоказ информацию о себе в таком виде, в каком ее с легкостью смогли бы украсть
- научиться работать с CAT-tools (и не с одной, а с несколькими программами), потому что разные заказчики предпочитают разные САТы и, хотя некоторых клиентов не интересует, как именно вы выполнили работу, а в других случаях можно с успехом файлы, подготовленные в одной программе, перевести в другой, - все равно, без нескольких САТов не обойтись.

Наконец, если вы уже освоили все это и заполучили хорошего и честного заказчика, научитесь вести себя с ним по-человечески. Поймите, что на имейлы нужно отвечать как можно быстрее, а не через сутки или двое (даже если на первый взгляд ничего "не горит"). Выполняйте свою работу как можно лучше и всегда в срок. Если возникают проблемы или по какой-то причине не успеваете - сообщите клиенту заранее, постарайтесь объяснить, договориться и все утрясти. Не стесняйтесь общаться с клиентом, задавать вопросы, просить дополнительную информацию. Клиенты - тоже люди, и они все понимают и тоже ценят честные и надежные взаимоотношения. И если все пойдет удачно, то ваше сотрудничество будет продолжаться много лет.

Вот, собственно говоря, и все. Как видите - ничего особенного.


Jarema
DZiW
Max Chernov
Elena Doroshenko
Ludmila Zuy
Vladimir Filipenko
Siyoon Ji
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:26
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
О выживших :) Aug 25

Выжившие это те, кто за все эти годы, не оставил профессию и продолжает работать переводчиком.

Думаю, что не скажу ничего нового, если добавлю, что ситуация на рынке переводов несколько изменилась за последние лет десять.

Расценки падают, демпинг процветает. Э
... See more
Выжившие это те, кто за все эти годы, не оставил профессию и продолжает работать переводчиком.

Думаю, что не скажу ничего нового, если добавлю, что ситуация на рынке переводов несколько изменилась за последние лет десять.

Расценки падают, демпинг процветает. Это не означает, что старые заказчики стали платить меньше, но общая ситуация стала сложнее.

Появилось много новых заказчиков с дешевыми предложениями и много новых переводчиков готовых работать по этим расценкам. Сильно возросло количество заказов на постредактирование, что ведет к понижению ставки.

Если раньше работать меньше чем за 5 центов считалось демпингом, то сейчас это стало нормой.
Поправьте меня если я ошибаюсь в вопросе 5 центов.

Многие уходят из профессии. Кто-то подался в преподавание, кто-то кардинально меняет род деятельности. Людям нужно кормить семьи.

Все выше сказанное является сугубо моим личным мнением. Никого лично в демпинге, я не упрекаю.
Всего лишь делюсь своими наблюдениями и интересуюсь мнением коллег со стажем.
Collapse


Nataly Palamarets
DZiW
 

IrinaN
United States
Local time: 05:26
English to Russian
+ ...
Маленькая деталь Aug 25

Я так понимаю, что автор топика пишет и выпускает пар в ответ на недавнюю жалобу ливанского коллеги на то, что ему кто-то должен 20 штук. Его ответ, как и мой, забанили:-)

DZIV, а почему Вы решили, что такого переводчика, которому Вы отвечали, с его профилем, можно поучать, ка
... See more
Я так понимаю, что автор топика пишет и выпускает пар в ответ на недавнюю жалобу ливанского коллеги на то, что ему кто-то должен 20 штук. Его ответ, как и мой, забанили:-)

DZIV, а почему Вы решили, что такого переводчика, которому Вы отвечали, с его профилем, можно поучать, как мальчишку, и делать такие скоропалительные выводы? Человек не спрашивал совета, как ему жить вообще, он был очень конкретен.

Писал очень серьёзный человек, у которого, к тому же, и бизнес. 20 тыщ - это очень средненький 1 (прописью один) инвойс бизнеса за 2-3 недели работы нескольких письменных переводчиков или пары синхронистов с оборудованием. За один заказ.

Например, мой следующий без бизнеса - почти 14. Один, правда, с командировочными расходами:-), за 3 недели. Его не оплатят, только если Земля перестанет вертеться, но если бы я вдруг вышла с криком о помощи и назвала сумму, то и я попала бы в балбесы, невзирая на мой очевидный опыт, как бы беден ни был мой профиль деталями? Я просто не ищу тут ничего, люблю болтать на форумах в свободное от работы время (в перерывах за счет заказчика).
Collapse


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 14:26
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Тоже… Aug 25

не пойму, о чем таинственном идет речь. Будь аккуратен и осмотрителен, вот, в принципе, и все. Тьфу три раза, но я пока что на жуликов не напарывался. Не работай с определенными странами, проверяй потенциального клиента согласно всем известным принципам и методам, будет разум... See more
не пойму, о чем таинственном идет речь. Будь аккуратен и осмотрителен, вот, в принципе, и все. Тьфу три раза, но я пока что на жуликов не напарывался. Не работай с определенными странами, проверяй потенциального клиента согласно всем известным принципам и методам, будет разумно осторожен. И подавляющая часть опасностей обойдет тебя стороной.

У меня единственная потеря была давным-давно (лет 10 назад, наверное), но и та не по причине жульничества. Тогда головной офис и их филиал (расположенные в разных странах) переругались друг с другом и перепихивали друг на друга же обязанность заплатить гонорар мне и другим коллегам. При этом оба участника скандала упрашивали стать свидетелем с их стороны в рамках приближающегося судебного разбирательства. Я отказался, плюнул на не слишком великую потерю и продолжил работать дальше. Получив при этом урок, что надо избегать не только работы с крупными БП (что и так все знают), но и с их филиалами. Ну и хорошо, с тех пор только только так и поступаю.

Если совсем по теме: я так и не понял, это системная проблема, которая очень усилилась в последнее время? Или это единичные примеры? Ну так они всегда есть. А что касается того, почему люди продолжают попадаться на крючок, - так а почему нет? Всегда есть такие люди, и это не имеет никакого отношения к "советской действительности" или еще чему-то. Вон на Блю Борде есть агентства с десятками единиц за просрочку платежей и т.п., однако там же регулярно появляются все новые и новые жалобы тех, кто зачем-то с ними связался. Причем от коллег, которые никаким боком не связаны с какой-то там особой действительностью. Не знаю, можно ли тут давать конкретные названия, но у меня вот есть одно такое имя в запасе, большое бюро, крутые конечные заказчики, из хорошей европейской страны, все вроде бы отлично. А оценки - только единицы. Часто использую его в качестве примера того, что надо все проверять и не вестись на первое впечатление.
Collapse


DZiW
Ludmila Zuy
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Многое в мелких деталях Aug 25

Ириа, никакого пара, всё намного проще: я действительно не понимаю, ПОЧЕМУ и ДЛЯ ЧЕГО переводчики (1) выполняют заказы, (2) долго не получают оплату, но (3) продолжают работать на должников, сознательно накапливая довольно крупную неоплаченную сумму и фактически самолично усло... See more
Ириа, никакого пара, всё намного проще: я действительно не понимаю, ПОЧЕМУ и ДЛЯ ЧЕГО переводчики (1) выполняют заказы, (2) долго не получают оплату, но (3) продолжают работать на должников, сознательно накапливая довольно крупную неоплаченную сумму и фактически самолично усложняя ситуацию.

Ладно ещё единичный срочный и крупный заказ, например, когда четверо знакомых получили частичную предоплату и закончили проект с минус $10'000, потом заказчик "вдруг" исчез, Инет такого человечка не знает, а вся важная информация загэдэпэржена. (Не волнуйтесь, благодаря обрывкам комментариев, специфике проекта и связям, оказалось, что это "всего лишь недоразумение" и хэппи-энд.)
Однако, я пока точно не знаю, зачем продолжать работать на НЕИЗВЕСТНЫХ (gjntywbfkmyj неплатежеспособных) должников--БЕЗ единой вменяемой причины или гарантии--будто всё нормально и под контролем. Может вы знаете?


Андрей, агенства я стараюсь не учитывать - у них свой бизнес, но только на этом сайте за лето мне попалось около десятка попыток "хотя бы частичного" возврата на довольно крупную суммы, что может быть связано или пересекаться с другими ресурсами. Да, и раньше было похожее, но не настолько нагло и не часто, тем более в благополучных странах вроде Британии, США, Франции или Германии и т.д.
 На всякий случай уточню: нюанс не столько в сумме, как в том, что переводчики почему-то продолжали работать на должников, пока всё не закончилось ожидаемо -- в минусах.
Collapse


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:26
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ах, так вон оно что Aug 25

IrinaN wrote:
...в ответ на недавнюю жалобу ливанского коллеги на то, что ему кто-то должен 20 штук.


Теперь понятно. Нашла я пост ливанского коллеги и компанию, на которую он жалуется. И должна вам сказать, что компания эта до совсем-совсем недавнего времени была очень даже благонадежной, только в последние примерно два месяца у нее, судя по всему, появились какие-то проблемы. Ливанский коллега работал для этой компании давным давно, на ВВ выставлял отзывы в 2008, 2010, 2011 и 2015 годах, и отзывы были прекрасные. Что касается 20 штук, то это действительно может быть один заказ или, например, я могу с легкостью представить себе ситуацию, когда коллега выставил им счет за один проект, а пока ожидал оплату, пришел следующий заказ; поскольку это старый добрый клиент, с которым никогда не было никаких проблем, коллега, естественно, заказ взял. А тем временем оплата за предыдущий так и не поступила. Вот такое простое объяснение.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ПОЧЕМУ и РАДИ ЧЕГО фрилансеры работают на должников?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search